Founded as a student entrepreneurial project in 2009, Ele.me has experienced substantial growth in line with China’s booming O2O industry in recent years. Along with the funding news, the company has announced some impressive metrics. As of July 2015, the startup’s more than 10,000 employees provide service to more than 40 million users and 300,000 restaurants distributed across north of 260 cities nationwide. The daily turnover hits RMB60 million (US$9.4 million) with 98% comes from mobile users.
2009年に学生企業家プロジェクトとして設立されたEle.meは、近年、中国のにわか景気のO2O業界と一致して実質成長を遂げた。資金調達ニュースと共に、同社は目覚しい指標を発表した。2015年7月現在、スタートアップの10,000人以上の従業員は、4000人以上のユーザおよび全国260都市の北の各地に分散する300,000店舗のレストランにサービスを提供していると発表した。日商は、モバイルユーザが98%という割合でRMB6000万(940万米ドル)に達する。
Zhang Xuhao, the company’s founder and CEO, said that funding is earmarked for constructing more sophisticated trading and delivery platform, as well as to improve user experience. He indicates the firm is going raise further rounds since constructing an efficient delivery platform needs solid capital support.China’s booming online food delivery sector has been crammed with multiple players from internet giants Baidu, Tencent and Alibaba, to medium-sized competitors Dianping, Meituan, and all the way to vertical startups Line0, Waimaichaoren, Daojia, Meican, Dianwoba. The growing market has attracted strings of capitalists who are eager to pour money in.
同社の設立者であり最高経営責任者のZhang Xuhao氏は、資金はさらに洗練された商取引と配達プラットフォームを築くことに、またユーザ・エクスペリエンスの向上のために向けられると述べた。効率的な配達プラットフォームを築くにはしっかりした資本支援が必要なため、同社はさらに資金集めをするつもりだと、彼は示唆した。中国の成長著しいオンラインフード配達セクターは、インターネットの巨人Baidu、 Tencent や Alibabaから、中規模の競合Dianping、 Meituanそして垂直的立ち上げのLine0、 Waimaichaoren、 Daojia、 Meican、Dianwobaまでと複数の参入者でぎっしりしていた。その成長市場は、お金を注ぐことに意欲的なたくさんの資本家たちを引き付けていた。
However, the fierce competition has made the sector a high money-burning sector where players compete for an increasingly large market share. Of course, investments can help companies to attract users by giving out more coupons or discounts, but when all the players have some funding in their pocket to burn, companies have to differentiate their services with better user experience.
しかし、激しい競争のせいでそのセクターは、参入者が多額の金をうならせて、ますます多くの市場シェアを奪い合うというセクターになっていた。もちろん、投資は、企業がさらにクーポンや割引きを配布してユーザを引き付ける助けにはなるが、どの参入者もポケットに捨てるほど資金がある場合は、よりよいユーザ・エクスペリエンスでサービスに差別化する必要がある。
Tencent, the parent company of WeChat, has been gearing up to explore the online publishing industry in recent years. The internet giant has joined up with Cloudary, the online publishing business of Shanda, earlier this year to become the largest online book publisher in China.
WeChatの親会社Tencentは、近年、オンライン出版業界を検討する準備を整えていた。このインターネットの巨人は、中国で最大のオンライン書籍出版社となるために、Shandaのオンライン出版事業であるCloudaryと同盟した。
WeZebra: The O2O App That Will Pay Your Rent Has Just Landed An A SeriesWeZebra, a payment platform that provides installment plans to home renters, has raised a series A funding in the tens of millions (RMB) led by China Renaissance K2 Ventures, followed by installment plan provider Fenqile, and joined by N5 Capital. (Chinese source)
WeZebra、家賃の支払いをするO2Oアプリが、Aシリーズを獲得借家住まいの方々に分割払い方式を提供する支払いプラットフォームWeZebraは、China Renaissance K2 Venturesを筆頭に、分割払い方式のプロバイダーFenqileが続き、そしてN5 Capitalが加わって数千万(RMB)のシリーズA資金を調達した。(中国情報源)
In China, rental installments are typically three to six months at a time. WeZebra found a niche market when they realized there are many students or young white collar workers that struggle to pay the fees upfront. Founded earlier this year, the company provides installment payment for low income individuals who are looking to rent homes. They received a 5 million RMB ($771,000 USD) angel investment this February. The service monetizes through a 4% commission fee for three-months rental and a 6% commission fee for six-month rentals. After the advance payment of the first month’s rental with service fee, the tenant can pay monthly.
