御社の商品はとても興味深く、既に何度も購入させていただいています。しかし、購入時に何度かキャンセルが発生しているため、その解決方法について相談させてください。キャンセルのメールには、「請求先住所が違う」と書いてあったため、Paypal や Visa に住所を確認しました。しかし、特に間違いがあるように思えませんでした。可能であれば、具体的に間違い箇所をご指摘いただけませんでしょうか?
I am really interested in the products of your company and I have purchased many times already.But sometimes I want to cancel the things I have ordered. I would like to ask the solution concerning this problem.In the mail for cancellation, it is written that "The billing information is incorrect". But I have already confirmed the information with Paypal and Visa and found nothing wrong. Would you please tell me the exact place of error in the billing information?
追跡番号1ZW0Y5440201124763について、数量が合わないとのことですが、すでに到着しています。注文数は3個です。1ZW0Y5440201124763:2個到着1ZA83Y620301293908:1個到着すぐに発送可能な状態にして下さい。よろしくお願いします。
Track number 1ZW0Y5440201124763 has arrived, but the number of the items contained does not fit.3 items has been ordered. 1ZW0Y5440201124763:two have arrived1ZA83Y620301293908:one has arrivedPlease change the status to "available to be shipped immediately".Thank you!
①こんにちは。私の方からは購入した商品の価格を入力することが出来ませんでした。なので、ペイパルで購入した履歴を添付ファイルで送信します。価格を確認して頂き、そちらで商品の価格の入力をお願いします。②商品を転送しようとしたのですが、転送できませんでした。purchased valueをこちら側で入力できるようにしてください。よろしくお願いします。
Hello.The price for the purchased items cannot be input from my side.That is why I am sending you the purchase history of paypal in the attached file.Please input the item's price for me after you have confirmed the price.I have attempted to transfer the items but it did not work out.Please make the input of the purchased value accessible on my side.Thank you very much for your help.
クリスマス休暇はゆっくり休めましたか?アメリカのクリスマスは盛大で、大好きです。送料の件、ご連絡ありがとうございます。フロリダの転送会社まで145$ですね!この金額はどのように計算されたのでしょうか??今後、自分でも送料を計算できるようにしたいため、計算ソフトや配送料金表等がありましたら、教えてください。また、フロリダの転送会社まで145$かかる荷物を、日本まで直接送る場合の送料はいくらになりますか?転送会社の送料を考慮して、どちらが安いか決めたいと考えております。
Have you taken a good rest during Christmas time?I really like Christmas time in America because you have big celebrations.Thank you for writing me concerning the postage.It will cost 145 dollars before the baggage arrived at Florida to be transmitted, right?Would you please tell me how this price was calculated?I would like to make the calculation myself in the future so please let me know the application or software you use for the counting. And if there is a price list for transportation fee, please also let me know.How much would it cost for the same amount of cargo to be directly transported to Japan?We would prefer to choose the cheaper one concerning the extra cost from transmitting the cargo from Florida.
貴方が日本刀の価値を真に理解していることに対してとても感激しています日本刀はただの鉄の塊、良く切れる刃物というだけでなく、精神性や哲学を内包していることを理解しなければいけません常に死と隣り合わせだった侍の哲学と美意識がないほうしてあるのですしかし、日本刀をただの観賞用の美術品と捉える傾向があり、我々はこれらに対してともて危惧していました貴方が、栄誉ある誇り高き軍人であり常に武器と共に生活していることから、遠い極東の侍の魂を理解できることも自然な流れだったのでしょう
I heartily appreciate your understanding towards the true value of Japanese Katana.It is necessary to realize that Japanese Katana is not just a piece of iron. Its meaning far excesses the actual function of cutting and peeling, but contains within it deep spirituality and philosophy. To be specific, it shows the aesthetics and philosophy of Japanese Samurai, who have spent their life time coping with the consciousness of death.We are deeply concerned, and even apprehended at the tendency nowadays of viewing Japanese Katana simply as a piece of artwork.It seems to me that you are proud of your life as a serviceman of great courage and honor. Weapons must be a close part of your life. That is why you could naturally sympathize with the spirit of Samurai in the land of Far East.
さて、貴方が望んでいる刀と脇差ですが、2つセットで1万5千ドルからが最低の見積価格となりますがいかがですか?一つ一つお客様の声に合わせているので、製作期間も3ヶ月から6ヶ月かかり一つとして妥協はせず作っています。これほど、高価で製作期間が長くなるのは理由があります日本刀は刃の部分だけでなく我々以外にも、刃の研磨、鞘、鍔、その装飾においてそれぞれの工程において独立した職人によって作られる作品でそれぞれの職人にも料金をお支払いし、取りまとめなければいけません
As for the price of the Katana and the short sword you requested, we can offer you a set price of at least USD15,000. Please let me know whether it is acceptable for you.It takes 3 to 6 months to make them with greatest carefulness and uncompromising spirit to meet up all the requirements from our customers.And there are good reasons for the high cost and long time.We are only responsible for the making of the cutting edge of Katana. Several other professional makers are to be involved for the polishing of the edge, the making of the sheath, the handguard and the decoration on it, etc.. Each of the makers has to be paid accordingly.
私は今御社に213ドル送金しました。前回私が注文したすべての商品を作ってください。商品が出来上がったら、あなたがfedexを呼んでください。そしてこのトラッキングナンバー(1111-1111-1111)の再送分なので、送料は無料で送ってくれとfedexに指示をしてください。サンプルを送ってくれてありがとう。#1のほうが品質が良いですね。色落ちもしませんでした。弊社は小さな会社なので一度に沢山は購入できませんが、品質が良いので今後とも御社と取引を続けたいと思います。
USD 213 have just been transmitted to your company's account.Please start making the ordered items and use Fedex for deliverance upon completion.And please tell Fedex that the items delivered by tracking number (1111-1111-1111) is for re-transmission, so it is to be delivered free of charge.Thank you for sending in the samples.#1 is of good quality, for the color does not easily fade away.Considering the size of our company, the order we place will be of limited quantity, but we would like continue our cooperation if the quality of the items are good.