haru 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
haru 英語 → 日本語
原文

Figurine is in near mint condition. Please review pictures carefully. There is floral damage as well as a piece of lace which is draped around her legs missing. Otherwise the figurine is in great conditions. All hands, fingers and feet are intact. This auction is for the 1 figurine # 1602,, the other is listed separately. Pictures ONLY show the two like figurines together, but are being auctioned separately. Because of the damage described, this figurine is being started with a low auction of 25% of it's retail value. Original box is not available, but figurine will be professionally packed so it doesn't suffer additional damage.

翻訳

フィギュアはほぼ新品同様です。もう一度写真をじっくり見てください。彼女の足に纏ったレースの一部がなくなっているのと同様に花の部分にダメージがあります。それ以外はとても良い状態です。手と指と足の全ては無傷です。このオークションは1体のフィギュアナンバー1602のもので、他は別に一覧になっています。写真は同じようなフィギュアが2体写っているものだけですが、これらは別々にオークションに出品されています。説明されたダメージによって、このフィギュアは小売価格の25%という低価格からオークションが始められています。オリジナルボックスはありませんが、プロがパッキングしますので、更なるダメージがつくことはありません。

haru 英語 → 日本語
原文

He exhibited at the most avant-garde galleries of his day. He showed with Marcel Duchamp and the Surrealists at the Julien Levy Gallery, and at Peggy Guggenheirns Art of This Century, where his work was exhibited with the Surrealists as well as with Jackson Pollock, Motherwell, William Baziotes, Rothko, and Clyfford Still. Cornell's boxes were exhibited at the Charles Egan Gallery in the late 1940s and early 1950s with the paintings of de Kooning and Franz Kline, and in the mid-1950s he joined the Stable Gallery, where he showed with several of his colleagues from the Egan Gallery and with younger artists Robert Rauschenberg and Cy Twombly.

翻訳

彼は前衛的なギャラリーに出展した。ジュリアンレヴィギャラリーとジャクソン・ポロック、マザーウェル、ウイリアム・バジオッティス、ロスコ、、クリフォード・スティルらの作品と供に彼の作品が展示されていたペギー・グッゲンハート・アート・オブ・ディス・センチュリーでマルセル・デュシャンとシュールレアリストたちと作品を披露した。コーネルの箱は1940年代後半と1950年代前半にデ・クーニングとフランツ・クラインの絵画とともにCharles Egan Gallery に展示され、1950年代半ばにはEgan Galleryからの仲間とロバート・ラウシェンバーグやサイ・トゥオンブリーら若いアーティストとらと作品を披露していたステイブル・ギャラリーに加わった。

haru 英語 → 日本語
原文

Cornell thrived on the excitement of Manhattan, but he lived out his entire adult life in a simple frame house.He was never formally trained as an artist, nor did he travel to Europe, yet his works are filled with recondite references to obscure figures of the past.Fascinated by the world of images and in love with literature,and music,he worked in the basement of his home to combine these separate disciplines into the very personal poetry that is his art.He revered Marcel Duchamp above all, considering him the greatest intellectual he knew, and admired Max Ernst and Matta.But he was outraged by Pop art.Warhol trivialized and sensationalized the common objects of daily life for which Cornell had great respect.

翻訳

コーネルはマンハッタンの興奮を膨らませたが、成人してからの生涯を簡易住宅で過ごした。彼は、正式にアーティストとして教育されたことはなく、ヨーロッパに旅行したことさえなかった。それでもなお、彼の作品は過去のはっきりしない肖像と深い関連性にあふれていた。イメージの世界に魅せられ、文学と音楽に恋をし、それぞれの違った分野を、彼のアートであるとても個人的なポエムにまとめようと、家の地下室で作業した。彼は、とりわけマルセル・デュシャンを深く尊敬し、彼の知る中で最高の識者だと考え、マックス・エルンストとマッタを称賛した。しかし、彼はポップアートを嫌悪した。ウォーホルはコーネルが多大な敬意を抱いた日々の生活の共通のものを、ささいなものとし大評判を巻き起こした。

