I hope you are well.I was wondering if it would be possible for me to arrange a call with yourself next week on Tuesday. It would be great to have a call to catch up and see how things are going and what more I can do to support you.Obviously, it is a little difficult for me to just pick up the phone and call you with the time difference so I wanted to know if I could call you Tuesday morning for me, which would be afternoon for you?Please let me know.
お元気でいらっしゃいますか?来週火曜日に電話でお話しすることはできますか?近況を把握するために電話でお話しし、そちらの様子を知って、あなたを支援するために私がほかにできることを知ることができれば幸いです。当然ですが、時差があるため、受話器を取ってその場で電話するというのは少し難しいので、火曜日の私の時間での朝、つまりあなたの時間の午後にお電話してもいいかどうかをお知らせいただきたいと思います。
イラストを描いて、提出をする時は、.jpegファイルと.aiファイルがそれぞれの種目ごとに必要です。
When you draw an illustration to submit, you need a .jpeg file and a .ai file for each item.
Yes I can do that please click what you want for 60 t shirt you need but before you check out please click request total from seller instead buy it now buttonI will fix shipping cost and send back to youI can send you total 80 t shirt ( one free of each design you order
はい。その通りにできます。必要な60枚のTシャツをクリックしてください。ただし、チェックアウトに進む前に、buy it nowボタンではなくrequest total from sellerボタンをクリックしてください。配送料を修正して、お知らせします。合計80枚のTシャツを発送することができます(注文されたデザインごとに1枚無料となります)。
I'll keep this watch I've bought already and I'll sell this forward here in Finland as it is (without any maintenance).You have several SMP 2254.50 for sale at the moment and maybe more to come, so what if you pick me a good sample of SMP 2254.50 with warranty cards etc., test that it runs under COSC specs and sell it for me with a proper discount to even this situationBy the way, I messed up with the import tax limit earlier - it's 22 EUR, not 45 EUR as I wrote you before - that amount was decreased few years ago =) That's why I had to pay import taxes for the first watch.
すでに購入したこの時計はとっておいて、このまま(メンテナンスせずに)フィンランドで転売します。あなたは現在SMP 2254.50をいくつか販売されており、さらに仕入れられると思われるので、保証書などのついたSMP 2254.50のよさそうなサンプルを選んで、COSC基準で検査をおこない、この状況にあった適切な値引きをして私に販売するというのはいかがでしょうか。ところで、この間輸入税の上限について間違っていました。私が書いた45ユーロではなく、22ユーロでした。この金額は、数年前に引き下げられました。だから最初の時計に私が輸入税を払わないといけなかったのです。
私は日本語しか話せません英語は翻訳者に依頼しておりますメールでの取引でも問題ありませんか?目、カツラの追加購入は可能ですか?可能な場合、各おいくらですか?ケースはアルミケースで間違いありませんか?97/61/88のボディは現在お持ちでしたら写真を送って頂くことはできますか?販売用に掲載している写真と説明は、私が受け取る商品と100%同じものですか?違った場合は返金対応して頂けますか?出荷前に関節の緩み、不具合、破損ないよう入念に確認し、厳重に梱包して出荷して頂けますか?
I only speak Japanese, so I use a translator for English translation. Would you mind doing business through email?Is it possible for me to purchase additional eyes and wigs? If possible, how much would you charge for each? I would like to make sure that the case is aluminum. Would you mind sending me pictures of a 97/ 61/88 body if you have some? Are the pictures and descriptions shown for sales purpose exactly the same as the items I would receive? If not, would you refund?Will you be able to check if there is no loosen joint, defect or damage before shipping, and also pack the items carefully to ship?
私のリスティングに興味を盛ってくれてありがとう。あなたの希望は、赤と白のゲームを、合計で315ドルで買いたいということですね。その値段でお譲りいたします。いま、オファーができるように赤と白の2つを出品しなおしました。片方を135ドル、もう片方を150ドルでベストオファーを送ってください。そうすると、送料合わせて合計で315ドルになると思います。オファーをお待ちしています。
Thank you for your interest in my listing. So, you are hoping to pay $350 in total for both the red and the white games, are you? I can give them for the price. I just put up the two colors, red and white, for you so that you can make an offer. Please make an offer of $135 for one and $150 for the other one, which makes it $135 in total. I look forward to your offer.