中国では、賃借料の分割払いは通常、一度に3ヶ月から6ヶ月となる。WeZebraがニッチ市場を見つけたのは、料金を前払いすることに四苦八苦する生徒や若いホワイトカラーの労働者が多くいることに気づいたときだった。今年早々に設立された同社は、借家を探している低所得者に対する分割払いを提供する。同社は、今年の2月に500万RMB (77万1000米ドル)のエンジェル投資を受けた。サービスは、3ヶ月の賃借料に対して4%のコミッション料から、6ヶ月の賃借料に対して6%のコミッション料からマネタイズする。サービス料金込みの最初の1ヶ月の賃借料前払いの後、賃借人は毎月支払える。
Monthly installment platforms are not a new concept for Chinese startups. Fenqile, one of the contributors to this investment, is a Chinese student micro-credit site that allows buyers to borrow small sums of money for consumer electronics, paying them off in monthly installments. The company recently announced a strategic investment from e-commerce giant JD.com this May to offer monthly installments to its customers.WeZebra’s services now covers three Chinese cities, Beijing, Shanghai and Chengdu, and they are planning to expand to Guangzhou and Shenzhen later this year. According to the company, some members in the team hail from Baidu, Tencent, Alibaba. The company is founded by post-90s CEO Ping Dong.
月賦払いのプラットフォームは、中国のスタートアップにとっては新しいコンセプトではない。この投資に寄与したうちの1社Fenqileは、買い手が家庭用電化製品に対して小額のお金を借りて、月賦で完済できるという中国人学生向け小額融資サイトだ。同社は最近、月賦払いを顧客に提供するため、この5月にeコマースの大手JD.comからの戦略的投資を発表した。WeZebraのサービスは現在、北京、上海、成都の中国の3つの街を網羅しており、年内には広州、深川へと拡大することを計画している。同社によると、チームのメンバーの中にはBaidu、Tencent、Alibabaの出身の人もいる。同社は最高経営責任者、90後のPing Dong氏によって設立された。
China’s Cheetah Mobile enters India with a bang, launches ad platformAfter Xiaomi, Alibaba, and Tencent, another giant from China just entered India. Cheetah Mobile today launched its mobile ad platform in India – the fastest growing smartphone market in the world.
中国のCheetah Mobileは華々しくインドに参入し、広告配信プラットフォームをローンチXiaomi、 Alibaba、や Tencentに続いて、中国からまた別の大手がインドに参入した。Cheeta Mobileは今日、世界で最も早い成長を遂げているスマホ市場であるインドで、モバイル広告配信プラットフォームをローンチした。
Three years back, Cheetah Mobile pivoted from being a PC player to focus on going mobile and global with its suite of utility apps such as Clean Master, which removes junk and improves smartphone performance. A free-to-use model helped these utility apps rise up the popularity ranks on Apple’s App Store, Google Play, and Xiaomi’s Mi App Store.Cheetah Mobile apps such as Clean Master, CM Security, Battery Doctor, and Photo Grid have nearly 500 million mobile monthly active users (as of June). Of these, 9 percent are in India.
3年前、Cheetah Mobileは、ジャンクを取り除きスマホの性能を向上させるClean Masterのような一連のユーティリティアプリでモバイルとグローバル化に焦点を置いたPC参入者から転換した。使用無料のモデルのおかげでこのユーティリティアプリは、AppleのApp Store、Google PlayそしてXiaomiのMi App Storeで人気ランクに浮上した。Clean Master、 CM Security、 Battery Doctor、そしてPhoto GridのようなGheetah Mobileアプリには、毎月5億人近いアクティブユーザがいる(6月現在)。このうち、9パーセントはインドにいる。
Big data adsNow the company is leveraging that user base along with big data analytics to roll out its mobile ad platform in one country after another, the latest being India where it has opened an office. Given the popularity of Cheetah Mobile apps, the company was able to forge partnerships with three major phone brands in India, including local leader Micromax, to integrate its SDK. Flipkart, Uber, and Amazon are among its 500-plus ad clients. It is partnering with Facebook, Google, and Tencent to boost its monetization capabilities.
大きなデータ広告現在、同社は大きなデータアナリティクスと共にユーザベースを用いて、モバイル広告配信プラットフォームを国から国へと本格的に展開しているが、事務所を開設したインドがその最新の国である。Cheetah Mobileアプリの人気を考えると、SDKを一本化するために、現地トップのMicromaxをはじめとするインドの三大大手電話ブランドと提携を結ぶことができた。Flipkart、 Uber、そしてAmazonは500以上の広告の顧客の一つだ。同社は、貨幣化機能を強化するためにFacebook、 Google、そしてTencentと提携している。
“Our goal is to become one of the best global mobile advertising platforms, and we see India as the market with really great potential for mobile advertising,” says Sheng Fu, Cheetah Mobile CEO. “In addition to recruiting the best talents in mobile advertising, we will keep working on improving our data analytic capabilities.”The announcement was made on the sidelines of the Global Mobile and Internet Conference (GMIC) event in Bangalore, which kicked off yesterday.
