A pattern inspired by mid- to late-19th century Native American weaving traditions and the influence of Spanish missionaries in the Southwest. The design's roots are in the traditional banded Chief Stripe pattern which evolved into a "nine-element" layout. The reversible jacquard has two dramatically different looks.
19世紀半から後半のアメリカ先住民族に影響を受けたこのパターンは、古い伝統と南西部のスペインの宣教師からの影響が織り込まれています。このデザインの起源は縞模様の「Chief Stripe(族長の縞)」パターンにあり、これは「9つエレメント」と呼ばれるレイアウトに発展しました。ジャッカード織仕立てのリバーシブルで、それぞれの面は劇的に雰囲気の異なる見た目となっています。
The blanket's deep hues of blue reflect the colors of the sky during a thunderstorm. Thunder, a powerful force of nature, was a common theme in names among the Nez Perce of the Columbia Plateau in Northeastern Oregon and Central Idaho.
ブランケットの濃いブルーの色合いは、激しい雷雨のときの空の色を反映しています。雷という自然の驚異的な力は、オレゴン北東部とアイダホ中部に位置するコロンビア台地のネズパース族の間の共通のテーマなのです。
The Pendleton Brave Star Blanket design was created to pay tribute to the patriotism of Native American soldiers. The print is a contemporary interpretation of the American flag and marries modern asymmetry and vintage Americana.
Pendleton Brave Starのブランケットのデザインはアメリカ先住民の戦士たちの愛国心への敬意を表して作られました。プリントされているのはアメリカの旗の現代的解釈を意味し、現代的な非対称性と年代もののアメリカ的風物の融合をあらわしています。
This blanket honors the crucial role played by Native Americans during World War II. The Navajo soldiers who were "code talkers" created a unique form of communication, an uncrackable military code, using words from their native tongue.
このブランケットの栄誉は第二次世界大戦でアメリカ先住民が果たした決定的な役割に与えられる。「コード•トーカー(暗号の語り手)」であったナボコ族の戦士は、彼ら特有のコミュニケーションを生み出し、生まれもった舌から生み出される言葉を使った、決して破られない戦時中の暗号を作ったのである。
The Pendleton Grateful Nation blanket is a tribute to brave me and women who have defende our freedom throughout history. Each of the stripes represent a service awarded to veterans of conflicts in which this nation has been involved. World War II Asiatic Pacific CampaignWorld War II Europe-Africa-MIddle East CampaignKorean War ServiceUS Vietnam ServiceSouthwest Asia Service (Gulf War)War on TerrorislmA donation from the sale of each blanket will be donated by Pendleton Woolen Mills to the Fisher House Foundation.
The Pendleton Grateful Nationのブランケットは歴史を通して我々の自由を守ってきた勇敢な男性と女性たちへの敬意を表すものです。ストライプの一つ一つがこの国が関係した戦争での栄誉ある軍人を表しています。第二次世界大戦 アジア太平洋作戦第二次世界大戦 ヨーロッパ・アフリカ中東部作戦朝鮮戦争ベトナム戦争南西アジア戦争(湾岸戦争)テロリズムとの戦い個々のブランケットの売り上げの一部は、Pendlenon Woolen MillsによってFisher House財団へと寄付されます。
The Pendleton 100th Anniversary of Glacier Park blanket is a special edition which celebrates one of our most treasured National Parks. Two special Glacier Park labels explain the design.
ペンドルトンのグレイシャー国立公園100周年記念ブランケットは、最も貴重な国立公園の一つを祝う特別版です。グレイシャー国立公園の二つの特別なラベルにデザインについて説明が書いてあります。
A number of traditional geometric motifs are artistically interwoven in a multifaceted blanket. The Great Star blanket is a contemporary interpretation of the classic three-banded Navajo rug design that incorporated stars, diamonds, squash blossoms and a host of other motifs. Our modern version is woven in brilliant new colors and combinations unlike the muted earthtones originally obtained from vegetable dyes.
たくさんの伝統的な幾何学模様が、ブランケットの広範囲に芸術的に織り込まれています。Great Starブランケットは古典的な三本縞のナバホ族の絨毯のデザインの現代的な解釈で、星とダイアモンド、カボチャの花形を取り入れていて、他のモチーフの中の主役ともいえます。この現代版では、植物性染料を使ったオリジナルの淡いダークトーンとは違って、輝かしい新色とコンビネーションを用意しています。
Apache basketry is widely admired for its craftmanship and beauty. In particular, baskets created by the Jicarilla band are noted for their strong color contrast and bold geometric or pictorial motifs.
