I played several discs and they sounded beautiful. If you play this downstairs, you can still hear it clearly upstairs! The dark wooden case is in very nice condition, with only typical scratches and bumps, nothing serious. It has not been cleaned or altered in any way. Some of the disc titles include: “Bridal March”; “Light Cavalry March”; “Air out of Herolds Zampa”; “Vagabonds March”; “Out of the Twins” (superb sound); “La Belle Elise”; “Sweet Heart”; “Artist Life Waltz” and many more. With the lid closed, the box measures 10” square and sits a little over 6 ½” high. With the top lid open, it sits 14 7/8”. This is a very nice piece!
数枚のディスクを再生してみますしたが、とても美しい音色でした。もし一階でこのオルゴールを再生したら、二階からでもはっきりと聞くことができます。濃い色の木製のケースは、よくある傷やへこみがあるものの深刻なものはなく、とても良いコンディションです。洗浄や改造の類いはいかなるものもされていません。いくつかのディスクのタイトルは、「Bridal March」、「Light Cavalry March」、「Air out of Herolds Zampa」、「Vagabonds March」、「Out of the Twins」 (すばらしい音)、「La Belle Elise」、「Sweet Heart」、「Artist Life Waltz」などです。上蓋を閉じるとオルゴールは10インチ四方で、6.5インチを少し超える高さです。上蓋を空けると14.875インチです。これはとてもいい品です。
We actually just received a notification that your shoes can be shipped to you on Tuesday, November 1st (this upcoming Tuesday). Would you like for us to ship them on that date?Please let us know how to proceed
たったいま、あなたの靴が11月1日火曜日(次の火曜日)に発送できるという知らせを受け取りました。この日にちに発送するのでよろしいでしょうか?どのように処理するのがよいかお知らせください。
All submitted ideas will be posted on the site without revealing who the contributors are. As much as we like openness and freedom of speech, sometimes it is more comfortable for folks to post ideas while remaining anonymous. It encourages shy members to share more ideas and also prevents premature judgement on any of the solutions posted.
投稿された全てのアイデアは、誰が貢献者かを明らかにしないままサイトに掲載される。我々はオープンネスと言論の自由を愛しているが、人々にとって、アイデアを匿名のまま投稿できるのは、より気楽である。これはシャイなメンバーが彼らのアイデアをシェアさせるのを勇気づけるし、投稿されたどんな解決策に対しても早まった判断をしてしまうのを防ぐことがになる。
Ideas which have an average of two stars or above will be automatically compiled in an email and sent to the “boss” on a weekly or daily basis, depending on his/her preference. The final email will also reveal the names of the contributor for easy follow-up, and perhaps also serves as a form of recognition for their contribution. Vetter also provides users with an analytics tool to help track who are the more creative or active members within the team.
平均2つ星かそれ以上を得たアイデアは、自動的にemailに編集され、「ボス」にむけて、彼らの好みに合わせて週ごと、または一日ごとに送られる。最後のemailでは、フォローアップが楽になるように、そして貢献への感謝の意を与えるためにも、貢献者の名前も明らかにされる。Vetterはまた、チームの誰がよりクリエイティブで活動的なメンバーかを追跡するのを助ける分析ツールもユーザーに提供する。
In short, the start-up streamlines the idea generation process — the generating, rating, and compiling of ideas are all done in one single platform and with little hassle. I wouldn’t mind paying for the service if we had a bigger team here and therefore needed something like this.Vetter was founded by Irishman Duncan Murtagh and Canadian Steven Thomas. Interestingly, Duncan also told us that the basic version of Vetter took second-place at the first-ever Taipei Start-up Weekend in August this year, which is pretty neat.
つまり、このスタートアップ企業は、アイデアの生成、評価、編集を全て一つのプラットフォームで、争いもほとんどなく、処理することで、アイデアの生成過程を能率化しようとしている。もしあなたがより大きなチームをもって、それゆえこのようなシステムを必要としているなら、このサービスにお金を払うのは嫌だとは思わないだろう。Vetterはアイスランド人のDuncan Murtaghと、カナダ人のSteven Thomasによって創立された。興味深いことに、Vetterの基本的なバージョンが、今年の8月にあった台北スタートアップウィークエンドで初めて準優勝を勝ちとったことも教えてくれた。すばらしいことだ。
Taobao’s Daily Deals Site Grows Up, Spins OffAlibaba has today announced that its group buy site, Taobao Ju Hua Suan – meaning Taobao group bargains – is going to be spun off as a separate company. It has its own daily deals – which come from vendors as diverse as restaurants and travel agencies – and also serves as an open platform for other sites to sell their deals.