「私たちの目標は、最高の具ルーバルなモバイル広告プラットフォームの一つになることです。そしてインドを非常に大きなモバイル広告の将来性のある市場として見ています」とCheetah Mobileの最高経営責任者、Sheng Fu氏は話す。「モバイル広告において最も才能のある人材を募集することに加え、私たちは、データ解析能力の向上に取り組み続けています」発表は、バンガーロールでGlobal Mobile and Internet Conference (GMIC)のイベントの際に行われた。そのイベントは昨日始まった。
Chinese companies have become hyperactive in India this year. Last month, Xiaomi launched its first ‘made-in-India’ phone from a manufacturing plant in Vizag, a coastal city in the southern state of Andhra Pradesh. Alibaba has made big investments in ecommerce and payments companies Snapdeal and Paytm. And Tencent recently made its first India investment in healthcare app Practo.
中国の企業は、今年インドで過剰な活発になってきた。先月、Xiaomiは、南部のアンドラプラデシ州にある沿海都市、ビザガの製造工場から初の「インド製」電話をローンチした。Alibabaはeコマース決済会社、Snapdealと Paytmに大きな投資をした。そしてTencentは最近、ヘルスケアアプリ、Practoに初のインド投資をした。
One of Japan’s biggest credit card issuers is funding this music startup’s pivot to paymentsSince its launch in 2011, Tokyo-based startup Beatrobo has evolved from an online service for sharing and discovering music to a hardware maker with hopes of replacing the CD. Founder and CEO Hiroshi Asaeda (above left) unveiled PlugAir last April, a customizable dongle that, when inserted into a smartphone’s audio jack, instantly downloads songs, music videos, and other relevant content from the cloud to your device.
日本の大手クレジットカード発行者の一社が、このミュージック関係スタートアップの決済重視策に資金供給。2011年にローンチして以来、東京を拠点とするスタートアップBeatroboは、CDに取って代ることを願いつつ、音楽の共有と発掘サービスからハードウェアメーカーへと進化した。創立者でありCEOの浅枝大志氏は(左上)、昨年の4月にPlugAirを発表した。それは、カスタマイズが可能なドングルで、スマホのオーディオジャックに差し込むと、即時に歌、ミュージックビデオ、その他の関連のコンテンツをクラウドからデバイスにダウンロードするというものだ。
Asaeda today announced Beatrobo will utilize PlugAir tech to enter the payments space. The pivot is being facilitated by Credit Saison, Japan’s third-largest credit card issuer, which also confirmed it will lead Beatrobo’s series B financing round. The firm declined to specify exactly how much it is contributing, but Asaeda says the round is expected to close in November to the tune of US$2.4 million.“It’s actually not a pivot – we’re stepping up to a new level,” Asaeda tells Tech in Asia. “We realized PlugAir wasn’t just for music. It can be a physical key for anything in the smartphone age, replacing your IDs and passwords.”
浅枝氏は今日、BeatroboはPlugAirのテクノロジーを使用して支払い空間へと参入すると発表した。この軸となる事業は、日本第三位のクレジット発行者、Credit Saisonによって促進されており、Credit Saisonもまた、BeatroboのシリーズBの投資を開始することを認めた。同社は具体的にいくらの提供するのかは控えたが、浅枝氏は、その投資は、11月に240万米ドルという多大な額で終わると予想されると話す。「実際それは軸ではないのですー私たちは、新しいレベルへとステップアップしています」と浅枝氏はアジアのTechに語る。「私たちは、PlugAirは音楽のためだけのものではないと分かりました。それは、IDやパスワードに取って代わることで、このスマホ時代において何に対しても物理的な鍵になりうるのです」
Asaeda and Yoshiaki Miura (above right), Saison Ventures CEO, envision a future where a scaled-down PlugAir – perhaps hanging from a keychain or worn on a necklace – is inserted into your mobile device’s headphone jack to instantly authenticate and process ecommerce payments.“Digital payments will change in the future,” Miura says. “Right now we have the plastic card with a 16-digit number. We know that’s going to change, but we’re not sure how. We want to get involved in these kinds of alternative [payment] opportunities, [like] PlugAir.”