アパッチ族のカゴ細工はその職人的技能と美しさから広く評価されています。特にヒカリーヤ族(Jicarilla)によって作られたカゴはその力強い色のコントラストと大胆な器楽模様、絵入りのモチーフによって有名です。
The Pendleton Hacienda blankets mimic the traditional southwestern blanket designs of Navajo Chief blankets. The intricate pattern incorporates the geometric and 90 degree designs that early chief blankets incorporated. The colors incorporated in the Haciend blanket above are turquoise, rust, pale blue, white & tan. Both the Hacienda and Ranch House blankets are un-napped blankets with felt binding on the edges.
「Pndleton Hacienda」ブランケットは、ナバホ族の族長のブランケットの一つである伝統的な南西部のブランケットのデザインをまねたものです。この複雑なパターンは、初期の族長のブランケットのように幾何学的で直角的なデザインを組み込まれています。Haciendブランケット上部にはターコイズ、さび色、薄青、白と日焼け色が統合して使われています。HaciendブランケットとRanch Houseブランケットのどちらも、端をフェルトで留めた、けば立ちのないブランケットです。
Label/Receipt Number: EO88 6573 040U SClass: Express Mail®Status: Electronic Shipping Info ReceivedThe U.S. Postal Service was electronically notified by the shipper on September 15, 2011 to expect your package for mailing. This does not indicate receipt by the USPS or the actual mailing date. Delivery status information will be provided if / when available. No further information is available for this item.
ラベル/領収書 番号: EO88 6573 040U Sクラス:Express Mail®ステータス:電子的な発送情報を受領アメリカ郵政公社は2011年9月15日に、あなたの荷物を郵送物として待ち受けることを運送業者から電子的に通知されました。これはアメリカ郵政公社による受領や実際の配達日を意味するものではありません。配達状況の情報はそれが入手可能になったときに提供されます。この荷物についてそれ以上の情報はありません。
The history of the true Native American blanket dates back to the earliest days. In each chapter of western history, blankets have played an important role - in councils of war, and peace, in ceremonies and pow wows, and as a medium of exchange and barter. For over a century, PendletonR blankets and shawls have been woven into the history and traditions of Native Americans. A prized possession and standard of value since the frontier days, these blankets continue to play a time-honored role in ceremonies and are cherished from generation to generation. Each blanket has a sueded commemorative label telling the design's story.
アメリカ先住民族の真のブランケット(毛布)の歴史は、最も古い時代まで遡ります。西部の歴史のそれぞれの時代で、ブランケットは、作戦会議や平和な会議のとき、儀式や祈祷会(pow wow)のとき、そしてや物々交換における流通貨幣として、非常に重要な役割を果たしきました。1世紀以上にわたって、PendletonRのブランケットとショールはアメリカ先住民族の歴史と伝統の中に織り込まれてきました。開拓時代から宝物であり、価値を定める基準でもあった、これらのブランケットは儀式において歴史の重みのある栄誉ある役割を果たし続け、これからも幾世代にもわたって愛されることでしょう。一つ一つのブランケットにデザインのストーリーが記された記念のスエードのラベルがついています。
Chief's Road depicts the Milky Way, or "Chief's Road", with the Big Dipper and North Star. Below is a row of lodges, representing Mother Earth. Everything inside signifies the Creator's children.
「Chief's Road」は天の川あるいは「族長の道」を意味しており、北斗七星と北極星があしらわれています。並んだ山小屋の下には母なる地球が描かれています。内側にある全部が制作者の子供たちを示しています。
U.S. Defense Secretary Leon Panetta says the NATO mission in Libya is an example of why the alliance matters, and shows that it can mount an effective campaign with Europe playing a lead role.His comments came Wednesday in Brussels, where NATO defense ministers are gathering to discuss the situation in Libya and other operations.Panetta said Tuesday the NATO air campaign over Libya cannot end and the political process cannot begin until former leader Moammar Gadhafi's hometown of Sirte and other areas are taken. He said not knowing Mr. Gadhafi's whereabouts also makes it difficult for the alliance to decide when to end its air operation and allow the interim government to move on to other issues.
アメリカ国防長官Leon PanettaはリビアでのNATOの作戦は、同盟がなぜ重要かを示す例であり、先導する役割を果たしているヨーロッパと共に効果的な軍事作戦が行えていると発言した。彼のコメントは、NATOの閣僚がリビアと他の作戦の議論のために集まっている、ブリュッセルで水曜日に発言された。火曜日にPanettaはNATOのリビアでの空爆作戦はいまだ終えることができず、前のリーダーのMoammar Gadhafiの生まれ故郷シルトと他の地域が占領されるまで政治的な処理を始めることはできないと言った。 彼はまた、Gadhafiの所在が分からないことも、同盟軍が空爆作戦をいつ終了し、臨時政府を他の問題に対処できるようにするかを決定することを困難にしていると語った。
Why didn't you email us first? What is wrong with it? Could you please post a few pictures of the item. Was the shipping carton damaged in any way? Please respond ASAP. Thank you.
