4. Japanese people have low internal locus of control (belief that outside factors change things, government, city, big corporations etc.)5. In Japan, the best job is thought to be the most secure job; not the best paying job. Thats why the majority of the students just want to get a life time job regardless of the job itself.6. In Japan one of the worst things is disappointing others. If you found a startup and if it fails you will take others down with you.7. In Japan the most important thing is "majime suru." That is, how you are doing one thing is as important as, if not more important than, the result itself. This is against the startup philosophy:
4. 日本の人々は内部から物事を変えられるという思いが非常に弱い。(物事や、政府、都市、あるいは大企業などは外圧によって変化するのだと信じている)5. 日本においては最良の仕事とは報酬が最も良いものではなく最も安定したものを指す。したがって大部分の学生はただ単に一生続けられる仕事を望み、仕事の内容に無頓着である。6. 日本では、最悪の出来事というのは他人を失望させることである。もしも起業して失敗した場合、それは周囲にも迷惑をかけることになる。7. 日本において最も重要なことは「真面目にする」ことである。つまり、それをどのように行うかということが、結果そのものと同様に、あるいはそれ以上に重要なのである。これは起業精神とは相反している。
In startups you have to achieve many things with small workforce, small amount of money and in a very short time. That is, in startups because of constrains many things have to be “macha kucha” and this is against "majime suru."8. In Japan companies want to do business with big organization with long history just to be safe. That is, if a few young techie guys go to a company and say "hey, we have this new web application and we will give it to you for free." No company will talk to them because they are very young, they have no capital and their company has no history. That's why in Japan companies list how much paid capital and the head count they have on their websites.
新興企業においては少人数のグループ、少ない予算、そして短い時間で沢山のことを成し遂げることが要求される。それはつまり、新興企業では、いらんな制約があるために、「めちゃくちゃ」になってしまうことを意味しており、これは「真面目にする」ことに反しているのである。8. 日本の起業は長い歴史を持つ大きな組織と、ただ安全のためだけに、取引をしたがる。これはつまり、数少ない若い技術オタクたちがとある企業に出向いて「もしもし、我々はここに新しいwebアプリケーションを持ってきました、どうぞ無料でお使いください」と言ったとしても、彼らが非常に若いうえに、資本も持たず、会社は歴史が浅いという理由で、彼らと話をしようとする企業は存在しないということである。このために、日本の各企業はwebサイトの上に資本金と従業員数を掲載しているわけだ。
Previous editions of the ITRS have noted a design productivity gap—the number of available transistors growing faster than the ability to meaningfully design them. This gap impacts IC product value, placing at risk foundry amortization, return-on-investment (ROI) for supplier industries, and indeed the entire semiconductor investment cycle. Yet, investment in process technology continues to dominate investment in design technology. The DT roadmap enables control of design costs, as shown in Figure DESN1. In the figure:
前年までのITRSでは設計と生産性のギャップについて記述していた−集積可能なトランジスタの数の拡大のスピードはそれらを有用な設計にまとめる能力の向上のスピードを上回っているのである。このギャップはIC製品の価値に悪影響を与えており、ファウンドリの償却、原料業界の投資の回収、ひいては半導体業界全体の投資サイクルをリスクにさらしている。それでもプロセス技術に対する投資は設計技術に対する投資よりも優先され続ける。この設計技術のロードマップは図DESN.1に示すように設計コストのコントロールを可能にする。図において:
5 common myths successful CEOs like to tell youWhether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.
