How to get started with agile marketingHow do you introduce agile marketing into an organization? I’ve watched many organizations struggle with this, with varying degrees of success. While there is no magic formula, I have a few suggestions based on experience.My thoughts are highly influenced by the best book I’ve ever read on change management, Point B by Peter Bregman. If you haven’t read it, get it immediately. Everyone has to manage change, whether it be introducing agile marketing to an organization or introducing a new technology or service to a customer.
アジャイルマーケティングの立ち上げ方どのようにしてアジャイルマーケティングを組織に導入するのか? このことに苦労する多くの組織を、様々な程度の成功に苦労する多くの組織を私は見てきた。魔法の方式はないながら、経験からいくつかの提案がある。私の考えは、変更管理に関する最高の本、ピーター・ブレグマン著のPoint Bによって大いに影響を受けている。まだ読んでいないのなら、今すぐ手に入れることを勧める。組織へのアジャイルマーケティングの導入だろうが、新技術または顧客へのサービスの導入であろうが、誰もが変化に対応しなければならない。
1. Make the CaseWhy is the change being made? What’s in it for the participants in the change? You have to answer these questions first, and I try to do so by appealing to the heart, not the brain. I do this by telling stories, and weaving those stories into a narrative. If you’re unsure about the difference between a story and a narrative, see this post about story and narrative. The narrative, or the promise, of agile marketing is to increase the predictability, transparency, velocity, and adaptability of the marketing function. It leads to marketing that is done in a rapid, iterative, experimental, don’t-be-afraid-to-fail fashion that complements agile development.
1.論証するなぜ変更がなされたのか?その変更の参加者にどんな利点があるのか?まずこの問題に答えなければならなず、それで私は頭ではなく心に訴えってそれを試みる。私はストーリーを話し、そのストーリーを談話に織り込んでこれを行う。もしストーリーと談話の違いが分からなければ、ストーリーと談話についてのこの投稿を参照していただきたい。アジャイルマーケティングの談話、または約束は、市場機能の予測可能性、透明性、速度、および適応を増すことだ。それは、アジャイル発達を補完する、急速な、反復的、実験的で、失敗を恐れないというやり方で行われる市場へと導く。
Involve the participants in making the case for agile marketing. Someone told me a long time ago, “People support what they help create.” I think that’s true. If the participants in the change are making the case, and they’re involved early on, their level of engagement will be much higher. No one likes change foisted upon them. But change where they have some control, and that meets their needs . . . that’s much more likely to succeed.
アジャイルマーケティングを論証することに参加者を参加させなさい。誰かがずいぶん前に私ににこう言った。「人は作る助けになることを支援する」 それは本当だと思う。変化の中にある参加者が立証していて、早い段階で参加していれば、彼らの関与のレベルはもっと高くなる。誰も押し付けられた変化を好まない。しかし、幾分かのコントロールできる、そして彼らのニーズが見合うところの変化は…成功する傾向が強くなっているようだ。
3. Build CompetencyLearn the language of agile marketing. Understand the difference between a sprint and a scrum. Learn how to write user stories. Assign story points, and start measuring your velocity. By all means, take a class or read a book, but the best way to build competency is by doing. Realize that you won’t get it all right during that first Sprint. That’s OK. If you get it half right and improve from there, you’ll be fine.
3. コンピテンシーを構築するアジャイルマーケティングの言語を学んでください。スプリントとスクラムの違いを理解してください。ユーザーのストーリーを書くやり方を学んでください。ストーリーポイントを割り当て、ベロシティを測り始めてください。ぜひとも、クラスを取り、本を読んでください。しかし、コンピテンシーを構築する最良の方法は、やってみることだ。最初のスプリントでうまくはいかないことが分かるだろう。大丈夫。半分しか上手く行かなくともそこから向上すれば、大丈夫だ。
Don’t practice “Scrumbut.” This is where you say, “We practice Scrum, but . . .” and you list most of the things that are at the heart of Scrum, and you really aren’t practicing it at all. Give the process a chance before you start modifying it for your own needs. Then, if you really have something that works better for you, by all means implement it. But build some competency first.
