Just got notified that spanish post made an error , now they confirm item is not delivered, it s at spanish customs. will organize to get it to my hands. regards
スペインの郵便局がミスをしたと連絡を受けたところです。今彼らが確認したところによると、商品は配達されておらずスペインの税関にあります。すぐに取りに行く手配をします。 かしこ
If you’ve spent any time in a work environment, you’ve probably run across this low-EQ individual. Characteristics may include lack of self-awareness, bullying, backstabbing, and egotism. Not every workplace has an office jerk, but those that do suffer the consequences. After all, a company is only as strong as its weakest employee. My experience as CEO has taught me how businesses can avoid the negative impact that unpleasant employees can unleash on the workplace and, moreover, how leaders can and should cultivate an environment of trust, reliability, and collaboration in their startup.
もしあなたが職場環境で時間を過ごしたことがあるなら、恐らくこうした低EQな人に出会ったことがあるかもしれない。特徴は、自覚の欠如、いじめ、裏切り、そして利己主義だ。どの職場にも嫌な仕事仲間がいるわけではないが、そういう仕事仲間がいる職場は報いを受ける。結局、企業の強さは、その中の最も弱い従業員によって決まる。CEOとしての私の経験によって、どのようにしてビジネスは不愉快な従業員が職場にのさばるというマイナス影響を回避できるのか、さらにどのようにしてリーダーは、スタートアップの段階で信用、信頼、強調のある環境を培うことができ、培うべきなのかを私は学んだ。
Having a rude, demeaning representative setting the first impression does not reflect the kind of brand image we all strive to convey.Using Hidden Strengths to Discover CharacterThroughout the hiring process, businesses should make a point of digging deeper into potential candidates’ personalities to uncover hidden talents. Executives are often trained to quickly unearth key workplace skills or industry expertise, but it’s your employees’ secret strengths that may be the real indicator of their success.
第一印象を決めてしまう無礼で屈辱的な担当者を持つことは、我々全員が懸命に伝えようとするようなブランドイメージを反映していない。性格を見抜くために隠れた力を生かす雇用プロセスを通して、ビジネスは常に、隠された才能を見いだすために有力候補者の人柄についてより深く調べるべきだ。幹部は多くの場合、重要な職場のスキルや業界の専門知識を素早く発掘するように訓練されている。それは従業員の隠れた強みではあるが、企業の成功の真の指標となるかもしれないのだ。
Discovering that a QA engineer is a champion yo-yo expert (we actually have one of these on staff) tells us that she possesses the patience and flexibility needed to work alongside different teams. Knowing that a software engineer feels confident heading out for a five-day backpacking trip in the wilderness demonstrates his planning skills as well as his ability to adapt to unforeseen changes or challenges. Conversely, skilled chess players are able to display high levels of concentration and ignore distractions around them, so they should be considered a resource when looking to solve highly technical issues that take a great deal of focus.
QAエンジニアが一流のヨーヨーのエキスパート(私たちは実際にスタッフの中に一人いる)だとわかることで、その人は違うチームと一緒に働くために必要な忍耐力と柔軟性を備えているのだとわかる。ソフトウェアエンジニアが荒野に5日間のバックパッキング旅行に出かける自信があると知ることで、その人には計画立案能力および予期しない変化や課題に順応する能力があることが実証される。逆に言うと、腕の立つチェスプレーヤーたちは、高いレベルの集中力や周りの注意散漫にさせるものを無視する能力を発揮することができる、だからこそ彼らは、多大の集中力を要する非常に専門的な問題を解決しようと注意を向ける時のリソースとして見なされるべきだ。
Take the time to go beyond the norm, and you’ll find you have lots of secret weapons in your arsenal that you never knew were there.A workforce made up of happy employees who work well together and trust and rely on one another is essential to a startup’s success. Work environments like this lend themselves to easier collaboration, brainstorming, and problem solving, which all benefit a business’ bottom line.
時間をかけて常識の枠を超えよう、そうすればそこにあるとはまったく気づかなかった秘密兵器が兵器庫にたくさんあると分かるだろう。うまくみんなと働き、互いに信用信頼し合う明るい従業員たちで構成された職場は、スタートアップの成功に欠かせない要素だ。このような職場環境では、協調、ブレインストーミング、問題解決をより容易にするのに役に立つ。これらはすべてビジネスの肝心な点にはプラスになる。
Countering the Inevitable ObjectionSome of you may be thinking, “surely there are many cases where jerks actually are good for business.” We’ve all read the stories about mercurial individuals whose jerkiness seems to be interwoven with their greatness. But, as Tony Schwartz, the productivity expert who runs The Energy Project, recently stated in The New York Times, employees perform better when they feel their needs are being met. As Steve Jobs’ biographer Walter Isaacson wrote, “Nasty was not necessary. It hindered [Jobs] more than it helped him.”
