Dropbox is kind of like taking the best elements of subversion, trac and rsync and making them "just work" for the average individual or team.
ドロップボックスはサブバージョンとtracとrsyncの最高の要素をとって、それを平均的な個人やチームに「最適な仕事」を創る様なことです。
As a rule Stop Losses are executed on stated price, but during abnormal conditions (on important news for example) Stop loss can be executed on different price.During Abnormal Market Conditions, Orders may be filled at a different price from the price that is stated. The price at which the Order is filled shall be determined by market conditions.
ルールとしてストップロス(損切り注文)は設定された金額で実行されますが、異常な状況下(例えば、重要なニュースがあったとき)では、設定された金額でなくてもストップロスが実施されます。異常なマーケット状況の下では、設定された金額とは違った金額でオーダーが完了することがあります。オーダー完了の金額はマーケットの状況で決定されます。
"When you wanted to look at issues unique to our company it was sometimes difficult to get the view of requested data, so we decided to move to a tool that we owned and that ran on our infrastructure so that we could get access to the necessary data on demand." While the decision to install IBM TSRM for internal knowledge management capabilities was made before re-evaluating the outsourced help desk arrangement, installation of the tool proved fortuitous, Corbin acknowledges. "When we decided to bring service desk in-house, it uncomplicated the transition significantly because we didn't need to execute a transition of tool and data: that was already in place," he says.
「当社独特の問題を見ようとする場合に要求したデータを閲覧できないことがあります。そのため、当社が所有するツールへの移行を決め、それを当社の基盤に使用することで要求に応じて必要なデータにアクセスすることができます。」当社の内部知識管理機能としてIBM TSRMをインストールすることの決定は外部のヘルプデスク装置の再評価、偶然証明されたツールのインストール前になされたとCorbinは認めた。「当社が社内サービスデスクを導入すると決定した時点で、すでにそこにあったツールとデータの移行を実施する必要がなかったので移行は大して複雑な作業ではなかった。」と彼は言う。
In Oct. 2010, Unum decided to bring the service desk internally on the basis of three considerations. First, he relates, Unum reviewed performance statistics and concluded its IT organization could do better. "The second aspect was that we were implementing the IT Service Management Framework and realized this was an important aspect in terms of how IT was received by the broader organization," he says. "The third consideration was that our agreement with the vendor was up for renewal."
2010年10月に、Unumは3つの配慮事項に基づいてサービスデスクを社内に置くことを決定した。まず、彼はUnumが実績統計の見直し、そのIT組織はもっと実績をあげられたと結論を出したことに関連付けた。「第二の側面は当社はIT Service Management Frameworkを実装していてITが大組織にどのように受け取られるかという点で重要な側面だと実感している」と彼は述べた。「第三の考慮すべき点はソフトウエア販売業者との契約は更新時期にきている。」
The transition was not a hard sell based on projected benefits and savings calculated. "Years ago when there was a movement towards outsourcing service desk, the argument was that it was a commodity that could be provided more economically on an outsourced basis. We discovered that we could bring it in-house on a cost-neutral basis, and that enabled us to invest in the knowledge management capabilities without extra investment." While the software for managing service knowledge is already in place, populating the IBM TSRM database is an ongoing task, according to Crisp. "It's something that has to be built over time, and we have started the process."
移行は予測給付年金と貯蓄の計算に基づいてハードセルではない。「数年前、外部委託のサービスデスクへの動向があったとき、議論は外部委託によるとより経済的に提供できる商品だということだった。当社はコストに中立的に社内にサービスデスクをおけることを発見し、それは追加投資をせずに知識管理機能への投資を可能にした。」Crispによると、サービス知識の管理用のソフトウエアが既にある状態で、IBM TSRMのデータベースを定着させるのは進行中の作業です。「それは時間をかけて構築されるものであり、当社はそのプロセスを開始している。」
Unum also brought new staff on board on by the end of February and trained them to be ready for the April 1 transition. "We were ramping up between hiring and the point at which we would be taking 100 percent of the calls, and the vendor was quite cooperative in helping us to manage that transition," Crisp comments. "Having service desk in the new model allows us to continually increase the level of service we provide because we can very tightly integrate training on more and more capabilities because we have more control over the process."
Unumはまた2月末までに新たなスタッフを迎え4月1日の移行に備えて訓練した。「当社は雇用とかかってきた電話に100%対応することを強化していて、販売業者は当社がその移行を成す手助けにとても協力的だった。」とCrispはコメントしている。「新しいモデルのサービスデスクを設けることは訓練を重ねれば重ねるほど緊密にまとまり、プロセスをよりコントロールできるので継続的に当社が提供するサービスのレベルを向上させられる。」
We do still have the LT version of the TT4L available,For tuba mouthpieces we have Scott Mendoker mouthpiece for F tuba (SV33) this is a V shaped mouthpiece, 7 Slap - also a V shape mouthpiece95 and 97- these are the bell shape mouthpieces.