「Scrumbut」を行ってはいけない。これに対してあなたは「スクラムをやっていますが、しかし…」と言う、そしてスクラムの要である事柄のほとんどをリストアップするも、本当は全くスクラムを行ってはいない。自分達のニーズのために修正を始める前に、プロセスを考えてみよう。それから、あなたに合うやり方が本当にあるなら、ぜひとも実行に移してください。しかし、まずはある程度のコンピテンシーを構築することだ。
4. Persistence and GritTeams that succeed in agile marketing, just like teams that succeed in anything, have persistence and grit. It can easily take six months to a year before you start seeing all the benefits of agile marketing. The desire to change may be strong at first, but it will eventually get lost in the daily grind. People who persist due so by making small daily changes (like the daily scrum) and by showing perseverance. If you make a commitment and follow through on it, you are much more likely to succeed in making a change.
4. 粘り強さと根性アジャイルマーケティングで成功するチームは、何においても成功するチームのように、粘り強さと根性がある。アジャイルマーケティングのすべてのメリットが見え始めるのに6ヶ月から1年は優にかかる。変化への熱望は、最初は強いかもしれないが、日々の仕事に飲み込まれて、いずれは消えていく。やり続ける人たちは、毎日の小さな変化をもたらすことによって(朝会のように)、そして根気強さを示すことによってそうするはずである。もし約束をして遂行するなら、変化を作ることにおいて成功する傾向が強いようだ。
Consider two of our portfolio companies. We took a stake in the Belgian cloud storage firm Amplidata in 2011; in May, industry leader Western Digital acquired the company. In 2013 we invested in FeedHenry, an Ireland-based provider of mobile application-development tools; the open-source giant Red Hat acquired it last fall.In both of these cases, we made solid returns based on strong fundamentals – all while helping to build the next generation in cloud and mobile technologies.
我々のポートフォリオの2社を考えてみよう。2011年にベルギーのクラウドストレージ会社、Amplidataに出資した。5月に業界リーダー、Western Digitalは同社を買収した。2013年、我々は、アイルランドを拠点とするモバイルアプリケーション開発ツールのプロバイダーFeedHenryに投資した。オープンソースの大手Red Hatが同社を去年の秋に買収した。どちらの場合も、強いファンダメンタルをークラウドとモバイルテクノロジーにおける次世代の構築の助けとなっているすべてのファンダメンタルを基本にして確実な利益を得た。
The second form of government investment we applaud is in education. Many European countries have a long history of funding engineering and science programs. Companies in those areas reap the indirect, but substantial, benefit of a steady supply of young, high-tech talent that can help them grow rapidly.These government investments have spawned a surge of high-growth potential companies, many of which we’ve backed.For example, Sweden is home to the leading eye-tracking software company (Tobii) and Europe’s largest mobile payment processor (Izettle). And Apple recently acquired the German augmented-reality firm Metaio.
我々が称賛する政府投資の第二の形態は教育だ。多くのヨーロッパ諸国には、工学プログラムや科学プログラムに資金を出すという長い歴史がある。そいういった地域の企業は、企業の急成長の助けになるハイテクの才能を持った若者が安定して供給されるという、間接的ではあるが、相当な恩恵を受けている。こうした政府投資は、将来性のある高度成長企業の急増を引き起こし、その多くに我々は支援してきた。例えば、スウェーデンには、一流の視線追跡ソフトウェア会社(Tobii)の、またヨーロッパ最大のモバイル支払いプロセッサー(Izette)の本拠地がある。そしてAppleは最近、ドイツの拡張現実会社、Metaioを買収した。
That’s because the country has one of the most aggressive and generous grant-making programs for R&D in all of Europe. And its engineering schools, including Ecole Politechnique and Ecole Central are first rate and well funded.The result is a clutch of companies poised for high worldwide growth and solid returns.Consider Sigfox, a company in our portfolio based in Toulouse. It builds low-energy, low-cost wireless networks that are critical for Internet of Things devices. With deployments that cover most EU countries, it has secured two rounds in funding from more than a dozen firms. The latest round will let it expand into the United States, Latin America, Japan, and South Korea.