haru 英語 → 日本語
原文

Yet he was far from a loner,constantly receiving visitors-artists and movie stars-to the modest home on Utopia Parkway in Queens that he shared with his mother and brother, but he had a sense of humor and the occasional bon mot. He preferred the company of women to men and would often keep his male visitors waiting while he received their wives or companions.He collaborated with photographers and filmmakers, and presented his film collection on numerous occasions. He lunched with Marcel Duchamp,and went behind the scenes to visit his beloved ballerinas in their dressing rooms. While not exactly a man about town, he was social when the mood struck him,but he was also incredibly shy and enormously introspective.

翻訳

それでも彼は一匹狼とは程遠く、クイーンズのユートピアパークウェイにある、母親と兄弟と暮らす質素な家に、しょっちゅう、アーティストや映画スターといった来客があったが、ユーモアと時おりのしゃれのセンスがあった。彼は、男性に女性が同伴するのを好み、男性の客人の奥さんや連れが来るまで待たせることもしばしばだった。彼は、フォトグラファーや映画プロデューサーと共同し、多くの機会に彼の映画のコレクションを披露した。マルセル・デュシャンと昼食を供にし、彼の愛したバレリーナを舞台裏の楽屋に訪れた。彼は、社交的遊び人ではなく、雰囲気にはまれば、彼は社交的だったけれど、信じられないほどシャイで非常に内向的でもあった。

haru 英語 → 日本語
原文

Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.

The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway.

翻訳

Ogilvyの「ソーシャルメディアイクィブァレント」2011年中国 [インフォグラフィック]

Infographic of the Dayのシリーズはアジアと技術界の重要な話題をビジュアル的に表現している。

Ogilvyのアジア太平洋部門は、最近「チャイナソーシャルメディアイクィブァレント」チャートを再び公表した。このグループが、前回このグラフィックを発表して以来の最も顕著な変化のうちの一つが、SNS/ミニブログ部門で、微博(新浪と腾讯)のいくつかが両部門にまたがっている。

私が思うに、そのグラフィックはなかなか素晴らしいもので、唯一、付け加えるように提言されているのはソーシャルゲームである。しかし、ここで、Zyngaのような企業に中国語の答えがあるか?どのみち、まだない。

haru 英語 → 日本語
原文

The TV-time mobile apps break things down into three searchable segments: what’s playing now on TV; ‘hottest’ TV series; and program listings. Using any one these, users can find the shows they like, and then read and/or engage with other viewers in the apps, in the form of comments or starting new discussions. As with BBS, which are so popular in China – especially in the form of Baidu’s (NASDAQ:BIDU) Tieba, or the indie MOP.com – TV-time encourages expert users to lead the way, and thereby make the service into a more insightful watching companion than general news or showbiz websites.

翻訳

TV-timeのモバイルアプリは3つの検索可能な部分に分割される。今何がテレビで何が放送されているか、最も話題のテレビシリーズ、番組一覧表である。これらのどれかを使って、ユーザーは好きな番組を探すことができ、それから、このアプリのユーザー達のコメントのフォームを読んだり、新たにディスカッション討論を始めることができる。中国ではものすごい人気であるBBS、特に百度(ナスダック:BIDU)のティエバや indie MOP.comなどと共に、TV-time はエキスパートユーザーが先導していくのを奨励しており、これによって、一般のニュースやショービジネスのウェブサイトより、このサービスをより深い洞察力をもったテレビ観覧の相棒としたい。

haru 英語 → 日本語
原文

Annoyingly, TV-time demands a separate sign-up, with no third-party login – eg: via Weibo, or Kaixin – yet available.

Similar TV-oriented social media sites have taken off in the US, such as GetGlue.