成功したCEOが共通して語りたがる五つの神話経済雑誌のインタビューであろうと、大学新聞であろうと、テレビであろうと、成功した会社のCEOは真実とは異なった図を描いて見せようとするものである。いくつかのケースでは、それは単に彼らが如何に一所懸命働いたか、あるいは、彼らがその管理に如何に腐心したかという部分に対してロマンチックな虚飾を加えたものであり、これは主に世間が、簡単に端折って説明することのできるストーリーを求めているからという理由で、あるいは、その種の物語が一般に良き昂揚感の得られる読み物として適しているからという理由で、紡ぎだされるのである。誰しも何度も繰り返される、問題解決の過程と、製造上の欠陥と、日程の遅延などであふれる、苦闘の物語は読みたくはないものである。それは単に退屈なだけであるから。つまり、そのような話では、新聞は売れないし、ビジネススクールの講義室を聴講者でいっぱいにすることもできないということだ。
2. I was lucky to have hired the right people (So I don’t work as hard as I do)CEOs like to attribute some of their success to the luck of the draw, especially towards the key employees whom they have brought into the team. It paints the picture that the folks you hire would suddenly go over and beyond the call of duty, and outperform in roles that ends up alleviating the boss from micro-managing the day-to-day processes in the firm.
神話その2:私は適任者を雇い入れることができて幸運であった。(だからそんなに一所懸命働かなくて済んだ。)CEO達は成功のうち何がしかを引きの強さ、特に彼らが自らチームに引っ張ってきたカギとなった部下に関する引きの強さ、のおかげにしようとする。これは、あなたが雇った人々が突然その任を超えて、役割以上のことをこなし、その社内における日々のプロセスを細かく管理せねばならない上役の負担を軽くしてくれる、という図式である。
Reality: For most bosses out there, hiring the right people to play the different important roles in the company, from Human Resources, Sales, Marketing to Distribution is one of the most difficult tasks in building a great company. More often that not, the hiring process stalls not because there isn’t a desire to expand, but rather there’s a dearth in available qualified professionals adequate to perform the job well.No great employees happen or are hired by chance.3. Have a great product and everything else will fall into place
実際には:大部分の世間の上役たちにとって、人事、販売、マーケティングから配送にいたる企業内におけるそれぞれ違った重要な役割を果たすのに適任の人々を雇い入れることは、よき企業を作り上げる中でもっとも困難な仕事の一つである。多くの場合は、人材採用のプロセスは、拡大の欲求がないから止まるのではなく、仕事を進めるのに必要な能力を持ったプロフェッショナルが欠けているために止まってしまうのである。本当に素晴らしい社員というのは突然現れたり、偶然雇われたりはしないものなのだ。神話その3:素晴らしい製品を得ることができれば、他のすべては収まるべきところに収まる。
Your chance to develop an app using NASA dataGoing into space may be a dream out of reach for us mere mortals, but here’s the next best thing: You can develop an app using data sets from NASA. The International Space Apps Challenge will be held in Jakerta, Indonesia from 21st to 22nd April to attract developers to collaborate together and create app using thousands of publicly available data sets. The aim of the hackathon is to “accelerate the development of solutions focused on building innovative solutions to solve critical issues on our planet.”
NASA提供のデータを使ったアプリケーションを開発するチャンス宇宙へ行くことは我々普通の人間にはかなわぬ夢かもしれないが、その次くらいによいことがある:すなわち、NASAから提供されたデータを使ったアプリケーションを開発することができるのである。インドネシアJakertaで4月21日と22日に開催されるThe International Space Apps Challengeが、大量の公開されたデータセットを用いるアプリケーションを共同開発する開発者を呼び寄せている。このハカソンの目的は、「我々の惑星上の切実な問題を解くための革新的な解決策を作り上げることにフォーカスしたソリューション開発を加速する」ことである。
Always in Search of Ad Clicks, Qihoo Invests in Online Gaming PortalIt has been revealed by an executive at Qihoo 360 (NYSE:QIHU), the Chinese web portal and anti-virus vendor, that the company has invested in the gaming news site 2366.com. Since the exec in question, Qihoo’s Guo Haibin, is now installed as the VP at 2366, it seems that a majority stake – or a total buy-out – has occurred. Mr. Guo said that the deal happened back in August of last year, but has been made public only this week. The financial details of the deal have not been revealed.