それは、国がヨーロッパ中にあるR&Dのための最も積極的で寛大な助成プログラムの一つを持っているからだ。そして、Ecole Politechnique や Ecole Centralをはじめとするエンジニアリング・スクールは、一流であり十分に資金提供されている。結果として、高い世界的発展と確かな利益を待ち構えた企業の集まりができる。我々のポートフォリオの一社でトゥールーズを拠点とするSigfoxを考えてみよう。そこは、Internet of Things機器に欠かせない低エネルギー、低コストのワイヤレスネットワークを構築している。ほとんどのEU諸国に広がる開発のおかげで、同社は12社以上からの資金調達を2度も確保した。最近の回では、アメリカ、南米、日本、韓国へとそれを拡張することになっている。
富士北麓地域及び山梨県では川や湖と釣りができる場所が複数点在しています。富士山をバックに時に野鳥のさえずりを聞きながら、流れる水の音に耳を傾けながら、爽やかな風を感じながら、ゆっくりと流れる釣りの時間に没頭できます。釣りは元は生活の糧を得るためだけの手段であったが、時と共に趣味としての釣りも盛んになっていきました。その中でもフライフィッシングは趣味の釣りとしての位置が明確に打ち出され、マナーなどのルールも決められていき、格調高い魅力あるフィッシングとして発展していきまいた。
Fishing spots in rivers and lakes are dotted in the northern foot of Fuji region and Yamanashi Prefecture.You can get wrapped up in your slow-moving fishing time with Mr. Fuji in the background, sometimes listening to wild birds singing, the sound of running water, and feeling a brisk breeze.Fishing only used to be one of ways to make a living, but fishing as a hobby has become popular with the times. Above all, fly-fishing has clearly established the position as a recreational fishing with rules and etiquette being made, and has developed as an elegant and appealing fishing.
ご理解いただきたい点が、Amazon.comの中に複数の店が存在します。商品Aは当店で販売してますが、商品Bは当店では販売していません。商品AはAmazonの倉庫から発送されるため、速達のオプションを追加していただければ9/14に間に合わせることが可能です。商品Bは商品ページ内のFulfilledと表示されている店を選べば、アマゾン倉庫から送られるので、同じように速達のオプションを追加することで間に合わせることができるかもしれません。到着日数はAmazonにお尋ねください。
I want you to understand that there are a few stores on Amazon.com.We sell Product A, not Product B.As Product A is shipped from the Amazon fulfillment center, it is possible to get it delivered by September 14 if you add an express option.As to Product B, if you choose a store marked with “Fulfilled” in the product page, it will be shipped from the Amazon fulfillment center. So, if you add an express option, you may get it on time.For an estimated delivery date, please contact Amazon.
このたびは、在庫品が品切れとなり、お客様にご不便をお掛けしたことは深くお詫び申し上げます。なお、お客様のキャンセル後、同一商品は販売しておりません。当店が販売している類似商品を見られたのか、若しくはインターネット上のキャッシュが残っていたのではないかと考えております。いずれにいたしましても、ご不快な思いをさせたことはお詫び申し上げます。
We apologize for the goods ordered running out of stock and the inconvenience we caused you with this matter.Please note that we have not sold the same product since your order was canceled. You may have seen similar products to ours somewhere or a cache on the Internet still remains on your browser. Either way, we are sorry to make you unhappy.
この度はお買い上げの商品に不良個所がありましたことをお詫び申し上げますご購入頂きました○は△へご返送頂ければ幸いです商品が到着し次第直ちに返金手続きを行わせて頂きます商品の返品の手順を確認する場合は以下をご参照ください:返金についてのガイドラインは以下:当店と致しましてはこの度お客様よりご指摘頂いた問題点をメーカーへ提出し製品の品質向上,再発防止を働きかける所存でございますその他返金についての具体的な問題や進捗状況については代金返金を担当する△よりお問い合わせ頂ければ幸いです
We apologize that the product you ordered has a damaged part.We would appreciate it if you could send ○ back to △.We will process a refund as soon as we receive the product.Please refer to the following for the necessary steps to return the product.Below is the refund guidelines:As for us, we will inform a manufacturer of the problem you pointed out in an effort to improve our product quality and to prevent recurrence of the problem.Regarding any inquiries such as refund, specific problems or the status of this matter, we would appreciate it if you could contact △, who is in charge of the refund process.
メールアドレス追加のお願いこの度、当社のネット環境に対するセキュリティ体制がより厳しくなり、社外からメールをチェックすることが困難な状況です。添付ファイルの確認やダウンロードはもちろん不可能で、webメールへの転送時にはファイルの添付は出来ません。対面会合の際には、ファイル付きのメールのやりとりが非常に活発になるので、不都合を感じております。そこで、お手数をお掛けして申し訳ないのですが、今後のメールに、下記のアドレスを追加していただきたく、お願い申し上げます。
Attention, regarding additional email addressWe are having difficulty checking emails from outside the company due to the stricter security system to our company’s network environment. Because of this, we are not able to check attached files, download, or forward if there is an attachment.It is very inconvenient especially at the time of a face-to-face meeting when we communicate each other more and more with emails with attachment. So, we are sorry to ask you, but please add the following email address to your contact from now on.Thank you.
