Zhang explained that Weixin is mainly used by high-end smartphone users who are on Android or iPhones. While Qute can be used for feature phone users, which constitutes a large group of people in Indonesia, where they can enjoy group messaging services even without data plans. That group messaging app resembles Pinch, a solution developed by Affle.It is a pity that we couldn’t find more time with Zhang to learn more details on Tencent’s plan in Indonesia. But both of us agreed to meet again soon. Coincidentally (or unfortunately for him), we are staying in the same apartment complex in Jakarta which makes meeting up way easier! Stay tuned!
Zhang氏はウェイシンがAndroidやiPhoneを使うようなハイエンドスマートフォンのユーザーによって使われていると説明した。いっぽうQuteは、インドネシアのユーザーの大部分を占めるフィーチャーフォンのユーザーも使うことが可能であり、それらの人々はデータ通信の料金プラン抜きでもグループメッセージサービスを利用できるようになる。そのグループメッセージアプリはAffleによって開発されたPinchというソリューションに似通っている。我々がZhang氏からさらに詳しいインドネシアにおける同社の戦略を聞き出す時間を確保できなかったのは残念である。しかし我々はまたすぐに会合を持つことで合意した。偶然にも(そして彼にとっては不幸なことだが)我々はJakartaの同じアパート群に滞在しており、会合を持つのは非常に容易である。続報に乞うご期待。
私はペイパルを使って直接あなたと取り引きがしたい。支払いのためにあなたのペイパルアカウントのメールアドレスを私に送っていただけますか?これが私のペイパルアドレスです。
I would like to make direct deal with you by using Paypal.Could you please send your Paypal account mail address to me for my payment?And, following is my Paypal account.
QQBrowser for Mac Launches, Goes Where Other Chinese Browsers Fear to TreadEven though there are remarkably few people in China who use Apple’s Mac OS X, local social media giant Tencent (HKG:0700) has done what no other Chinese company has done before – make a web browser for Mac.
Mac版QQBrowserがリリースされ、他の中国製ブラウザが恐れる領域へ足を踏み出した中国でAppleのMac OS Xを使う人が特筆すべきほど少ないにも関わらず、同国のソーシャルメディアの巨人であるTencent(腾讯 HKG:0700)は他の中国企業がこれまでやったことがなかったことを成し遂げた - Mac版のwebブラウザを作り出したのである。
The brand-new QQBrowser for Mac has been built from the ground up for its new platform, so it doesn’t share too much with its popular Windows-version brethren. It comes with built-in support for Adobe Flash (as does Google’s Chrome browser these days), a choice of Chinese or English localization, and the marque feature is that it supports peer-to-peer (such as ed2k) and bit-torrent downloads. The browser defaults to using the company’s own Soso search engine, but you can switch that to Baidu (NASDAQ:BIDU) or Google in the settings.
真新しいMac版QQBrowserはその新しいプラットフォーム向けに位置から作りあげられたものであり、それゆえ同社の人気のWindows版である兄弟製品とはさほど多くのものを共有していない。同製品は(最近のGoogle Chromeブラウザがそうであるように)AdobeのFlashを組み込みでサポートし、中国語版および英語版が選択可能であり、また特色ある機能として(ed2kのような)p2pおよびbit-torrentダウンロードをサポートしている。同ブラウザは同社の所有するSoso(搜搜)検索エンジンを使用するようにデフォルト設定されているが、Baidu(NASDAQ:BIDU)およびGoogleに設定で変更することも可能である。
Aside from that, QQBrowser for Mac is really simple, and looks like Safari, mainly due to having its tabs below the URL bar, which now feels like a step backward having gotten used to them being on top (which is one of many reasons I use Firefox on my Mac, not Apple’s Safari). The ‘new tab’ page (pictured below) is simple as well, in the manner of Chrome’s, with only eight favourites appearing on my screen.
