Participants reading the extremely violent comic book suggested more retaliation than participants reading the mildly violent comic books. Results for Emotion indicated a significant Comic Book univariate main effect, F (1, 108) = 23.9, p < .001. Participants reading the extremely violent comic books inferred a more negative emotional state to the provocateur than did the participants reading the mildly violent comic books. No other significant differences were evident. Table 2 presents the estimated means and standard errors for the composite variables.
極めて暴力的なコミック本を読んでいる参加者はやや暴力的なコミック本を読んでいる参加者よりも報復を提唱する。”感情”の結果は重要なコミック本一変量の主要な効果F(1,108)=23.9、p<.001を示した。極めて暴力的なコミック本を読んでいる参加者はやや暴力的なコミック本を読んでいる参加者よりも扇動者に対して否定的な感情の状態を推断する。その他の大きな違いははっきりと表れていない。表2は推測の方法と合成変数の標準的な誤差を示している。
Consistent with previous research using overt provocation situations , the current findings support Bushman’s contention that an individual witha chronically aggressive network will demonstrate biased social information processing. Furthermore, reading violent comic books appears to influence judgments related to intention, retaliation, and emotion in ambiguous provocation scenarios. These findings are consistent with research showing a link between aggressive themes in comic books and aggressive feelings and perceptions of social situations.
明らかな挑発的状況を使った以前の研究と矛盾せず、最近の調査結果は慢性的に攻撃的なネットワークをもつ個人は偏った社会情報処理を示すというブッシュマンの主張を立証する。さらに、暴力的なコミック本を読むことはあいまいな挑発のシナリオの意志、報復、および感情に関連する判断に影響を及ぼすと表れています。これらの調査結果はコミック本の攻撃的なテーマと攻撃的な感情の関連を示す調査と社会情勢の見方に矛盾していない。
トランプのソリティアゲーム(一人遊びゲーム)集です。2010/01/20 無料アプリランキング総合1位獲得!!SolitaireVはさまざまなトランプゲームが遊べるアプリです。タッチ・ドラッグで直感的に操作できます。iOS4をサポートしています。
Collection of cardplaying Solitaire (play for one person's use).Win the first prize of overall for free application in January 20th, 2010!!SolitaireⅤ is a application that you can play various card games.You can control intuitively by touch and drag.It support iOS4.
我々の会社はシンガポールにおいて、日本の医薬品を販売しています。御社のProduct Aを、弊社で取り扱いたく思っております。具体的には、我々がお取引のある歯科医院様(約20医院)に御社の商品を、ご紹介・販売する事を考えております。御社の製品について、以下教えて頂けませんでしょうか。 ・シンガポールにおけるProduct Aおよび他社製品の市場占有率 ・シンガポールのインプラント市場規模・市場動向よろしくお願い致します。
Our company sell Japanese medicinal supplies in Singapore.We hope that we can deal in Product A of your company.In concretely, we are planning to introduce and sell your products to about 20 dental offices which are our clients. Could you tell me the followings about your products.・Market share of Products A and other companies products in Singapore・Market scale and market trend of dental implant in Singapore My best regards.
Supplier can demonstrate that process is followed on a regular basisAll parts in MRB dispositioned and removed from cage within 30 days; RCCA closed within 60 daysPEOPLEUp-to-date list of who has access to the cageEvidence of management attention to MRB metricsA clear, objective process exists for determining the level of indirect support initially requiredEvidence exists that the level of support is continuously reviewed and, if necessary, adjusted
供給者は工程が定期的になされていることを実際にやってみせることができます。MRBの全ての部品は設置されて30日以内にカゴから取り外されます。RCCAは60日以内に閉められます。人カゴに立ち入れる人の最新のリストMRBの測定基準へに注意管理の形跡明確で客観的な工程は初めのうちに必須の間接的なサポートのレベルを決めるためにあります。サポート水準が継続的に見直されて、必要なら調整されるという証拠があります。
私はPAYBYPAYのアカウントマネージャーからサービスは1月の終わりまたは2月の始めにリリース予定と聞いています。ところであなたのサービスは日本円や日本語に対応することは可能ですか?もし日本語に対応してなければ日本語への翻訳は私達が協力しますので検討して下さい。またPAYBYPAYに関するサービスでカードリーダーと管理ソフト以外に日本ユーザーへ提供できるものはありますか、もしあれば私達に教えて下さい。私達はあなたのパートナーになりたいと考えています、私達は次に何をすべきか教えて下さい。
We have heard from manager of PAYBYPAY that the service will be released in the end of January or the beginning of February.Anyway, is your service possible to correspond to Japanese yen and Japanese?If it is not corresponding to Japanese, we will cooperate for translating into Japanese so please consider it.And do you have any other PAYBYPAY related services to be able to provide for Japanese users besides card reader and management software? If you do, please tell us.We are hoping to be your partner so please tell us what we should do the next.