避けられない異議に反論するあなた達の中には、「確かに、不愉快な人が実際にはビジネスにとってはいい場合が多くあります」と考えているかもしれない。私たちはみんな頭の回転の早い人達の話を読んだことがある。そして頭の回転の早い人達の馬鹿さ加減は素晴らしさと織り交ざっているように見える。しかし、The Energy Projectを経営するTony Schwartzが最近The New York Timesで述べたように、従業員は必要が満たされたと感じる時によりよい業績を上げる。Steve Jobsの伝記作家であるWalter Lssacsonはこう書いた。「悪質さは必要ではなかった。それは、彼(Jobs)の助けになるどころかの妨げだった」
Structuring teams that work and communicate efficiently with each other goes a long way in the quality of work produced. It’s crucial to workplace morale and your bottom line that both human resources and the entire executive team have clear insight into your work culture so they can successfully find and cultivate candidates who possess qualities that help your success — not hinder it.Brad Wiskirchen is CEO of Kount.
互いに効率的に働きコミュニケーションを取れるチームを構築することは、作り出される仕事の質に大いに役立つ。それは職場のモラルにとって、またあなたの肝心要となるものにとって極めて重大だ。あなたにとっての肝心要とは、人材と全体の重役チームの両方が職場文化へのはっきりした洞察力を持つことであり、そうすることでチームは、邪魔になるのではなく、会社の成功の助けとなる能力を持つ候補者を首尾よく見つけて啓発できるようになる。Brad WiskirchenはKountのCEOだ。
For the time being, these types of controllers are the best we have, at least until technology reaches the point where controllers morph into usable gloves. But where the industry really needs to be headed in terms of the most lifelike immersive experience is some form of eye tracking. After all, isn’t this how we take in everything around us in real life? We identify what’s interesting through our eyes and then decide if it’s something we want to interact with.Fove raised about $490,000 this summer to create a head-mounted display with eye-tracking capabilities.The two biggest advantages to eye-tracking as a navigation and interaction tool is that it removes unnatural head movement and frees up viewers’ hands.
当座は、少なくともテクノロジーがコントローラーが使用可能なグローブに形を変えられるという点に到達するまでは、こうしたタイプのコントローラーがこれまでのところベストだ。しかし業界が現実感のある夢中になれる体験という意味で真に向うべき矛先には、何らかの形での視標追跡がある。結局、こうして私たちは実生活において周りのすべてのものを取り入れているではないのか?私たちは目を通して興味深い点を見極めそしてそれが交わりたいものなのかどうか決める。Foveはこの夏、約49万米ドルを集めて視標追跡機能を搭載した頭に装着するディスプレーを製作した。ナビゲーション及び相互作用のツールとしての視標追跡が持つ二つの大きな強みは、不自然な頭の動きを取り除き利用者が手を自由に使えることだ。
That’s kind of a sucky state of affairs. And while Didi might not so easily get away with this kind of behavior in a country like the U.S., the reality is that Uber is fighting a war on enemy territory.Being banned on WeChat is increasingly going to be a headache for any company — foreign or local — that wants to benefit from that powerful and almost unparalleled channel to more than 600 million tech-savvy Chinese consumers, many of whom have credit cards linked to their WeChat account.
それはやや嫌な事態だ。Didiは、アメリカのような国においてこの種の行動を容易には許されないかもしれない、とはいえ、現実はUberは敵地で戦争を行っている。WeChatの出入り禁止を受けることは、どの企業にとっても-外資系であろうが地元であろうがーだんだんと頭痛の種となっていく。禁止を受けた企業は、6億以上のハイテクに精通した中国人の消費者を持つ、力強く且つ並ぶもののいないほどのルートから恩恵を受けたいと思っている。そしてその中国人の消費者の多くは、WeChatアカウントとリンクしているクレジットカードを持っている。
But if Uber wants to have a real shot at stealing market share from Didi in China — and I don’t see why it shouldn’t have a real shot based on its current projections and the endless money that it’s throwing at the problem — it will clearly have to move away from any kind of strategy that involves reliance on or expectation of good will from a defensive competitor that controls powerful gateways to local consumers.Especially when that competitor is a homegrown answer from a country as notoriously difficult for foreign tech companies to navigate and win in as China.