それを除けばMac版QQBrowserは非常にシンプルであり、見た目はSafariに似通っている。Safariに似ていると感じるのは、同ブラウザがタブをそのURL入力欄の下に配置していることに主に起因する。これはタブが一番上にある(それは私がMacでAppleのSafariではなくFirefoxを使用するたくさんの理由のうちの一つであるが)のに慣れた身には一歩後退のように感じられるのである。「新しいタブ」ページ(下図参照)もまた、Chromeの流儀にならって、シンプルであり、私のスクリーン上では8つのお気に入りしか表示してくれない。
The button at the far right that looks like a list is actually a shortcut to the three main areas behind the scenes: history, bookmarks, downloads. Regrettably there aren’t any keyboard shortcuts for the latter two actions, so you’ve pretty much got to click that icon. The biggest quirk – ‘bug’ perhaps – of the QQBrowser for Mac is that if you double-click the tab bar, it minimizes the whole browser window, whereas your instincts might tell you that it’d be a useful way to open a new tab (as occurs with Firefox).
右端に配置されたリストのように見えるボタンは実際は舞台裏の三つの主たる領域、すなわち、閲覧履歴、お気に入り、ダウンロード履歴、に対するショートカットである。残念なことにあとの二つに対するキーボードショートカットは存在しないため、このアイコンを頻繁にクリックすることになるだろう。またMac版QQBrowserのUI上の最大の不便さ - あるいはバグかも - は、タブバーをダブルクリックすると、(Firefoxでそうであったように)それが新しいタブを開く便利な方法であるのだろうと本能的に感じてしまうにもかかわらず、ブラウザのウィンドウ全体が最小化されてしまうことである。
Baidu Now Offering Real-Time Search Results from Top 4 Chinese Microblog ServicesBeginning this morning, Baidu began providing real-time search services from the top four weibo service, including Sina, Tencent, Netease and Sohu. In other words, the search results on Baidu will now include microblog posts from these four major Chinese Internet major portals’ microblog services. Baidu will even return up-to-date Sina Weibo content that matches keyword searches for breaking news or popular trending topics, and the real-time search result will be displayed near the top of the search engine results page.
Baidu(百度)が中国の4大マイクロブログサービスからのリアルタイム検索を提供開始本日朝より、Baidu(百度)は4大weibo(微博)サービスのリアルタイム検索サービスを提供開始した。4大weiboサービスとはSina(新浪)、Tencent(騰訊)、Netease(網易)、およびSohu(捜狐)である。別の言い方をすれば、Baiduの検索結果にはこれら中国における4大インターネットポータルが運用するマイクロブログサービスへのポストが含まれることになる。Baidu(百度)はそれだけでなく、速報ニュースやその時点で最も多く話題とされているトピックに対するキーワード検索と合致するSina weibo(新浪微博)の最新の内容を返すようになり、そのリアルタイム検索結果は、同社の検索エンジン結果ページのページの一番上の付近に表示されるようになった。
The official press release highlights the partnership of Baidu and Sina with quotes from high level officials of both companies.Zhang Dongcheng, executive assistant, Baidu "When Chinese Internet users need to find something online, they turn to Baidu. We process billions of search queries on a daily basis, and many of those queries are related to the real-time information found on microblog posts. With this deal between Baidu and Sina Weibo, Baidu has completed its integration of high-quality content from China’s four leading microblog platforms."
同社のプレスリリースはBaidu(百度)とSina(新浪)のパートナーシップについて両社の重役のコメントを引用することで強調している。Baidu社エグゼクティブアシスタント、Zhang Dongcheng氏「中国のインターネットユーザーは何かをネット上で探す必要があるときにはBaiduを利用する。我々は毎日数十億の検索リクエストを処理しており、それらの検索の多くは、マイクロブログの投稿で見かけたリアルタイムな情報に関連している。今回のBaiduとSinaの提携により、Baiduは中国の4大マイクロブログプラットフォームからの高品質な内容の自社のサービスに対する統合を完了することができた。」
Peng Shaobin, Sina’s vice president and general manager of microblog operations "As China’s most influential online social networking platform, Sina Weibo has always seen open platform as its direction for development. Sina hopes to encourage the continuous development of China’s Internet industry by actively cooperating with other major online platforms. To date, Weibo has accumulated more than 300 million registered users, and logs more than 100 million microblog posts daily. Sina is excited to further expand the influence of its Weibo service by cooperating with a search engine, as it is a highly efficient channel for extending the reach of quality real-time information to more netizens."