こんにちは。親愛なる友人へ。いつも大変お世話になっています。本日は、お願いがあり連絡させていただきました。先日発送していただいた crown アンプ xls802のサイドフレームが変形して届きました。大きく曲がっています。輸送時に変形したと考えられます。梱包が弱く、雑でした。どのように対応していただけますでしょうか?ご連絡をお待ちしております。いつも、ありがとうございます。
Hello, my dear friend. I appreciate your usual assistance very much. I contact you today because I have a request for you. The side frame of crown amplifier xls802 sent out the other day was deformed when I received. It is heavily curved. It may be deformed during transportation. Packing was weak and rough. How can you cope with it? I will wait for your response. Thank you always.
J は几帳面で、いつも家の中を動き回り、おかしな所はないか調べている。家の中の動きに敏感で、しっかりと状況を把握していないと気がすまない。J にとっては家が大切で、家庭を管理する主婦であることが彼女の仕事。Jを呼ぶと、姿が見える前に「待っていたわ。私はここよ。」という言葉が聞こえました。はずむように躍動感があり、元気な力強いエネルギーを感じました。常にあちこち動き回っている感じ。「今お話をしてもいい?」と尋ねると、「もちろん。」という返事がありました。
J is precise so she always walk around inside of house and search whether there are anything weird or not. She is sensitive for changes of inside home and not able to satisfy without having clear grasp of circumstances. Home is important for J and being housewife who take care of household is her job.I called J then I could hear the words "I was waiting for you. I am here", before she appeared to my sight. She was full of life and energy as if bouncing and I felt vigorous powerful energy. Seems like she always moving around here and there. I asked "Can we have a talk now?" to her and she replied "Of course".
紙製の買い物袋をもって帰宅した男性の映像。その人が犬用ではなく人間用に買ったお肉を一切れJにあげる映像と、Jの嬉しい感覚を受け取りました。(J の目からその男性は、メガネをかけていて、どちらかというと細身で背は高め、とても落ち着いていて優しい印象、Jを可愛がっておりJもその人が大好き、という感覚が伝わってきました。)凧が飛んでいる映像。公園のような芝生のある場所でE と一緒に過ごしている光景を受け取りました。
A image of a man who came back home with shopping bag made of paper. I received the image of the man gave J a piece of meat that he bought it for human not for a dog and J's feeling of glad. (From J's view, I could feel that the man wears glasses and he is, if anything, slim and tall with very calm and gentle impression, and he pets J and J loves him.)A image of kyte flying. I received a scene of J spending time with E in a place like a park with grasses around.
twitterをいろんな言語に訳してくれるサイトをみつけたので送信してみています。英語だと140文字短いよねー
I found a website which translate twitter into many different languages so I am sending it. 140 letters for English is short, isn't it?
リクエスト承認していただきありがとうございます。
Thanks for accepting my request.
メンズサンプルの数は、いくつで何回に分 けて出荷予定ですか。早めに出荷サンプルのインボイスを送って下さい。1月21日までに全てのサンプルを出荷することができますか。なぜなら、展示会は、1月の最後の週で予定しています。 靴サンプルの手配が遅くなるのであれば 絵型を至急くだい。また、レディースサンプルの入荷時は、いつ頃になりますか。最後に東京コレクション時期には、どのようなセールスをする予定ですか。
How many men's samples do you have and how many times you are going to divide to ship? Please send the invoice of the shipment sample ahead of time. Is it possible to ship all of the samples by January 21st? Because we are planning to hold the exhibition for the last week of January. If the arrangement of shoe samples is going to be delay, give us patterns as soon as possible. And when will be the arrival of lady's shoe samples? Finally, what kind of sales are you going to do during Tokyo Collection?
NO BEST OFFER AT THIS LOW SHIP PRICE.If you need a lower value we can work with you.All of our gear is new in the box and never opened UNLESS STATED OTHERWISE IN THE AD.Please note that TAX / VAT / DUTIES are NOT INCLUDED in the ship quote.Let me know if this works for you.PLEASE NOTE: United States Post office shipping is by SPECIAL REQUEST ONLY, and will be more ship cost as the Fed ex ship quote.