TT4LのLTバージョンはまだ在庫があります。私どもが取り扱っているチューバのマウスピースはF tuba (SV33) 用のScott Mendoker マウスピース。こちらはV型のマウスピースです。7Slap-こちらもV型のマウスピースです。95と97-こちらはベル型のマウスピースです。
Just go to your Pay Pal account and click on send money, you need my email address, put in the amount, click goods not ebay item and send.
あなたのPayPalアカウントへ行って送金をクリックして、私のメールアドレスを入力して、額を入力してebay商品ではなく品物をクリックして送信してください。
Excuse me but I have not received! = DOLLARS EXTRA FOR SHIPPING, YOU RETURN MY PAYPAL ADDRESS ××× @ online.de, Orre also ask, are we sure that the parcel is consenao because of the serious incident tzunamy, let me know As soon, thanks
悪いけど受け取ってません!=発送分の金額です、私のPayPalアドレス ××× @ online.deに戻ってみてください。Orreも聞いていたのですが、深刻な津波被害で荷物がconsenaoなのではないですか?早急に連絡してください。お願いします。
.Int’l 50 unit pricing on orders of 1-49 units, int’l 100 unit pricing on orders of 50-99 units and int’l 1000 unit pricing on orders of 100 units or more (excluding artprints, books, headphones, Healing Rhythms software, SleepsonicTM Pillows and videos) .Actual shipping will apply for each shipping destination .$5.00 handling fee will apply to drop shipment orders1)Interstate Industries, Inc. dba Monroe Products (MP) agrees to grant HMSM the following special pricing considerations on orders shipped directly to HMSM or other destinationsThese special considerations are due to economic concerns following the earthquake in Japan in March and become effective upon
・国際便で1ユニット~49ユニットの注文は50ユニットの金額、50ユニット~99ユニットが100ユニットの金額、100ユニット以上が1000ユニットの金額になります(版画、書籍、ヘッドフォン、Healing Rhythmsのソフトウェア、SleepsonicTM Pillow、ビデオは対象外です)・実際の送料はそれぞれの送付先に基づいた送料が適用されます・ドロップシップの注文には5ドルの手数料がかかります1)Interstate Industries, Inc. dba Monroe Products (MP) はHMSMが直接発送する注文又は他の送付先への注文についてHMSMが下記の特別料金事項を設けることを許可しています。これらの特別事項は3月に起こった日本の震災による経済懸念により発生しました。
i took the discount i offered off the shipping costs as it still has to go express as it is a purchase over $250 and paypal says any purchase over $250 makes me the seller get you the buyer to sign for the package and express is the only service that offers this service so i took $50 off the shipping.ill ship first thing in the morning but if i could get some more of these and offer the same great price are you in need on anymore. if so how many would you need? it would take me around a week or so to get them in my hands from gentle giant but i can probably get more so let me know if you do infact need or want anymore. thanks
Paypalでは250ドル以上の購入については私(売り手)があなた(買い手)に署名してもらわなければならないとのことで、そういったサービスを提供しているのは速達のみなので私が提示した送料から50ドル差し引いておきました。最初の品物を朝に送りますが、この品物をもっと入手できて同様の特価で提供できるとしたら、ご入用ですか。もし、そうであればいくつ必要ですか?gentle giantから商品が私の手元に入るまでに1週間くらいかかりますが、もっと入手することができると思うので実際にもっと必要であるか否かご連絡下さい。よろしくお願いします。
Twitter is in talks to buy stealth personalization startup Bottlenose for an undisclosed sum, sources close to the matter told Mashable. The companies are said to be in the process of discussing acquisition terms.Bottlenose, which bills itself as the “the smartest way to personalize and filter Twitter,” hails from serial startup founders Dominiek ter Heide and Nova Spivack. The startup created a Twitter account and splash page in late August but is keeping the site on lockdown until early spring 2011.
ツイッターはステルスパーソナライゼーションを起業したボトルノーズを未公開の額で買収する交渉をしていると、近い関係者がMashableに語った。両社は買収条件の議論過程にあるとされている。「ツイッターのパーソナライズとフィルターをかける最も賢いやり方」と自らを広告しているボトルノーズは一連のベンチャー企業Dominiek ter HeideとNova Spivackから派生した。それら企業はツイッターのアカウントとスプラッシュページを昨年の8月に作成したが2011年の早春頃までそのサイトをロックダウンし続けている。
Bottlenose automatically surfaces important information, tracks a user’s interests, visualizes trends and curates knowledge between friends. It sounds like a cross between Cadmus and Summify with a few bonus features.Twitter, now keen on helping users personalize their information network experience through interests, enhanced its search tool Monday with topic-driven suggestions of people and accounts for users to follow. A new homepage with a “follow your interests” tagline is also being rolled out to users.