Sina社副社長兼マイクロブログ事業ゼネラルマネージャー Peng Shaobin氏「中国におけるもっとも影響のあるソーシャルネットワークプラットフォームとして、Sina微博はその開発の方向性としてオープンなプラットフォームを目指してきた。Sinaは中国インターネット業界が、積極的に他のメジャーなネットワークプラットフォームと協力しあうことで発展し続けることを推進したいと望んでいる。本日、微博サービスは3億人の登録ユーザーを抱えており、一日当たり1億を超えるマイクロブログ投稿を記録している。Sinaは検索エンジンサービスとの協力関係によって自社の微博サービスの影響力を、さらに多くのネットワークユーザーに対する高品質なリアルタイム情報の到達力を拡大するための高度に効率的なチャンネルとしてさらに拡張することができることを非常に喜ばしく思う。」
Real-time information is always the most precious value provided by microblog service. Google wanted to acquire Twitter and later integrated Twitter’s real-time search result, which leaves me no surprise Chinese weibo services now partner with a leading search engine. Good news, indeed.I thought that Baidu will now return real-time results on anything users search for, but I was wrong about it. As Kaiser Kuo, the Director of International Communications of Baidu clarified, the real-time results appear only when you search for breaking news or popular trending topics.
リアルタイム情報は常に、マイクロブログサービスによって提供される最も貴重な価値である。GoogleはTwitterの買収を望み、のちにTwitterのリアルタイム検索結果を統合したが、そのことを考えれば中国の微博サービスがトップ検索エンジンとパートナーシップを組むことは少しも驚きではない。実によいニュースである。私は、今後Baiduがユーザーが検索しようとしているあらゆるものに対してリアルタイムの検索結果を返すようになるだろうと考えた。しかし、それは間違いであった。Baiduの国際コミュニケーション部長Kaiser Kuoが明言した通り、リアルタイム検索の結果は、速報ニュースおよびその時点で最も活発に語られているトピックについて検索した時にのみ、現れるのである。
That makes some sense, as people may more care about real-time updates on breaking news. The result page may looks messy if we return all real-time results for anything searched, Kaiser explained. Hm.. But still, I would suggest that at least Baidu could give a switch button which allows users to switch on/off real-time search.Note that Sina Weibo officially launched its own search service last October. So how Sina is going to monetize its real-time information next?
これは、人々は速報ニュースのリアルタイムな最新情報について、より関心があるであろうから、ある意味合理的である。もしも我社が検索されたものに対して何でもかんでもリアルタイム検索結果を返していたら検索結果の表示ページはひどく見づらいものになるであろう、とKaiserは説明した。なるほど。しかしそれでも、私は少なくともBaiduにユーザーがリアルタイム検索をON/OFFできるスイッチを用意することができるのではないか、と提案したい。なお、Sina微博は昨10月に自社の検索サービスを公式に開始していることにも注意したい。さて、Sinaはこの後いかにしてそのリアルタイム情報をマネタイズしようとしているのであろうか?
