応募頂いた動画は、12/22(月)放送のニコ生 三浦大知特番内で、選考の上ニコファーレのLEDで使用させて頂きます♪ 【参考映像】三浦大知 「Right Now」〝踊ってみた〟【応募概要】三浦大知「Right Now」のダンス、振り付け動画をニコニコ動画 or YouTubeに投稿下さい! ※参加人数に制限は御座いません。※「Right Now」のサビ部分のみ、もしくは1コーラス推奨。【応募期間】2014年12月12日(金) ~ 2014年12月20日(土)23:59
Selected videos will be shown on the LED screen in the Daichi Miura special program that will be aired via Niconama on Monday, December 22nd. [Sample Video] Daichi Miura's "Right Now" "Odottemita (tried to dance)"[Summary] Please submit a Daichi Miura's "Right Now" dance and choreography video to Nico Nico Douga or You Tube. *No limit to the number of participants. *We recommend using only the chorus or one phrase from "Right Now"[Submission Period] Between Friday, December 12th, 2014 and Saturday, December 22nd, 2014.
※状況によってメンバー全員が参加できない場合がございます。※防犯上、ご入場時 手荷物検査をさせて頂く可能性がございます。※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、ライブ・ミュージックカードの販売を中止いたします。 ※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。<お問合せ> エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ 0570-064-414(平日 11:00~18:00)
*In some circumstances, all performers may not be able to attend an event. *Bag inspections may be performed at the entrance for a security reason. *Concerts and music card sales are subject to cancellation due to unavoidable circumstances such as natural disasters and transit strikes. *Sponsors, venues, and performers are not responsible for any accidents or theft inside or outside of a venue. <Contact> avex music creative Inc. 0570-064-414 (Hours: M-F, 11:00am-6:00pm)
A,B,Cのプレイヤーが以下のようにカードを持っている。 A:Red, Red, Black B:Black,Blue C:Blue, Yellow, Blackこのルールでは、単独で一番多くの色を持っているプレイヤーが権利を保有する。この場合、Redに関してのみ、それは適応される。AのプレイヤーはRedのマーカーを保有し、その恩恵を受ける。もしBかCのプレイヤーがRedを獲得したら、AはRedに関して単独ではなくなるのでRedの権利を失う。
Player A, B, and C are holding the following sets of cards: A: Red, Red, Black B: Black, Blue C: Blue, Yellow, Black According to this rule, the player who alone has the largest number of some color has the right. In this case, it is applied only to red. Player A has red and benefits from it. If player B or C receives red, A is no longer the only player with red. Therefore, A loses his/her right.
このゲームはほとんど言語に依存しない。木箱のバージョンは、コンポーネントが豪華になりますが、ゲームの構成は通常版と同じです。木箱のバージョンには日本の伝統的な漆塗りで作られた高級木箱、ダイストレイ、ダイスバッグが付きます。今、ディテールを業者と擦り合わせしています。このゲームの面白味はいくつかあります。まず、ダイスの分配では、不服が成立しないように回りに気を配る必要があります。やることはシンプルですが、交渉や駆け引きが楽しめます。
This game does not depend on language. Although a wooden version has fancier components, the contents of the game is the same as the regular version. The wooden version comes with a high quality wooden box, a dice tray, and a dice bag. We are still going over details with a manufacturer. There are several interesting points to this game. First of all, you need to be cautious not to allow cheating to happen. It is a simple game. Yet, you will enjoy negotiation and making deals with others.
オークションでは、自分の目的を達成するために、金属音を活用してブラフをかけながらコインをビットします。これはアナログならでわの経験です。もちろん、本当の発言や嘘の発言で相手を牽制することも必要でしょう。ゲーム全体を通して、相手の考えを探りながらコミュニケーションを図ることが必要です。これはこのゲームでしか味わえない楽しみです。
At an auction, you bid coins while using metal sounds and bluffing in order to achieve your goal. This is an experience limited to analog games. Of cause, it is necessary to manipulate other players by telling truth and lies. It is important to guess what other players are thinking throughout the game and communicate with them. These are the things you can experience only on this game.
○○のカラーが黒、ピンクの組み合わせの商品はメーカーホームページで販売されています。ただ、卸売リストの中には○○のカラーが黒、灰色の組み合わせしかございません。黒、ピンクの組み合わせはどこから購入すればよろしいでしょうか?お客様が欲しがっています。また、■■のセット商品ですが、何か特別なケース等に入っているのでしょうか?こちらもまた、卸売リストにありません。お客様が欲しがっているのですが、どこから購入すればよろしいでしょうか?
A black and pink oo is sold on the brand's official website. However, there is only black and gray oo on the wholesale item list. Where can I purchase a black and pink one that my customer is willing to buy. Is a set item of■■ in some kind of special case? This is also not on the wholesale list. My customer are willing to buy it. Where can I purchase it?
fr104706これだけ高いタワーだと、誰もが心配になるのが地震では?特に自分が展望台に上っているときに地震が起きたらどうしよう!でも、安心して下さい。東京スカイツリーには、伝統とハイテクを融合した、地震大国日本最新の制振技術が施されているのです!その最新技術とは、実はこの五重塔の伝統的な建築技術をヒントに生み出されたのです。実は日本にある五重塔は、最古の建立からおよそ1500年、地震での倒壊例がほとんど無いとされているんです。
You may be worried about such a tall tower tipping over in earthquakes: "What would happen if an earthquake strikes when I'm on its observation deck?"But, no worries. The Tokyo Sky Tree was constructed with state-of-the-art vibration control technology developed in Japan, an earthquake-prone country, by combining traditional Japanese architectural technology and highly advanced technology. The new technology is, in fact, inspired by the traditional architectural technology used in five-story pagodas. Indeed, there are few cases reported in which Traditional five-story pagodas in Japan collapsed in earthquakes over the last 1500 years since their oldest construction.