Bottlenoseは必然的に重要な情報に接し、ユーザーの興味の追跡をし、トレンドのビジュアル化をし、友人間の情報共有をアシストする。CadmusとSummify 間の賞与形態が混合していふうに感じられる。今日ユーザーの興味を通して情報ネットワーク経験のパーソナル化を促すことに熱心なTwitterは人々の話題をもとにした候補の検索ツールMondayとユーザーがフォローするアカウントを強化している。「follow your interests」がキャッチフレーズの新たなホームページはユーザーに展開されている。
Bottlenose could provide Twitter with a missing piece to the personalization puzzle and finally give users a native way to discover important tweets, matching their interests, that they otherwise would have overlooked or lost in their real-time tweet stream.
Bottlenoseはパーソナル化のパズルの欠けたピースをTwitterに提供することが可能で最終的にはユーザーが見落としているか、リアルタイムでつぶやく流れによって失ってしまった彼らにとって重要な興味にマッチしたつぶやきを見つける本来の方法を提供する。
declared valueclaim amount
申告額請求額
Deposit and withdraw of the guarantee:Margin call - it is the Client's responsibility to verify that there are sufficient funds in the account to secure all open trades, otherwise, the platform may inform about expected lack of guarantees, and the Client will be required to complete the necessary funds. If the necessary funds will not be deposited, the Company may close the Clients' trade(s).
保証金の預け入れと引き出しマージンコール―全てのオープントレードを確実にするに十分な資金がある口座があること確認するのは顧客の責任に帰属し、それ以外の場合、プラットフォームが保証金の不足を通知しますので、顧客は不足分を埋める必要な資金の入金が求められます。必要な資金が入金されないと、顧客の取引を終了します。
Cease of Commerce: Due to the fact that trading platform is web-based, amongst others, on the Internet and communication systems, or for reasons which are not under the Company’s control, the platform may be interrupted and/or disrupted etc., without prior notice. In such situations, the Company shall be permitted to close all open trades in the Client's account, without prior notice, inasmuch as possible in fair prices reflecting the market conditions. The Customer shall have no claim, demand or right for indemnification in such an event.
取引の利用中止取引のプラットフォームはWEBベースであり、とりわけインターネットとコミュニケーションシステム上のものであるということ、又は企業の管理下にないことから予告なしにプラットフォームが中断されたり、若しくは混乱等を生じることがあります。このような状況の場合、企業は予告なしにマーケットの状況を反映した可能な限り公正な額で顧客口座の全てのオープントレードを終了することが許容されるものである。このような事態が発生した場合、顧客にはクレームや損害要求又は損害賠償要求の権利はないものとさせていただきます。
Force Majeure: The Company shall not bear any responsibility for any harm or any form of damage in any event of a force majeure or and event that is not under the full control of the Company. Including any influences on the trading platform. Furthermore, The Company shall not bear any responsibility for any delay in communications and/or failure in the Internet, including, without limitation, computer crashes or any other technical failure, whether caused by the telephone companies and various telecommunication lines, the ISP computers, the Company’s computers or the Customer’s computers.
不可抗力:当社は、いかなる損害若しくは当社の不可抗力な被害発生時又は当社の全面的な管理が及ばない事象の発生時においての一切の責任を負いません。取引プラットフォームへの影響も含みます。また、当社は通信の遅滞、又は制限なくコンピューターのクラッシュその他技術的な機能障害を含むインターネットの機能障害についても電話会社や多様な通信回線、ISPコンピューター、当社のコンピューター又はお客様のコンピューターに起因する如何を問わず一切の責任を負いません。
Title: 26 Ways to Engage With Customers Using VideoAre you using video to connect with customers and prospects? Videos will enhance client communication and collaboration, and help support and drive new business.In this post we’ll cover 26 ways you can engage and interact with your customers by using video in several different forms.Like its predecessors in the five A-Z guides published here on Social Media Examiner—Twitter, Facebook, LinkedIn, blogs and Lead Generation—we’ll cover a lot of territory and introduce solutions to give you ideas about where you may want to spend time exploring video options for your business.
タイトル:動画を使って顧客を取り込む26の方法あなたは顧客や見込み客との交流として動画を使っていますか?動画は顧客とのコミュニケーションとコラボレーションをさらに向上させ、新しいビジネスのサポートや運営に役立ちます。この記事では数種のそれぞれ違った形式で動画を使用し顧客を取り込み交流する26の方法を紹介します。ソーシャルメディアエグザミナーに公開された5つのAtoZガイド―ツイッター、フェイスブック、リンクトイン、ブログ、リードゲネレーション―の先駆けのように、多くの分野とあなたのビジネスにとっての動画の選択の探索にどこで時間を使うかについてのアイディアを与える方法を紹介します。
Please check if the money was deposited in your Citibank account and let me know soon. Thanks.
シティバンクのあなたの口座に振込みがされているか確認してお知らせ下さい。よろしくお願いします。