TaobaoのDaily Dealsサイトが成長し、別会社にAibabaは本日、彼らのグループ購入サイトであるTaobao Ju Hus Suan -「Taobaoグループバーゲン」という意味 -が、別会社に独立することになると発表した。彼らは、レストランから旅行代理店まで幅広いサービス提供業者からの、独自の日替わりサービスを持っている他、彼らのサービスを売るための他のサイト用のオープンプラットフォームも提供する。
The site, at ju.taobao.com, opened in March 2010 and leveraged on the already huge Taobao user-base to get a head-start on the huge assortment of Groupon clones that popped up throughout last year. Its biggest rival by name is Tencent’s (HKG:0700) QQ Tuan; in terms of actual traffic and deals sold, its closest competitor seems to be Lashou, the much smaller start-up which is looking for a chance to IPO in the US next year.Why make Ju Hua Suan an independent company within the Alibaba Group right now? An Alibaba spokeswoman explained to us:
ju.taoba.coのサイトは2010年3月にオープンし、すでに巨大だったTaobaoユーザー層をてこにして、去年現れた多くのGrouponのクローンの集団の中で、好調な出だしを見せた。その最大のライバルを名指しすると、それはTencent(HKG:0700)のQQ Tuanだ。実際のトラフィックや売上高を考慮すると、もっとも近い競争者はアメリカで来年IPOを狙っている、より小さいスタートアップ企業であるLashouだ。なぜ今Ju Hua SuanをAlibabaグループの独立会社にするのか? Alibabaのスポークスマンは我々に説明した。
We believe this will allow the platform to focus on its core competency and better serve its customers. Going forward, Ju Hua Suan’s strategy will revolve around providing an open, low-cost and efficient platform for the group shopping industry, details will be announced in the coming weeks.Sounds like there’s something cooking there. It also indicates the site has matured enough to stand on its own.
我々は、これにより、このプラットフォームが中核となる能力と、顧客により良いサービスを与えることに集中することを可能にすると信じている。前に進みながら、Ju Hua Suanの戦略は、グループショッピング業界のために、オープンで、低価格で、効率的なプラットフォームを提供することを中心に展開するだろう。詳細は今後数週間のうちに発表されるであろう。まるでそこに料理するものがあるかのようだ。これはサイトが独り立ちするのに十分に成熟したということも意味している。
Yesterday we looked at a new report which shows that 42.2 million of Chinese 500 million netizens used group buy sites in the past six months. Despite all that enthusiasm for bargains, a number of the indie sites are hurting – or simply over-hired in the early stages – and have been cutting staff in recent months. But the deals portals of China’s two web giants, Tencent and Alibaba, seem to have been immune.
昨日、我々は中国の5億人のネットユーザーのうち、4,220万人が、過去6ヶ月以内にグループ購入サイトを利用したという、新しいレポートを目にした。バーゲンの熱狂にもかかわらず、多くのインディーズサイトが惨めな状態のためーもしくは初期の段階で単純に人を雇い過ぎたせいでーこの数ヶ月でスタッフを解雇してきた。しかし中国の購入ポータルの2強であるTencentとAlibabaは影響を受けなかったように見える。
Wha would you offer as good price? I can sell most all i get on ebay for about $389 each, but would still be interested in dealing to you! I can always get more.