しかしUberが中国のDidiから市場シェアを奪うために本格的にやってみたいと思うなら、-Uberの現在時点の見通しや市場争奪に投げつけている、限りない資金に基づけば、Uberは本格的な展開にでるべきでないとする理由は私には見当たらないー Uberは、地元の消費者への強大なゲートウェイを取り仕切る、受け身の競合への依存や善意の期待を必要とするようなどんな戦略からも、明らかに遠ざからなければならないだろう。その競合が、中国のように上手く交渉を進め勝ち取るのは、外国のハイテク企業とっては難しいことで有名な国の現地の対応策となっている場合は特にだ。
商品が本日到着しました。ありがとうございました。paypalより全額返金しました。ひとつ質問させてください。レンズを点検しましたが特に異常ありませんでした。もしかしてカメラにレンズ駆動モーターが搭載されていない機種で使用されましたでしょうか?ご返信ください。よろしくお願いします。
I received the item today. Thank you very much. I have given a full refund from PayPal. Let me ask a question. I inspected the lens, but it has no apparent abnormalities. Did you try to use the lens with a camera that does not have a lens drive motor? Please reply to me. Thank you.
【放送まであとわずか!】9/6(日)WOWOWで6時間におよぶ倖田來未特集番組を放送!倖田來未デビュー15周年イヤーを記念し、9/6(日)にWOWOWで特集番組が放送されます!最新ライブ「倖田來未 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~」に加え、ミュージックビデオ特集、これまでのライヴヒストリー、ドキュメンタリーの4番組を合計6時間にわたり一挙放送します。
【Only a few days left until airdate!】 Kumi Kouda’s 6-hour long Special goes on WOWOW on September 6th (Sun)!To celebrate on the 15th year as a singer for Kumi Kouda, her special will be broadcast on WOWOW on September 6th (Sunday)!A 6-hour long special that consists of four different programs, needless to add, her latest live performance, “Kumi Kouda, 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~,” music promotional videos, past live performances and documentary, will go on air back to back.
NHK「MUSIC JAPAN」の観覧募集スタート!NHK「MUSIC JAPAN」の出演が決定しました。NHKでは番組収録の観覧希望の方を募集をしています。日時:9月28日(月)場所:NHKホール(東京都渋谷区神南2-2-1)観覧申込:入場は無料ですが、お申し込みはNHKネットクラブのプレミアム会員に限ります。(NHKネットクラブの概要および登録はこちらからhttp://www.nhk.or.jp/netclub/)
Audience for NHK “MUSIC JAPAN” Wanted Now!Performers for NHK “MUSIC JAPAN” have been selected.NHK is now in need of audience for taping the show.Date: September 28th (Monday)Place: NHK Hall (2-2-1 Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo, JAPAN 150-800Audience Registration: Admission is free, but only NHK Net Club premium members are allowed to register.(For more information of NHK Net Club and registration, please visit http://www.nhk.or.jp/netclub/)
メールを頂きましてありがとうございます。残高分のお支払いを行いたいのですが、どのようにお支払いをすれば良いのでしょうか?お支払方法を教えて頂けないでしょうか?メール内に記載されていたのですが、こちらはどちらの住所でしょうか?(TRMS2201 Westlake Ave, Suite 500Office #780.11Seattle, WA 98121)私の販売したいアカウントは(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com)です。宜しくお願いします。
Thank you for your email.I would like to pay the balance of the payment. How do I do it? Would you mind telling me how you want me to pay?I found the address in your mail. Whose address is it?(TRMS2201 Westlake Ave, Suite 500Office #780.11Seattle, WA 98121)My business email account is ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com.Thank you.
商品をうけとりました。迅速な対応に感謝いたします。返金処理なのですが、アマゾンには返金できる送料の上限がありました。画像をみると送料が75.42ドルまでしか返金できないのが確認できます。なので私たちは150.84ドル+84.56ドルを返金できるようにアマゾンに問い合わせをしています。私たちは必ず全額返金いたします。ご迷惑をおかけしますがもうしばらくお待ちいただけますか?必ず150.84ドル+84.56ドル=235.4ドルの返金をいたします。
I received the item.Thank you for your quick response.Regarding the refund process, Amazon has the limit of the shipping cost to refund.You will see the refund page shows $74.42 as the amount of the refund.So we are in the process of contacting Amazon so that we can give a refund of $150.84 + $ 84.56 to you.We will give you a full refund without fail.Please kindly wait a little longer.We will refund of $235.50 = $150.84+$84.56.