Qihooは広告のクリック数を求めてオンラインゲームのポータルへ投資Qihoo 360(NYSE:QIHU)の重役によって明らかにされたところによれば、この中国のwebポータル運営業者にしてウィルス対策ソフトの販売元である同社はゲームのニュースを伝えるサイト2366.comに投資しているという。問題の重役、QihooのGuo Haibin氏、はすでに2366の副社長に就任しており、その株式の大部分が - あるいは全部が - 取得された模様である。Guo氏はこの取引が昨年8月に行われたものであるいっぽうで、今週になってようやく公表されたのであると述べた。この取引に関する財務上の詳細は明らかにされていない。
The Sichuan-based MengWang company that started 2366 in September 2009 has grown it into a major gaming portal, featuring aggregated news, downloads, and paid links to gaming titles. 2366 doesn’t host any actual games and its revenue model seems to be the same ad clicks one from which Qihoo generates most of its revenue.2366.com might well be desirable for its advertising base, as well as to drive traffic to Qihoo’s own online gaming service at wan.360.cn. We saw a similar move by Changyou (NASDAQ:CYOU), one of China’s biggest online gaming providers, when it bought the gaming portal 17173.com last November.Qihoo’s Q4 2011 financials revealed that revenue from its web gaming operations hit US$17.18 million.
Sichuanを本拠地とするMengWang社が2366を設立したのは2009年の8月のことであるが、それ以来同社は同サイトを、収集したニュースや、ダウンロード、そしてゲームのタイトルへの広告リンクを中心とするゲーム関連ポータルとしてメジャーに育て上げた。2366はゲームを自ら提供することはなく、その収入モデルはQihooが大部分の収入を得ている広告へのクリックに依存する形態と同様であるように見える。2366.comは、Qihooがwan.360.cnにおいて自社で運営するオンラインゲームサービスに対してアクセスを誘導するのに役に立つとともに、広告を展開する基盤として理想的であるものと思われる。我々は、中国オンラインゲーム提供業者大手のChangyou(NASDAQ:CYOU)が、ゲーム関連ポータル17173.comを昨年11月に買収するという同様の手を打つのをすでに見た。Qihooの2011年第4四半期の決算が発表され、webゲーム関連の事業収入は1,718万米ドルに達したことが明らかになっている。
Japan’s Social Network for Drinking, Sakebii, Finally Launchesome of you may recall Japanese startup Sakebii from our Startup Arena competition back in February [1]. We received word from its founder Ryo Umezawa, who tells us that their iOS app has just launched this afternoon.The service connects first-degree drinking buddies, and your Sakebii network is actually a closed one that is limited to 30 people. They don’t aspire to be the next Twitter or Facebook, but rather, when it comes to sharing your drinking plans, it ensures that your drinking plans are shared (push-notified) with only first-degree friends that you trust.
日本の酒飲みソーシャルネットワークSakebiiがようやく正式サービス開始日本の新興企業Sakebiiについて二月に我がStartup Arenaコンペティションから紹介した[注1]ことを覚えておられるかたもおられることだろう。我々は創業者Ryo Umezawa氏から本日午後彼らのiOSアプリがリリースされたという連絡をもらった。このサービスは直接知り合いの飲み友達同士を繋ぐもので、ユーザーのSakebiiネットワークは30名以内に制限されている。彼らはTwitterやFacebookのようになりたいと思っているわけではなく、むしろこのサービスは、飲みに行く計画を共有するという部分で、ユーザーの飲み計画が必ずユーザーの信頼する知り合いの飲み友達だけに共有される(プッシュ通知される)ことが保証される。
I downloaded the app just now, but it’s probably a little early in the day to test it out properly [2]. But you can sign up by authorizing with your Facebook or Twitter IDs, or register with your email.Ryo tells us that since Startup Asia last month, they have overhauled Sakebii’s design, removing some functions in order to simplify things. Over the past month, their startup has been primarily focused solely on the product, rather than promotion.