This is the mail system at host smtp.zero.jp.I'm sorry to have to inform you that your message could not be delivered to one or more recipients. It's attached below.For further assistance, please send mail to postmaster.If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the attached returned message. The mail system
こちらは、smtp.zero.jpのメールシステムです。残念ながらあなたのメッセージは一つかそれ以上の受信者に対して配送することができなかったことをご報告しなくてはなりません。そのメッセージはいかに添付してあります。さらなる手助けが必要な場合にはpostmasterまでメールでお知らせください。なお、そうされる場合には障害内容のレポートを含めてくださるようお願いします。あなた自身の文面については添付されている差し戻されたメッセージの内容から削除してくださっても問題ありません。メールシステム
I can see it does not make any different in price if you take 5 or 10. If you took 5 I will send it Royal Mail signed for and 10 I will use Fed ex (which I have a good experienc from) from them it make no different if you have 2kg or 4kg. So I will charge £25 for shipping whatever. Regards Mette
あなたが5個注文するか10個注文するかによる価格の違いはありません。もしも5個注文されるようでしたら、私はそれをRoyal Mailで送付し、10個注文される場合には(以前のサービスがよかったので)FedExを使用しますので、あなたが2kgにするか4kgにするかによる違いはありません。結局のところ送料は25ポンドで請求させていただきます。よろしくお願いします。Mette
As of now Tencent has opened up its Tenpay (Paypal like service), Paipai (similar to Taobao), Soso (search business), social networking services like Tencent Pengyou and QQ Zone, Tencent weibo, QQ Login, QQ Game Center, QQ Mail list and so on, and more products and services are expected to show up in the list.After being the target of critics for lack of openness as well as cornering some partners at times to the verge of death, Tencent now wanted to shake things up and play it for real: to open up.And the company that uses penguin as its mascot is not the only one decided to do so in the past year.
現時点でTencentはTenpay(Paypalに類似するサービス)、Paipai(Taobaoと同様のサービス)、Soso(検索ビジネス)および、Tencent Pengyou、QQ Zoneのようなソーシャルネットワーキングサービス、Tencent微博、QQ Login、QQ Game Center、QQ Mail list、その他をすでにオープンしており、リストにはさらに新しい製品やサービスが登場するものと期待されている。当時のいくつかのパートナーが消滅しかけているという心配に加えてオープン性の欠落についての批判のターゲットとなった後、現在Tencentはいろんなものを整理し現実と向き合い、オープンにしたいと考えている。マスコットとしてペンギンを採用する同社は、ここ数年でそうしようと決断した唯一の存在ではない。
Baidu, Taobao, Shanda, Amazon, Dangdang and Joyo(Amazon China), Kaixin001, NetEase, 51, Sohu, Youku, Douban, Renren and so on all launched their open platforms.Pushing towards Mobile FrontFollowing Tencent’s partnership meeting, Baidu made available its mobile box computing platform in the end of June and also released a new homepage in its annual Baidu World conference in early September as the company spotted new opportunities in mobile search and tapped into the growth potential in opening up its homepage to web apps produced by 3rd party developers.
百度(Baidu)、淘宝(Taobao)、盛大(Shanda)、Amazon、当当(Dangdang)および卓越(Joyo - Amazonが買収しAmazon Chinaとなった)、開心(Kaixin)、網易(NetEase)、51、捜狐(Sohu)、
Derived from the search giant’s box computing concept/technology, mobile box computing as well as box computing concept are largely based upon Baidu Open Platform that consists of Baidu Apps Open Platform and Baidu Data Open Platform and hosts thousands of apps by 3rd party vendors. It’s Baidu’s solution to open platform strategy.Out of all these opening-up companies, some provide their partners with data through API, while the others offer services. Joyo and Dangdang are among those who deliver services through their platforms.
