This message is to notify you that your listing activity has been placed on a temporary hold.As part of our efforts to keep × a safe and enjoyable place to buy and sell, we ask members to verify their contact information and provide us with more information about the items being sold. These actions are not a reflection of your account’s activity, but rather a preventative measure.A copy of the front and back of your driver's license or other government-issued ID. Please include a copy of a recent credit card statement, bank statement or utility bill. If this ID does not reflect the address that is registered on your × account. We encourage you to black out any account numbers on this document for your security.
このメッセージはあなたのリスティング・アクティビティが一時的に凍結されたことを通知しています。私たちの取組みによって×を安全に売買のできるサイトにしています。私たちはメンバーに連絡可能な連絡先を認証することと売られている商品に関するの情報の追加をお願いしています。これらはあなたのアカウント・アクティビティに対して行われているということではありませんが、予防策として行っています。免許証の表面と裏面もしくは政府承認のIDのコピーを一部。最近のクレジットカード、銀行のご利用明細票もしくは公共料金の請求書もコピーしてください。もしこのIDがあなたのアカウントの住所と異なる場合は、書類のアカウント・ナンバーを隠すことをお勧めします。
去年の4月からブログを初めて、今ではたくさんの方と一緒に彼らをお祝いできて嬉しいです。コメントやイイねをありがとうございます。私が日本人だから、日本語に訳してコメントしてくれる方、ありがとう。英語は得意ではないからうまく話せないけれど仲良くしてくれてとても嬉しいです。
I start my blog from April last year and now that I'm happy to congratulate them with a lot of people. Thank you for your comments and like buttons.The one who comments and translates it into Japanese for me because I'm Japanese, thank you. I am very happy you are friendly to me although I can't speak English well because I'm not good at.
The only thing is that was the one and only time I sold those shoes together. It cost me $3.74 to ship the shoes to your florida address. Of course the price would go up to $6.94 if the package weighs over 14 ounces and under 2 pounds. I'm not sure how much you were interested in buying. The bottom number I can sell my shoes for, not through ebay, is $16.00 plus shipping. That is the reason I do not sell Anna shoes on Ebay because I would make very little to no profit.Are you looking for more than just the Elsa and Anna Shoes?I'll try and work with you and would love to figure out a way we can both make money but I am not sure of the quantities or Items you want to purchase.
これらの靴を一緒に売るのはこれが最後です。フロリダまで靴を送るのに3.74ドルかかります。もちろん重さが14オンス以上2ポンド以下だったら6.94ドルになります。あなたが何ドルで買いたいのかはわかりませんが。e-bayを通さないで、この靴を売れる最低価格は16ドル+送料です。Anna Shoesをe-bayで売らないのは、e-bayで売ったら儲けがほとんど出ないからです。Elsa shoesとAnna shoes以外にも何か探していますか?協力してお互いに利益を出せる方法を見つけたいですが、あなたの買いたい量と品物がよくわかりません。
申し訳ありませんが、あまり長い英文ですと理解できません。また英語での会話ができないので、電話はできません。UPSの最寄りの営業所は私の自宅の近くにはありませんので、すぐに行くことができません。手続き方法はよくわかりませんが、返送先住所は確認できましたのでEMSにて返送してもよろしいですか?送料は私が負担します。もし問題なければ、指定されたラベルを貼り発送致します。ご迷惑おかけしますが、ご連絡をお願いします。
I'm terribly sorry but I cant understand long English sentences,I also can't talk, therefore I can't call.I can't go right away because closest shop of UPS is not around my home.i can't really understand the procedure but I've confirmed the return address. Could I return by EMS?I bear the shipping charge.If there is no problem, I'll send it with specified label.I'm sorry for inconveniences but please let me know.