どのくらいの値段を出せますか?私は手に入れたほとんどの品物をebayで1つ389ドルで売っていますが、あなたとの取引に興味があります。いつでも、もっとたくさんの品物が手に入ります。
We are fixing to put in an order for ● products. Right now we Have the ● city on the way. Please let me know of you are interested in anything. Thanks
我々は●製品の注文を処理している最中です。今は●は運送中です。他になにかありましたらお知らせください。よろしく。
Breathe, breathe in the air.Don't be afraid to care.Leave but don't leave me.Look around and choose your own ground.Long you live and high you flyAnd smiles you'll give and tears you'll cryAnd all you touch and all you seeIs all your life will ever be.Run, rabbit run.Dig that hole, forget the sun,And when at last the work is doneDon't sit down it's time to dig another one.or long you live and high you flyBut only if you ride the tideAnd balanced on the biggest waveYou race towards an early grave
呼吸しろ、空気を吸え。不安を恐れるな。ほっておけ、でも私をほっておくな。見渡して、自分の立ち位置を選べ。生きた長さと、飛んだ高さと、あなたがくれる笑顔と、あなたが流す涙と、あなたが触るもの全てと、あなたが見るもの全てこれら全てがあなたの人生、これからもずっとそう。走る、うさぎが走る。あそこの穴をほれ、太陽のことは忘れろ、そしてついに仕事が終わるときには、座ってはだめだ。次の穴を掘るんだ。そうでなければ、生きた長さと飛んだ高さをでも、時流に乗れたときだけそして最大の波に乗れたあなたは若死に向かって競争する
including cartage and display box.This pen was pawned used and has been visually inspected and found to be in good condition. There is wear from previous use. The sterling silver roller ball barrel is scuffed and scratches from previous use. There is some tarnish. A good and proper polishing should clean this pen up nicely. The granite lower barrel is in good condition with fine blemishes. The sliver accents also could do with a good polishing. The hallmarks on the cap state: “Ag 925”. There are a few smaller hallmarks that we could not make out. The center of the cap is adorned with a star shaped crystal.
送料、ディスプレイケース、込みこのペンは質流れの中古品で、詳しく調べた上でとても良いコンディションだと分かっています。以前の使用で擦り切れがあります。法定純度の銀のローラーボールの胴体には、以前の使用によるすり減りと傷があります。曇りも少しあります。適切に磨くことで、このペンをすばらしく美しくできるでしょう。御影石でできた下の部分の胴体は細かい汚れがあるものに良いコンディションです。銀の特徴的な部分も磨けばきれいないなるでしょう。キャップにある極印は「A 925」と書いてあります。他に、なんと書いてあるか読めない、もっと小さな極印も少しあります。キャップの真ん中は星形のクリスタルで飾られています。
The silver clip is hallmarked “Germany Metal” and “Pix®”. The center ring on the granite barrel is marked “MONTBLANC MEISTERSTUCK”. The cartage is Mont Blanc 510 black ink cartage.Please view photos for more details.There is NO paper work included with this pen only what is seen in the photos.This is an exquisite limited edition writing instrument created under the banner of "Soulmakers for 100 Years". This pen is #664 out of the 1906 produced.The only items contained in this auction are those described above and shown in the photographs.
銀のクリップには「Germany Metal」と「Pix®」という極印がついています。御影石の胴体についている中央のリングには「MONTBLANC MEISTERSTUCK」と書かれています。カートリッジ(cartridge)はMont Blanc 510 black ink cartageのものです。詳細は写真をご覧ください。写真に映っている物以外で、このペンに付いている書類はありません。このペンは、「Soulmakers for 100Yeas」の旗印の下作られた、美しい限定エディションの筆記道具です。1906個作られたうちの664番目のものになります。このオークションに含まれているのは、上記の記述にあるものと、写真に映っているものだけです。
How many intend to buy a tablet soon? Only 3 percent of Japanese surveyed say they probably would, which pales in comparison to 18 percent of Koreans and 9 percent of Americans. The report also says that less than one in eight in the Japan sample has a smartphone, far less than four in ten Americans, and a third of British, Spanish, and Korean respondents.
どれだけ多くの人がタブレットをすぐにでも買うつもりなのだろう?調査された日本人のうち3%しか、すぐに買うつもりの人はいなかった。これは韓国人の18%やアメリカ人の9%にくらべて見劣りする。レポートはさらに、日本でスマートフォンを持っているのは8人に1人以下だとしている。4人に1人のアメリカ人、3人に1人のイギリス人、スペイン人、韓国人の回答者よりも大分低い。
The report asserts that one reason for this is that Japanese media companies are more protective about free content, with limited streaming media options available. Japanese respondents watch a lot of TV (205 minutes on average) but out of this sample Japan had the highest ratio watched on conventional TV, as opposed to video on demand, or over-the-top TV (more on OTT here). Japanese respondents also were the least likely to have visited a social networking site among all nations surveyed, at a mere 30 percent. Compare that with 70 percent of respondents in Korea, and 67 percent of respondents in the US. McKinsey concludes by invoking sci-fi writer William Gibson:
レポートはこの理由のひとつとして、日本のメディア企業が、限られたストリーミングメディアしか選択肢がないということと合わせて、フリーコンテンツに対してより保護的なためと主張している。日本人の回答者は長時間テレビを見る(平均205分)。このアンケート以外でも日本は、ビデオオンデマンドやオーバーザトップTV(以降OTTと呼ぶ)とは対称的に、旧来のテレビを見る率が最も高い。日本のアンケート回答者は、回答を得た全ての国のなかでソーシャルネットワーキングサイトに訪れることがもっと少ない。たったの30%である。韓国の70%や、アメリカの67%と比較してみよう。MckinseyはSF作家のウィリアム・ギブソンの言葉を借りて、こう結んでいる。
“The Japanese seem to the rest of us to live several measurable clicks down the time line,” science-fiction writer William Gibson wrote in 2001. “The Japanese are the ultimate Early Adaptors.” The results of our research suggest that this is no longer the case. Not only are the Japanese no longer the earliest adaptors, they are downright slow.