The only trouble I can see with this TV-time is that – in its current, limited form – it’s easily replaceable. If Chinese TV stations were to get a bit more with it and think up hashtags for some popular TV shows – as is now common in the UK and the US – then viewers could engage with each other more easily on Sina (NASDAQ:SINA) or Tencent (HKG:700) Weibo instead.

Check out the TV-time website to sign-up and get mobile downloads.

翻訳

うるさいほどに、TV-timeは個別のサインアップを要求しており、サードパーティー(例えば、微博Weibo、开心网Kaixin)とのログインは、まだ利用できない。

似たようなテレビ志向のソーシャルメディアサイトはアメリカで開始された。GetGlueなどがそれだ。

TV-timeに関して、私から見た唯一の問題は、その現在の限られたフォームで、簡単に置き換えられる。もし、中国のテレビ局がもう少し関わって、イギリスやアメリカでは今日、一般的なことであるが、人気のテレビ番組のハッシュタグを考案したりすれば、微博の代わりに、サイト閲覧者はお互いもっと簡単に、新浪(ナスダック:SINA)や腾讯:テセント(HGK:700)上で討論できる。

サインアップしとモバイルダウンロードはTV-timeのウェブサイトを参照してください。

haru 英語 → 日本語
原文

The information requested is needed by the Payment Verification
Department to verify account information with the bank to protect the
cardholder against potential fraudulent charges. Please note that we are
requesting your Name, Billing Address, Billing Phone Number, Bank Name
and Bank Telephone Number in order to contact your bank. We request that
your Credit Card Number, Expiration Date or Card Verification number not
be included in your email response. If you would prefer to provide the
requested information by telephone, please feel free to call us at
0-11-1-715-845-5538 and request the Payment Verification Department. You
may also fax the requested information to 0-11-1-715-261-9101.

翻訳

ご請求の情報は、詐欺容疑の可能性からカード所有者を守る目的で、支払確認部門において銀行との口座情報の確認のために必要です。私どもは、お客様のご利用銀行との連絡をとるために、お客様のお名前、請求書送付先のご住所・お電話番号、銀行名、銀行の電話番号の明示をお願いしていることをご承知ください。私どもは、お客様のクレジットカード番号、有効期限又はCVN(カード確認番号)をお客様からの返信メールには書き込まないようにお願いしています。ご請求情報をお電話にてお知らせいただく場合は、お気軽に0-11-1-715-845-5538へお問い合わせのうえ支払確認部門をご用命ください。FAXでお知らせいただく場合は0-11-1-715-261-9101へFAXを送信してください。

haru 英語 → 日本語
原文

Even if Project Z launched tomorrow and Zynga’s IPO were delayed into Q2 2012, the idea that Zynga could somehow be completely independent of Facebook by that time is ridiculous. Facebook is Zynga’s primary source of traffic and no other social network or games portal in the United States is in a position to cut Zynga any kind of deals that would yield comparable numbers. There is the idea that Facebook could abruptly change its terms of service with social game developers in a way that would hurt Zynga’s revenues — but why would Facebook do that when it has spent the last year trying to rebuild and nurture its social games ecosystem?

翻訳

たとえProject Zが明日参画しZyngaのIPOが2012年の第二四半期に延期されたとしても、Zyngaがどうにかしてそれまでに完全にFacebookとは別に単独でいけるという考えは、ばかげている。
FacebookはZyngaの主なトラフィックソースであり、アメリカ国内の他のどのソーシャルネットワークやポータルゲームサイトもZyngaを凌ぎ、いかなることにおいてもこれに匹敵する数字を生み出すことはできない。Facebookが出し抜けにソーシャルゲームの開発者とサービスを変えてしまえば、 Zyngaの収入には痛手をあたえるという考えがあるが、昨年はソーシャルゲームのEcoシステムの再建と育成に費やしたというのにFacebookがそんなことをするでしょうか?