We can’t send this your to your final customers because of customs duty. If you want, I can send the order to you and you takes care to deliver it to your customer. Please let me know and I will delete the B2B order and continue with the proforma invoice
御社の商品が関税で止められ、御社のお客様にお届けすることができません。もしよろしければ商品を御社へ送り、御社がお客様にお届けすることはできます。ご連絡ください。B2Bの注文を取り消して、見積り送り状に沿って続けます。
下記の質問があります。1.ダミーの店舗を登録してみたのですが検索しても表示されないのはどうしてでしょうか?原因がわからず困っています。支払いが済んでいないからでしょうか?2. 店舗の画像をアップロードする場所はどこにありますか?3. 管理画面から店舗を登録することはできませんか?管理者権限で店舗をいくつか登録したいと考えています。(Paypalなどを通さずに無料で)管理画面のパスワードは以下になります。デモサイトなので自由に変更して頂いて構いません。
I have questions below.1. I've registered a fake shop but why does it not show any results? I am troubled because i don't know the cause. I assume that it happens because I haven't finished the payment?2.Where is the place for uploading photos of shops.3.Can't I register a shop from user interface? I am considering I want to register some shops with maintainer's license.(for free without using Paypal etc.)Here is the password of user interface below. You can change freely because it is a demonstration website.
カレーハンバーグハンバーガーラーメン唐揚げスパゲッティステーキパスタカルボナーラ
curryhamburguesahambruguesaramenpollo frioespaguetisbistecpastacarbonara
Got it, passed it on. Maybe you could change the subject line for your next invoice – something like ‘Soundrope invoice October 2014’ might be better than ‘Getting started at Languagewire’… ; ))) No big deal, though. Hope all is well with you guys, and thanks as always!Our partner Soundrope has apparently still not received any payment for the attached invoice. Could you please check up on this? It’s booked, inbox number is 079988.Our Accounts department tell me the invoice was paid on Aug 1 – see screenshot below. Could you please check again? Maybe you missed it? Thanks, and sorry about this,
分かりました。進めてください。次回の請求書では件名を変えてもらえますか。Soundrope invoice October 2014の方がGetting started at Languagewireよりもよいでしょう。大した違いはありませんが。毎度ありがとうございます。弊社のパートナーであるSoundropeがまだ同封した請求書の支払を頂いていないようです。確認していただけませんか。受信箱ナンバーは079988です。弊社の経理部は8月1日に請求額が支払われたと言っています。下記のスクリーンショットをご覧ください。もう一度確認していただけませんか。見逃してはいませんか。お手数をおかけして申し訳ございません。
スペイン語で自己紹介文を書いてくれてありがとうございます。とても参考になりました。いまは仕事が忙しくてあまり勉強できてませんが、時間をみつけて少しずつやっていこうと思います。その時はいろいろ教えてくださいね。あなたの書いたひらがなは、とてもきれいですよ。誤字はありましたが、どれも日本語の文法の難しい部分なので気にする必要はありません。7は「なな」の他に「しち」という呼び方ができます。ざっくりとした使い分けですが、「しち」だと呼びづらいときに「なな」が使われます。逆もまた同じ。
Thank you for writing your introduction in Spanish. It was very helpful.I can't study because I am busy with work now but I think I study little by little in my spare time. Please teach me various things.Hiragana you wrote were very good.There were misspells, but never mind because those were a part of difficult Japanese grammar.7 is said in either way "nana" or "shichi".Although it is a rough appropriate use, "nana" is used when it is difficult to pronounce "shichi". And vice versa.
小売店に渡すカタログは私が日本語化します。私もソフトを持っているので、多少の加工ができます。日本語化までしてもらうのは申し訳ない。チラシについても日本独自のものをこちらで作ります。ただ、世界的に販売されていることをアピールする方が効果があるので、そちらのデザイナーさんが作ったものを利用しようかと考えている。パッケージについてはまずは販売をスタートして、日本の顧客の意見を聞いてから考える。そうすると問題点が見えてきてより適切な相談があなた達に出来ると思う。
I translate the catalog into Japanese that is handed over to retailers.I can manipulate to some degree because I also have the software.I will be sorry that you even translate.In terms of leaflet we make Japanese original one by ourselves.Except that it is effective to attract that it is sold worldwide and I am considering that I use the leaflet your designer made.In terms of package first of all we start off a sale and we consider it with Japanese customers' opinion.By doing so we find problems and you can have a precise meeting.