fr104701日本の建築技術の粋!東京スカイツリー日本の建築技術の粋を集めて造られた東京スカイツリー。タワーとしては世界一となる634mの高さを誇ります。東京スカイツリー建設に秘められたいくつもの技と工夫、その魅力を少しだけ紐解きます。これが世界一のタワーだ!東京スカイツリーが建つのは東京都墨田区。2008年7月14日に着工され、およそ3年半の期間をかけて2012年2月29日に竣工しました。
The best Japanese architectural technologies used in the Tokyo Sky Tree!The Tokyo Sky Tree is built with sophisticated Japanese architectural technologies. It reaches its full height of 643 meters, making it the tallest tower in the world. Let's take a look at some of the technologies used in construction of the Tokyo Sky Tree and reveal its fascinating aspects. This is the tallest tower in the world!The Tokyo Sky Tree stands in Sumida-ku, Tokyo. Construction of the Tokyo Sky Tree was completed on February 29th, 2012, three and a half years after its beginning on July 14th, 2008.
fr103504熱々のカレーにふんわり蕩けるチーズは絶品。いたるところに焼きカレーの店があるので、食べ比べをして廻りたくなるかも?門司港から少しだけ足を伸ばしてみる和布刈へ向かう潮風号!門司港レトロを堪能したあと、まだまだ時間がある人にオススメなのがこの「門司港観光列車・潮風号」。門司港レトロ地区と関門海峡の和布刈(めかり)地区を結び、3月中旬~11月下旬の土日祝および春休み、夏休みに運行しています。所要時間は片道約10分。
Hot curry with melted cheese on top is truly delicious. You may want to compare the tastes of different baked-curry restaurants that are all over the place. Go a little way further from Mojiko on Mojiko Retro Train "Shiokaze-go"!If you still have time left after enjoying Mojiko Retro Area, we recommend taking Mojiko Retro Train "Shiokaze-go."The train, connecting Mojiko Retro Area and Kanmon-kaikyo Mekari Area, runs on weekends and national holidays from mid-March to late November, as well as during spring break and summer vacation. The travel time is approximately 10 minutes.
mo89907献血に親しみが湧きます クリスマスシーズンのお祭りは、『おかやま桃太郎まつり (MOMOTAROH FANTASY)』岡山の冬を代表するイルミネーションイベント夜になると、美しいイルミネーションあふれる街に。クリスマスツリーにも『桃』をあしらうのが岡山流 「桃から生まれた桃太郎」をイルミネーションで表現 お土産はもちろん桃太郎が腰につけていたきびだんご 土産物売り場は「きびだんご」であふれています。きびだんご専門サイトによると、きびだんごの種類は70以上あるとか
It makes blood donation seem easily accessible. A festival during the Christmas season iis the "Okayama Momotaro Matsuri (MOMOTAROH FANTASY)", the most well-known illumination event in Okayama during the winter season.At night, the town will be filled with beautiful illumination lights. Christmas trees in Okayama are decorated with "peaches." Illumination lights are positioned and composed to shape "Momotarou, the boy born from the peach." The most famous souvenir that fills souvenir shops is of course the Kibi-dango. According to a website specializing in Kibi-dango, there are more than 70 different types of Kibi-dango.
mo89906 岡山市運営のレンタサイクルはもちろん『ももちゃり』コミュニティサイクルとは自転車の共同利用システムのこと。岡山市内各地にあるサイクルポート(ももちゃり専用駐輪場)のどこででも自転車のレンタル・返却ができる新しい交通システムです。自転車は専用ではなく複数を共同で使います。1回100円、1日400円。定期券もあります。通りでは「桃太郎のまち岡山」を桃色の旗でピーアール 「献血ルーム」の名前も『ももたろう』 岡山市の中心部にある日本赤十字社の献血ルームです。
The city-run rental bicycle system in Okayama is called "Momo-chari.""Community cycle" is a bicycle sharing system. With this new transportation system, users can rent and return a bicycle at any of the cycle ports around Okayama city. All bicycles are made available for shared use only; bicycles are not assigned to individuals. Fee: 100 yen per ride, 400 yen per day. Commuter passes are available. "Okayama, the city of Momotaro" promotes itself with peach-colored flags on the street. Even a blood donor room is called "Momotaro."This Japanese Red Cross Society Blood Donor Room is located in the central area of Okayama city.
森トラストグループとマリオット・インターナショナルが東京・京橋に建設中のホテル「コートヤード・バイ・マリオット 東京ステーション」は、4月2日に開業することを発表。現在、宿泊予約受付も開始している。森トラストとマリオット・インターナショナルの提携ホテルの開業は、品川の東京マリオットホテルに続き、今回で2軒目。東海道新幹線の主要駅に展開しており、2014年中には新大阪にホテルラフォーレ新大阪のリブランドにより「コートヤード・バイ・マリオット 新大阪ステーション」を開業する予定。
"Courtyard by Marriott Tokyo Station", being built by Mori Trust Group and Marriott International announced that it will open on April 2nd. Reservations for rooms are now being accepted. This will be the second tie-up hotel opened by Mori Trust and Marriott International, following Tokyo Marriott hotel in Shinagawa district. They are developing hotels near major stations for Tokaido Shinkansen. In 2014, Hotel Laforet Shin-Osaka is scheduled to be reopened and rebranded as "Courtyard by Marriott Shin-Osaka Station".