私はたった今このアプリをダウンロードしてみたが、きちんとテストするにはまだ日が高い[注2]かもしれない。それでもFacebookやTwitterのIDを使って、あるいは電子メールアドレスを使ってユーザー登録することは可能である。Ryo(創業者Ryo Umezawa氏)は先月のStartup Asiaのあとで、Sakebiiの設計を大幅に見直したと語った。たとえば物事をシンプルにするためにいくつかの機能を削ったりしたそうである。この一か月の間、彼らの努力は製品の完成に向けられており、宣伝は後回しにされていたそうだ。
As Benjamin Joffe mentioned after Sakebii’s pitch, it’s hard to say whether this startup is solving a problem, or creating one! One thing is for sure, it does look fun! If you’d like to check it out, you can download it now from the Japanese app store. An Android version of Sakebii will be coming soon as well.1. You can watch video of Sakebii’s pitch here. Our original report on Sakebii from Startup Asia is here. ↩2. Also, I don’t have many drinking buddies. </foreveralone>
Sakebiiの紹介のあとでBenjamin Joffeが言ったように、この新興企業がなんらかの問題を解決しているのか、それとも新たな問題を生み出しているのかを語るのは難しい。しかし一つだけ確かなことは、大いに楽しそうであるということだ。日本版のアプリストアからすぐにダウンロードすることができるのでもし興味があればチェックしてみてほしい。Androidバージョンも間もなくリリースされる予定だ。1. Sakebiiを紹介するビデオはこちら。Startup Asiaに関する記事の中でSakebiiについて紹介したものはこちら。2..付け加えるなら、そもそも私はそんなに飲み友達が多くない。</永遠の孤独>
NBA King of the Court, Brings Games to You through Augmented RealityWhen I was in Barcelona for Mobile World Congress, I met Tatiana, Marketing Manager for Ogmento, an augmented reality (AR) mobile game development company at the Pocket Gamer After Party.She showed me a cool new location based, augmented reality app they have released called “NBA: King of the Court”. In the real world, basketball players often turn up to local courts to play pick-up with random people. In a similar way, through this game, players can find virtual basketball courts around them and challenge other players to a shoot-out.
「NBA King of Court」が拡張現実でゲームの世界へいざなうバルセロナのMobile World Congressに参加しているときに、Pocket Gamer After Party
It works like this: turn on the app, see a Google map of your area to find virtual courts surrounding you or use the 360 degree camera browser view. Select a court to play on, then the game will open up. The goal is to tap the ball when the bar hits a certain section of the meter to shoot the ball. Each successful shot earns you points and coins. There are only a certain number of balls to shoot for a limited time, similar to those basketball shooting games at arcades.
遊び方は以下の通りである。アプリケーションを起動するとあなたのいる地域のGoogle mapが表示されあなたの周囲に仮想バスケットコートが見つかる。または仮想コートを探すのに360度カメラブラウザ表示を使用することもできる。遊びたいコートを選択するとゲームが開始される。このゲームの目標はメーター上の棒グラフが適切な位置にあるときにボールをタップしシュートすることである。シュートが入るごとにポイントとコインが加算される。アーケードに設置されているバスケットボールをシュートするゲームとほぼ同様に時間内にシュートできるボールの数には制限がある。
If you attain the highest score for the court you become the ‘King’. As the King, you are entitled to defend the court through using power-ups. Power Ups make it more difficult for other players to win. For example, ‘Lockdown’ means shrinking the opponents shot zone . You can unlock more challenging defences by redeeming your coins or paying for in –app purchases.
コートのハイスコアを達成すると「King」の称号を得ることができる。Kingとしてのあたなは強化オプションを使ってコートを守る権利を与えられる。強化オプションには他のプレーヤーが勝つのを困難にする働きがある。たとえば、Lockdownはシュートゾーンを縮小する効果がある。コインを消費するかアプリ内購入による支払いを行うことによってさらに難度の高い防衛手段を得ることが可能になる。
Of course the game is also a social experience and allows players to find friends to track scores of or see how you rank against other teams, in the global realm or against the top 10 players. You can also compete in weekly competitions to win rewards and badges. Like many other social games, you can brag to your friends that you are the ‘King of the Court’ on Facebook and Twitter.