検索業界の巨人(である百度Baidu)のボックスコンピューティングというコンセプトおよび技術から受け継がれたモバイルボックスコンピューティングはボックスコンピューティングコンセプトとともに、Baiduオープンプラットフォームの上に構築されている。そしてBaiduオープンプラットフォームとはBaiduアプリケーションオープンプラットフォームおよびBaiduデータオープンプラットフォームから構成されており、サードパーティーによる数千のアプリケーションをホスティングしている。これはBaiduによるオープンプラットフォーム戦略なのである。これらのできたて企業のなかでもいくつかはパートナーにAPIを通じてデータを提供しており、また他のいくつかはサービスを提供している。その中でも卓越(Joyo)および当当(Dangdang)はプラットフォームを通じてサービスを提供している。
Moscow-Based Venture Fund Ru-Net to Invest USD50m in SEA MarketI had the privilege to have a chat with Alexander Pavlov, Investment Director for Moscow-Based Venture Fund Ru-Net, on the sidelines of our Startup Asia event. We chatted about Ru-Net’s plans to invest $50 million is the Southeast Asia (SEA) region.
モスクワのベンチャーファンドRu-Netが東南アジアのマーケットに5000万ドルを投資私は、我々が開催したスタートアップアジアのイベントの際に、光栄にもモスクワに本社を置くベンチャーファンドであるRu-Netの投資部長アレクサンダー・パブロフ氏とお話をする機会を得た。我々はRu-Netが、東南アジア地域における5000万ドルの投資計画について語り合った。
In a nutshell, Ru-Net is a Russian-based fund focused on investing in Internet and Information Technology (IT) industries. Some of the more successful companies that they have invested in include OZON.ru (often dubbed the “Amazon of Russia”), BigLion (Russia’s largest daily deals site) and ivi (an online video site). They also have a completely different fund focused mainly on investing in technology firms in the US, called RTP Ventures.
Ru-Netはロシアのインターネットおよび情報技術(IT)産業を専門とする投資ファンドである。非常に成功している企業のうちいくつかについて彼らは出資を行っており、その中には「ロシアのAmazon」の異名を持つOZON.ruや、ロシア最大の特売品サイトBigLion、オンラインビデオサイトのiviなどが含まれている。彼らはまたそれとはまったく別にアメリカのテクノロジー企業に投資することに主眼目をおいたファンドであるRTP Venturesも運用している。
At present, Ru-Net has $700 million in their fund and is planning to invest $50 million in the SEA market in the next two to three years, depending on the quality of the startups they are able to find. They have already invested in a Vietnamese e-commerce platform called MJ Group and are looking at investing in India next.Ru-Net hopes to invest around 5 to 20 million dollars in a single transaction, preferably in the areas of e-commerce, online travel, online entertainment, and social gaming, and preferably in startups who have already received some amount of seed funding.
現時点でRu-Netは7億ドルの予算を持っており、彼らが見つけ出すことができた新興企業のレベルにもよるが、今後2、3年の間に東南アジアのマーケットに5000万ドルの投資を行う計画を持っている。彼らはすでにベトナムのeコマース基盤を提供する企業であるMJ Groupに対して資金を提供しており、さらにインドでの投資先を探している。Ru-Netは、できればeコマースかソーシャルゲームの分野で、一件当たり500万ドルから2000万ドル程度を投資することができればよいと考えている。投資先としては、できればすでにいずれかからの初期投資を受けている企業が好ましいとしている。
They do not have offices in SEA at the moment though, despite having plans to enter the SEA. I thought that wasn’t exactly wise, but Alex later shared that they do have local partners in SEA. They have invested in Digital Media Partners (DMP) and are currently on board as their limited partner. After all, local partners understand the local markets, have the right connections and comprehend the consumption patterns better than foreign investors.
東南アジア市場に参入する計画はあるものの、現時点では彼らは東南アジア地域にオフィスを構えていない。私はそれはあまりいいことではないと思ったが、アレックスは後刻彼らが東南アジア地域に根ざしたパートナーと協力関係にあると明かしてくれた。彼らはデジタルメディアパートナーズ(DMP)に対して出資したうえ、彼らの独占的パートナーとして参画している。結局のところ、地域に根ざしたパートナーこそが地域のマーケットを理解しているのであり、外来の投資家よりも、適切なコネクションを持ち,消費パターンについてもより深く理解しているのである。