私は商品Aを使ってします。商品Aの部品で54番のカバーが壊れて外れそうです。そのため54番のカバーの交換を考えています。54番のカバーはどのような役割を果たしているのか教えてください。また、54番のカバーを購入した場合、日本に届くまでどのくらいの時間がかかりますか。よろしくお願い致します。
I am using Product A.A cover, part #54 of Product A, almost come off.So, I am thinking of replacing the #54 cover.Please tell me what the #54 cover’s function is.Also, when I buy the #54 cover, how long will it take for it to get here in Japan?Thank you.
メールをありがとう。私はシステムがよくわからずオーダーをしています。ごめんなさい!1の質問について、毎月の30とは別に今月のみ5個追加で欲しいです。(今月は35個欲しいと思っています。) 2の質問について、これも今月のみ追加で2個欲しいです。いつも可愛い商品をありがとう!
Thank you for your email. I am ordering even though I don’t understand the system well. I am sorry! As for the first question, 30 a month means I want you to order 5 items this month only. (I actually want 35 items.) And the second question, likewise, I want two items just for this month. Thank you always for your cute products!
とても魅力的なご提案ありがとうございます。ぜひゲームキャラクターの制作をしたいと思います。弊社がデザインしたキャラクターを使い御社がゲームを開発すること、またレベニューシェアについても理解しました。残念ながら現在私たちは、利益が出るまで長い時間のかかる契約内容を受けることが出来ません。そのため、前回のメールの通りイラスト1枚ずつのシンプルな契約を希望します。発注内容と納品内容の例を添付しますのでご覧下さい。イラストの内容を細かく指定した発注を希望します。どうぞご検討ください。
Thank you for your appealing suggestion.I love to produce game characters.I understand that your company will develop a game by using characters our company created and also understand the revenue share.Unfortunately, for now we cannot accept a contract, which will take time for us to generate profits.Therefore, I would like a simple contract like one illustration per contract as you did in your previous email.Please find attached examples of the details of ordering and receiving.When you order, please give me detailed instructions of an illustration.Thank you for you consideration.
ラニーの事が本当に心配です。次に行く時までに、日本で一番有名な先生のところにいって、お父さんの問題が解決できるようにお願いしてきます。僕に出来ることは今このくらいしかできませんが、無事と解決を本当に祈ります。その他の事は問題が解決してからゆっくり進めましょう。
I am really worried about Lanny.I will visit the most famous doctor in Japan by the time I go to ask him to help solve the father’s problem.That’s all I can do right now. I really pray for the safety and resolution.For the rest of the things, let’s take it slow after the problem is solved.
「来」という漢字は、麦の穂が垂れた形から来た言葉です。ダイレクトに今回の展覧会のレジデンスの収穫を表します。そして、今回の3人の外国の作家は、人とのつながりを大切にし、レジデンスでパーティー等を企画しました。その折り、人々に来てほしいという共有した気持ちが三人の結束を強めました。このレジデンスは、公園の中にあり、都市空間から離れたところにあります。その距離感を埋めるためのcome/来。短いレジデンスの終わりが来ることのcome/来。収穫を意味するcome/来を意味します。
A Chinese character, “来”, is a word that came from a shape of the hanging heads of the wheat.It directly represents the harvest of the residence for this exhibition. And the three foreign writers understand the importance of connecting with others and planned a party at the residence. At the time, their shared feelings that they wanted people to come made their bond stronger.This residence is in the park and away from urban space. Come/来 is for filling the sense of distance. Come/来 means that the end of a brief period at the residence will come. Come/来 means the harvest.
●●について探してみましたが、大手ショップではどこも売り切れています。今、小さな個人経営のお店を当たっているので見つかり次第ご連絡します。また、オークションサイトの落札履歴を調べてみたところ時々中古での出品があるようです。現在出品はないのですが、状態の良いものであれば中古はいかがでしょうか?もしご興味あればこちらも出品があり次第ご連絡しようと思いますオークションサイトでの価格帯は大体$3589~$4500ですここに送料$690 がプラスされます(為替によって価格も変わります)
I looked for ●●, but this item is sold out at even major shops.I am checking a small privately owned shop and I will let you know as soon as I find it.Also, I found that used ●● sometimes came up for auction when I checked a bid history on an auction site. The item is not put up for sale for auction now, but are you interested in a used one that is in good condition?If so, I will let you know when it is put up for auction.The price range at an auction is roughly between $3,589 and $4,500.A shipping cost will be added to this (the price is subject to currency exchange).