「日本人は未来に生きている」SF作家のウィリアム•ギブソンは2001年にこう書いている「日本人は究極のアーリーアダプターだ」。この調査の結果は、それはもう事実ではないことを示している。日本人がアーリーアダプターではなくなっただけではなく、彼らは徹底的にスローになっている。
While the survey is an interesting one, I’m not sure I’d dub Japan a luddite nation just yet. Japan is an older nation, so I’d expect any survey of Japanese people to be slightly skewed towards older, possibly less tech-savvy people. But I think that the point the firm argues about paid content is a sound one, as Japanese tech and media companies seem quite good at squeezing every yen out of consumers, and this includes on mobile devices, where Japanese are still said to be more active than anyone.
この調査は興味深いが、私は日本をいまだにラッダイト(機械化反対)国家であると見なしていいか決めかねている。日本は歳を取った国家で、日本の人々を対象としたあらゆる調査は、老人の方に少しバイアスがかかっているのではないかと思っている。特に技術に疎い人々では可能性がある。しかし、有料のコンテンツについて議論しているポイントは健全だと思われる。なぜなら日本の技術系、メディア系の企業は消費者から円を搾り取るのに非常に長けているからだ。そしてこれには、日本人がどこよりもそれに活動的だと言われている、モバイルデバイスも含まれている。
22.14m Android App Downloads Vs. 78.29m iPhone App Downloads in China in August 2011TechNode’s partner, Xyologic, an app search company with cutting edge technology that helps users find the best mobile apps recently released over 220 reports, covering 4 platforms (Android, iPhone, iPad and WP7) and 29 countries including China.The report comes with Top 100 Publishers, Top 150 Most Downloaded Apps, Top 150 Most Downloaded Apps in Categories which giving a comprehensive and valuable information about each local mobile app market.
2011年8月中国で、2,214万ダウンロードのアンドロイドアプリ V.S. 7,829万ダウンロードのiPhoneアプリTechNodeの提携企業であり、最新技術を用いてユーザーがベストなモバイルアプリを見つけることができるように手助けする、アプリケーション検索会社であるXyologicは、最近220を超えるレポートを発表し、そこには4つのプラットフォーム(アンドロイド、iPhone、iPad、WP7)と中国を含む29の国がカバーされていた。レポートはパブリッシャーのトップ100と、最もダウンロードされたアプリのトップ150、カテゴリーごとの最もダウンロードされたアプリのトップ150を含んでおり、それぞれのローカルなモバイルアプリ市場についての包括的で、価値のある情報がここから得られる。
For users who are always looking for good apps, for investors who are seeking good teams to invest, for ads publishers who are interested in most downloaded apps to embed their ads and for research people like us who want to understand more about local market (what’s the hottest categories, which are the leading development companies etc), this report is definitely a very good reference to check every month. Here we are happy to share with you the reports for Android, iPhone and iPad (the data is gathered from 8th Aug to 8th Sept, 2011).In general, in August 2011, there are 22.14m Android App downloads, 78.29m iPhone app downloads and 31.7m iPad app downloads.
いいアプリをいつも探しているようなユーザーにとって、投資できるいいチームを探している投資家、広告を埋め込むために、最もダウンロードされているアプリに興味がある広告業者、そしてローカルな市場についてもっと理解したい研究者たち(なにが最もホットなカテゴリーか?どこの開発会社が指導的立場にあるのか、など)にとって、このレポートは、毎月チェックすべき、とてもよいリフェレンスに確実になるだろう。ここに、我々はアンドロイド、iPhone、iPadのレポートを喜んで君たちと共有しよう(データは2011年8月8日から9月8日までの分である)。一般的に、2011年8月は、2,214万件のアンドロイドアプリのダウンロード、7,829万件のiPhoneアプリのダウンロード、それから317万件のiPadアプリのダウンロードがあった。