御担当者様御世話になります。「Rent Referrals」で100人レンタルしましたが、2日たっても誰もクリックしません。(2日たっても2人しかクリックしません。)クリックをしない人が、100人もいるのは酷すぎます。それに、日数だけが消化されていきます。100人いて誰もクリックしないのは、そちらの設定上の手違いですか?リサイクルするにも100人全てに費用が掛かるのは酷くありませんか?解決するにはどうすればよいでしょうか?宜しく御願い致します。
To whom it may concern,I appreciate your business.I participated in the “Rent Referrals” and I rented 100 referrals, but nobody has clicked for two day. (Actually, two people clicked for the past two days.)It is terrible that 100 of 100 people don’t click. Days go by vainly.Does your wrong setting cause no clicking by 100 referrals?Is it not fair that I would have to pay for 100 referrals if I decide to recycle them?That’s not right.What do I need to do to solve this matter?Please let me know.
中古の物より今回のリチップのカートリッジの方が音が抜群に良いので良い方の物をお送りしました。ですが、それはオリジナルと異なるというあなたのご指摘を受けました。あなたは、PAYPALの規定を順守した解決がご希望ですね私もPAYPALを通じての解決を望みます。規定通り、全額返金をしますので、商品を返送してください。(ebay及びPAYPALの規定では返品時の送料はバイヤー負担です)受け取り次第全額返金をいたします。よろしくお願いいたします。
I sent you a re-chipped cartridge instead of a used one because the re-chipped one has a better sound. As you pointed out, it was not what you ordered.I understand you want to resolve this issue in accordance with the PayPal policy. I agree with you.According to the policy, I will give you a full refund and please return the item to me. (According to the return policy of eBay and PayPal, a buyer has to bear the shipping cost for a returned item.)I will give a full refund to you as soon as I receive the item from you.Thank you.
売上金の受取口座についての証明書類はRequired Documentsにアップロードしたこの書類で十分ですか?以前、アマゾンukの担当者の方に教えていただいた銀行の口座です。私は会社を法人設立した時に、個人口座からを法人口座に変更してもらい、口座開設後に届いた書類がこの2枚の書類です。必要な書類の提出が9月16日までというお知らせのメールが届きましたので、書類のアップロードを急ぐ必要があるのですよね。お忙しいところすみません、よろしくお願いいたします。
Will you check to see if I uploaded correct proofs for the account to receive proceeds from sale to the Required Documents? The bank account is the one I opened in the past with the help of Amazon UK. When I started my own company, an Amazon rep helped me change my personal account to my corporate account. The two pieces of the proofs that I uploaded are the same documents that I received after my corporate account was set up.I was informed by an email that I was required to submit necessary documents by September 16th. Uploading the document is needed to be done quickly. Am I right?Thank you for your valuable time.
お忙しい中、お電話ありがとうございました。私は英語が話せなかったので対応が出来ず申し訳ありませんでした。少し時間はかかりましたが、[アピール決定]ボタンをクリックし送信いたしました。カナダAmazonさまでまた販売出来る事を強く期待していたいと思います。これからも宜しくお願いします。
Thank you for calling me and I know you are busy.I am sorry I could not respond because I don’t speak English. It took me a while but I clicked the “Select Appeal” button to send.I strongly hope that I will be able to sell on Amazon Canada again.I look forward to doing business again.
私はカナダAmazonさまへ多大なご迷惑をお掛けした事、強く反省しております。本当に恥ずかしい所存であります。自分でも情けないと思っています。私にもう一度、チャンスがあるのなら今後ご迷惑をお掛けしないよう努めて参ります。本当に申し訳ありませんでした。その他、連絡先の電話番号を記載したのですが、英語が話せない為、言葉が通じません。申し訳ありません。
I deeply regret what I have done to Amazon Canada. I feel embarrassed and miserable.If you give me another chance, I will never cause you any trouble anymore. I sincerely apologize to you.And, I put my phone number on it, but I am not able to communicate well because I don’t speak English at all. I am very sorry.