浅枝氏とSaison VenturesのCEO三浦義昭氏(右上)は、小型したPlugAirがーおそらくキーホルダーにつけたり、ネックレスで身につけたりしてー携帯機器のヘッドフォンジャックに差し込まれると、瞬時に認証しeコマースの決済ができるようになるという将来を心に描いている。「デジタル決済は将来変わるでしょう」と三浦氏は言う。「現在、プラスチックカードは16桁です。それが変わるのは分かっていますが、どのように変わるのかは分かりません。私たちは、PlugAirの[ような]、こうした別の[決済]の可能性に関わりたいのです」
PlugAir’s non-reliance on a Bluetooth or a wifi connection ensures its viability in places with slow or outdated mobile internet infrastructure, making it internationally scalable.After its first insertion, the PlugAir dongle becomes locked to that device, further boosting security. Unlike a stolen credit card, a lost or stolen PlugAir would be rendered useless without the device it’s tethered to.“PlugAir is a token – it doesn’t contain any actual information – with a serial number that’s locked to a specific device,” Asaeda says. “If stolen, it simply can’t be used. If you want to unlock it for use on a different device, you’d have to do so through your credit card company.”
PlugAirのBluethoothや無線LANへの非依存は、国際的に規模を拡大する可能性を作りつつ、携帯インターネットのインフラが遅かったり旧式だったりする場所での実行可能性を確実なものにする。最初の差し込みの後、PlugAirのドングルは、ディバイスにロックされ、さらにセキュリティーを強化する。盗まれたクレジットカードとは違い、紛失したり盗難にあったPlugAirは、それがつながれているディバイスなしで無効にできる。「PlugAirはトークンですー実際の情報は何も含んではいませんーシリアル番号がついていてそれが特定のディバイスにロックされます」と浅枝氏は話す。「仮に盗まれても、すぐには使われることはありません。別のディヴァイスで使用するためにロックを解除したいなら、クレジット会社と通じてそうしなければならないでしょう」
Per-insert monetizationAsaeda’s monetization strategy might not be what you expect. Instead of charging the merchant a percentage of each sale, he’s more interested in earning a fee per insert “like how Google Maps monetizes its API.”He also hopes the dongle will be used for more than just ecommerce payments: social media logins, online banking – “anything that requires an ID and a password,” Asaeda says.
差し込みごとの貨幣化浅枝氏の貨幣化戦略は、あなたが思っているものとは違うかもしれない。それぞれの販売のパーセンテージを行商人に課す代わりに、「Google MapsがAPIを貨幣化するように」差し込みごとに手料金を得ることにもっと興味を持っている。彼はまたドングルが、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、単にeコマースの決済だけに使われるのではなくー「IDやパスワードを必要とするものには何でも使われることを望んでいます」と浅枝氏は話す。
He’s also not interested in charging for the device itself, but hopes the fee-per-insert model will cover the cost.While the standard audio jack doesn’t seem to be going anywhere anytime soon – even the bare-bones new MacBooks retained it – PlugAir could be rendered obsolete if the status quo changes or vanishes altogether.“Our R&D team is already working on alternatives without the audio jack, using NFC and Bluetooth,” Asaeda adds.Beatrobo previously raised US$1.1 million in series A funding from Lawson last April and US$600,000 in seed funding from CyberAgent Ventures, KLab Ventures, and Movida Japan in April 2012.
彼はまた、ディバイス自体にお金を取ることにも興味はないが、フィーパーインサートのモデルがそのコストをカバーすることを望んでいる。スタンダードのオーディオジャックは、今すぐどうにかなるようには思えないがー必要最低限の新型MacBooksでさえ使い続けていたーPlugAirは、もし現状が全く変わるか、なくなるかしたら、時代遅れになるかもしれない。「私たちのR&Dチームは、すでにオーディオジャックなしで、NFCやBluethoothを使用する別のものに取り組んでいます」と浅枝氏は付け加える。Beatroboは以前に、去年の4月にLawsonから110万米ドルをシリーズAの資金調達から、また2012年4月にCyberAgent Ventures、 KLab Ventures、 and Movida Japanから60万米ドルの資金を集めた。
Please see the reply I received from you regarding my order of 3 Olfa rotary cutter blade replacement. You state that I could return to you but I am unable to find authorization from Amazon to return this order. It is past their return date policy and was wondering if I can receive authorization from you to return to you directly for replacement or refund. Thank you for replying.
私の注文のオルファのロータリーカッター刃の替えについてあなたから私が受け取った返事をみてください。あなたは、私は返品できるけれど、アマゾンからこの注文を返すという承諾を見つけることはできないと言っています。それは過去の返品日の規定です、また私は代替か返金のためあなたに直接返品するという承認をあなたから受けられるかどうか疑問に思っていました。 ご返答、ありがとうございます。
i have just recieved the lens thank you but unfortunately the lens is front focusing on my camera and i am unable to use it
ちょうどレンズを受け取ったところですが、ありがとうございます。残念ながらレンズは、私のカメラでフォーカスできず、使うことができません。