”この安い輸送価格よりも最高の提示はない” もし、より安い値が必要なら我々はあなたと一緒に商売ができます。我々の装置は箱入りの新品で”指定されなければ”未開封で、”開封されているなら広告に公示してある”。”税金/付加価値税/関税”は輸送見積に”含まれていない”ことに気付いてください。これが気に入ったら知らせてください。”気に留めておいてください”:合衆国郵便局の輸送は”特別な要求によってのみ”でフェデックスの輸送見積のようにもっと高くなるでしょう。
アメリカの電子書籍のベストセラーの販売部数は何万部でしょうか?上位10冊位の数値が解れば嬉しいです。参考になるサイトやソースなどあれば教えて下さい。ちなみに、日本の電子書籍ベストセラーは「もしドラ」で約8万部です。
How many circulation of American E-books best seller are sold? I appreciate if I can know the sales numbers of about 10 high ranks. Please tell me if you know any website and source which provide useful imformation. Japanese E-books best seller is "Moshi dora (If manager of high school baseball team read "Management" by Drucker)" and sold eight million copies.
1月26日の会議は何時に終了しますか?飛行機の予約を取りたいので早急にお知らせください。
What time does the conference on January 26 end?I want to make a reservation of the airplane so inform me of it immediately please.
申し訳ないのですが、 追加料金が高いのでサンプルオーダーはキャンセルしたいです。しかし、サンプルは展示会で必要なので2月 16日から23日の1週間貸して頂くのは可能ですか。確認ですが、先月、 間違って1件のオーダー 分をあなたに同じメールで2度ご報告してしていました。 従って先 月のオーダーは、1件のみです。
I am sorry but I want to cancell the sample order because additional charges are expensive. But we need the sample for the exhibition so is it possible to lend it us for a week from Feburary 16th to 23rd? As a confirmation, I mistakenly e-mail you twice for one order last month. Therefore the order for last month is only one.
ご協力ありがとうございます。書籍はこれから英語に翻訳して、電子書籍化します。1~2か月かかるかもしれませんが、出来ましたらメールでお送りします。取り急ぎ、日本語の書籍はオフィスまでお送りしますので、ご参考までにご覧ください。また、岡本様を始め、アメリカの出版社向けの推薦文を(このメールに添付して)送りますので、ご参考までにご覧下さいませ。
Thank you for your cooperation. I will translate the books in English later after this and will make them to electronic books. It may take 1 to 2 months but we will send you when it is done by e-mail. Hastily, I will send you Japanese books to your office so take a look for reference, please. And I will send the recommendation for the publisher in America to Mr. Okamoto and others (attached to this e-mail) so take a look for reference, please.
ご協力ありがとうございます。書籍はこれから英語に翻訳して、電子書籍化します。1~2か月かかるかもしれませんが、出来ましたらメールでお送りします。取り急ぎ、日本語の書籍はオフィスまでお送りしますので、ご参考までにご覧ください。また、岡本様を始め、何名かのアメリカの出版社向けの推薦文も添付いたします。こちらも併せてご参考までにご覧下さいませ。
Thank you for your cooperation. I will translate the books in English later after this and will make them to electronic books. It may take 1 to 2 months but we will send you when it is done by e-mail. Hastily, I will send you Japanese books to your office so look them for reference, please. And I will attach the recommendations for Mr. Okamoto and some others of American publisher. Please look them for your reference also.
Mは、1年以上前から家族のいる所でオシッコをしなくなり始め、それが徐々に深刻になってきている。彼は家で週に3~4回と、週1度の散歩の時に排尿するのみ。トイレは階下のリビングと階上のCの部屋にあるが、Cの外出中は大抵、階下で彼女の母親と共に過ごす。最近は2度、Cの母親が外出中に、母親のベッドの上にオシッコしてしまった。Cは、どうすればMが家でオシッコを我慢せずに安心してできるようになるのか、知りたいと思っている。
M begins not to pee in places where his family is around for more than one year, and it becomes serious gradually. He only pees three to four times a week at home and when he goes for a walk once in a week. His toilets are at the living room in downstairs and at C's room in upstairs but when C is out, he usually spends time with her mother in downstairs. Recently he peed on her mother's bed twice when she was out. C wants to know how to let M to pee without endure to do it at his ease.
献身的につくすタイプ。バッチフラワーレメディでいうと典型的なアグリモニータイプで、常に周囲に気を使い自分を抑えて明るく振舞う。人懐っこく好奇心が旺盛でやんちゃな反面、とても繊細で傷つきやすい。Mは緊張しやすいようで、Mを意識し始めると私の心臓がドキドキとし始めました。落ち着くようしばらく深呼吸をしているうちに互いのエネルギーが同調してきました。
A type to devote. Typical agrimony type by Bach Flower Remedies and always take care to those around and behave cheerfully with restrain himself. On the other hand he is affectionate, full of curiosity and mischievous, he also very delicate and sensitive.M seems to get tense easily, and my heart began to throb when I began to consider M. While we were breathing deeply to calm for a while, our energy began to synchronized with each other.