なぜ我々に先にメールをよこさない?何か問題でもあるのか?よければ製品の写真を幾つか投稿してくれないか。郵送した漫画が傷ついたというが、どういうように?どうか出来るだけ早く返信してくれ。よろしく。
Zaker app gives first-time users a neat demo.Chen Chi-he, the CEO of Dooland, believes its advantage lies in the content. About 300 newspapers, 800 general news websites, and many magazines have cooperated with them in agreeing to aggregate content. Talking to Chinese tech site Hexun, he said:"Copyright risk is what we questioned about Flipboard’s model, so we have to consider that fully by establishing a good relationship with the content side [...] We will try to combine with e-commerce, LBS, and games. But at this stage, what we should do first is build a user base."
Zakerアプリが始めてユーザーにちゃんとしたデモを示した。DoolandのCEOであるChen Chi-heはコンテンツに優位性があると信じている。300の新聞お800の一般的なニュースサイト、そして多くの雑誌が、お互い協力してコンテンツを集めてきた。中国の技術情報サイトHexunによると、彼は「著作権リスクこそがFlipboardモデルについて我々が問題としているものだ。したがってコンテンツ提供側と良い関係を築くかということを十分に検討しなければならない。 [中略] 我々はEコマースとLBS、そしてゲームをくっつけようとしている。しかし今の段階では我々が最初にすべきことは基盤となるユーザー層を築くことだ。
And as you’ll see in the demo video below, these virtual boobs appear to be programmed with fascinating funbag physics as well. It’s far from lifelike, but it’s still a pretty great demo. You gotta hand it to the guys here for their stoic expressions in the midst of what must surely be a titillating situation. Very well done.In the interests of science, we’ve reached out to the company to learn more about this wonderfully innovative technology. We’ll be sure to keep you abreast of any new information.
下のデモビデオで分かるように、これらの仮想のおっぱいは同様に魅力的なおっぱい物理もプログラムされている。それは生き物っぽさからはほど遠い、だがそれでも非常にすばらしいデモだ。明らかに性欲をかきたてられざるを得ないこの状況において、禁欲的な表現をする彼ら男たちに手をさしのべてしまう。とてもいい仕事だ。科学的な視点からは、我々はその会社に接触して、このすばらしい革新的テクノロジーについてより多くを学んだ。続報を心に留めておいてくれ。
Simon London, a former colleague of mine, and management writer for the Financial Times is leaving the global business newspaper and is joining McKinsey, the leading management consulting firm that publishes the acclaimed McKinsey Quarterly.
僕の以前の同僚であり、フィナンシャルタイムス誌の経営ライターであるSimon Londonはglobal business新聞社を退社し、Mackinsey Quartely誌を出版する経営コンサルティングファーム、McKinsey社に入社します。
Carolynn Levy is an associate in the corporate and securities practice at Wilson Sonsini Goodrich & Rosati.
Carolynn LevyはWilson Sonsini Goodrich & Rosati社の社債及び有価証券部門の同僚だ。
Meanwhile, Midokura is a cloud enabling tech company and funraised 100 million yen in its seed round from some VC firms including NTT Investment Partners and datacenter company Bit Isle.
今のところ、Midokuraはクラウドによって実現するテクノロジーの会社であり、NTTインベストメントパートナーズ株式会社やデータセンター会社であるBitIselを含めた複数のVC(ベンチャーキャピタル)から1億円を調達した。
Why a Good VC in India is So Hard to FindVineet is the founder and CEO of Teliportme, an India-based start-up. Having first called-out three major issues with the Indian start-up scene, last week he tackled the problem with mentors. Check back next week for his third and final part. You can follow him on Twitter.My last post got me some flak from friends and fellow entrepreneurs. Their take was: Why are you writing the truth? My answer is: Because it’s important. I imagine this post about the venture capital (VC) environment in India is what I would call a double-edged sword.
なぜインドでよいVCを見つけるのは難しいのか?Vineetはインドのスタートアップ企業、Teliportmeの創設者であり、CEOである。インドのスタートアップの場での3つの大きな問題への最初の挑戦のために、先週から、彼は指導者らとともに問題の解決にあたっている。来週は3番目と最後の部分を見ていこう。Twitterで彼をフォローできる。僕の前の投稿は友達や同僚の経営者から幾つか非難をいただいた。彼らは、「なんで真実を書いてるんだ?」と言ってきたので、僕は、「なぜならそれが重要だから」と答えた。今回のインドのVCをとりまく環境についてのこの投稿も、いわゆる諸刃の剣というやつだろう。