と同時にこのゲームはもちろんソーシャルな体験でもあり、プレーヤーたちが友達になり、スコアを追跡したり他のチームに対してどれくらいのランクにいるかを見たりすることができる。毎週のコンペティションに参加して商品やバッジを獲得することも可能だ。他の多くのソーシャルゲームと同様、FacebookやTwitter上で「コートのKing」であることを自慢してもよい。
The game is in fact the world’s first location-based sports game and the first mobile game to combine a top sports franchise (NBA) with location based technology and augmented reality into one overall dynamic game experience. For die-hard NBA fans, the game also dynamically updates for what happens in the real-world NBA games with synchronization for NBA team events, partner campaigns, and contests on both a local and national level. Tatiana says “We believe the game sets the bar on what becomes a true social sports game.”
実のところこのゲームは世界初の位置ベースのスポーツゲームであり、トップスポーツフランチャイズ(NBA)と組んだ、位置ベース技術と拡張現実を一つの全体的なダイナミックなゲーム体験にまとめあげた最初のモバイルゲームでもある。熱烈なNBAファンにとっては、このゲームはさらに現実世界のNBAの試合で起こっているできごとを刻々と伝えてくれるものでもある。たとえばNBAチームのイベントや、パートナーのキャンペーン、地域レベルや全米レベルのコンテストと連動している。Tatianaは「我々はこのゲームが『真のソーシャルスポーツゲーム』に求められるレベルを一段引き上げたと信じている」と述べた。
Since the game is very new and I am probably the first to hear about it in Beijing, I have already become King in four courts around Beijing CBD area. Time for you to challenge me for the King position! You can download it for free here.
このゲームはまだできたばかりであり、北京でこのゲームについて知っているのは私が最初だろう。私はすでに北京のCBD地域の四つのバスケットコートのKingになった。あなたもKingの座を争って私に挑戦する時だ。このゲームはこちらから無料でダウンロードすることが可能である。
Chinese Internet Giant Tencent Eyes Indonesia MarketCyberAgent’s Net Impact Jakarta conference yesterday had a fun mixture of Japanese, Vietnam, and Chinese Internet companies. Among them was Tencent, whereby Sean Zhang, director of Tencent’s Mobile Global division, shared some background information about Tencent and also briefly spoke on the company’s plans to engage the Indonesian market.Yes, you read that right. Tencent (HKG:0700) has set its eyes on Indonesia. In fact, Zhang shared on stage that Tencent already has a team of ten in Indonesia and is looking to hire more as it expands its operations.
中国インターネット大手Tencentがインドネシア市場に注目昨日のCyberAgentが開催したNet Impact Jakartaコンファレンスは日本、ベトナム、中国のインターネット企業がいりまじり非常に楽しかった。その中にTencentも参加しており、同社のモバイルグローバル部門のSean Zhang氏が同社の参考情報を公開するとともに、インドネシア市場に対する参入計画について短時間の説明を行った。その通り、Tencent(HKG:0700)はインドネシアに着目している。実際Zhang氏はステージ上で、同社がすでにインドネシア国内に10名からなるチームを擁しており、事業を拡大すべくさらなる人材を求めていることを認めたのである。
Smartly, Tencent noted that Indonesia is very much a mobile centric nation. The Chinese internet giant is thus planning to introduce the QQ browser (we reviewed the mac version here) and also a Whatsapp-like mobile app, Qute, to the Indonesia market.I was actually puzzled why Tencent chose to bring in Qute rather than Weixin, a popular group messaging app in China, owned by Tencent. I threw that question during Q&A and got an interesting answer.
賢いことにTencentはインドネシアが実にモバイル中心の国であることを認識している。中国インターネット大手である同社はインドネシア市場に向けて(Macバージョンのレビューを掲載したばかりである)QQBrowserの導入を計画しているが、それとともに、WhatsappタイプのモバイルアプリケーションであるQuteも導入するつもりである。私は実のところTencentが、中国で人気のメッセージングアプリケーションであるウェイシン(Weixin)ではなくQuteを起用することを選んだのか不思議に思っている。私は質疑応答の際にその点についての質問を投げ、実に興味深い答えを得た。