As Tunisia struggles to move past the rioting, looting and score-settling that has marked the political transition, there was a growing sense Tuesday that it will be difficult for the interim government to hold together and pave the way toward elections expected within six to seven months. After the initial exhilaration of last week, when a populist uprising ousted President Zine El Abidine Ben Ali after 23 years in power and sent him fleeing to Saudi Arabia -- sounding a warning bell for other political strongmen in the region -- many are fretting about what it ultimately meant. Collected here are images of the turmoil in Tunisia over the past couple of weeks.
チュニジアが政治的過渡期を示す暴動や略奪行為や賄賂を乗り越えるのに苦労しており、暫定政府には力を合わせ6、7ヶ月以内に行われる選挙に向けての道を舗装するのは難しいだろうとされる成長の兆候の火曜日があった。 先週の最初の盛り上がりの後、23年に及んだ権力の後に大統領ザイン・アルアービディーン・ベン アリが追放されサウジアラビアへと逃亡に追い込んだ人民主義者の蜂起は、他の地域の有力者に警告の鐘を鳴らし、多くは最後にそれが意味することにざわめきたった。ここに集約されたのは過去数週間わたるチュニジアの混乱のイメージだ。
あなたのポイントをお使い頂くことができません。
Your points can not be used.
To explain to you that when you cancel and order, we can not substitute something else instead since a cancelled order is just that the items are cancelled.Please confirm that you still wish to cancel the online order no 45351 and we will then refund your credit card minus the 5% fee as mentioned above. You can then place an order in the Rest of World store for the items which you now want.
キャンセルとオーダーについて説明させていただきますと、キャンセルの申し込みは商品がキャンセルされたということなので他の商品を代替にはできません。そのうえで45351番のオンライン注文をキャンセルしたいか確認していただきましたら、私どもは前述のとおり5%の手数料を差し引いてお客様のクレジットカードへ返金いたします。それからレスト オブ ワールド ストアにてお客様が新たに欲しいと思われた商品の注文を出すことができます。
プライスリストには、無い柄が絵型のリストに載っています。 これは間違いなのか?それともこの柄もオーダーできる のですか。 また、プライスリストにレディースは含まれていませ んでしたが 、絵型には記載されていました。確認ですが、製品がDHLで納品されましたが、次回からは必ず佐川急便で納品して下さい。サンプル出荷と勘違いしていたかと思います。
A pattern which is not listed on price-list is listed on pattern type list. Is this a mistake? Or is it possible to order this pattern? Also, ladies' was not included on the price-list but listed on pattern type list. This is to confirm that the products have been delivered by DHL, but please be sure to deliver by Sagawa from next time. I guess that you are mistaking with sample shipment.
南の国なのに、朝方はかなり寒い。街に出て暖かい布団を買おうと思っても売っていないのです。
Although it is a southern country, early morning is pretty cold. Even though I go to downtown to buy warm futon, they don't sell it.
“The cooperation is based on optimism about the economic prospects for China, as well as the common investment philosophy between P.F.I. and Fosun,” said Mark B. Grier, a vice chairman at Prudential, referring to the company by its initials. “We trust in Fosun’s investment ability, industrial base and understanding of local markets,” Mr. Grier said during his visit to China. “As one of P.F.I.’s most important strategic partners, Fosun will play a key role in P.F.I.’s China strategy and business development in the future.” Fosun’s interests are widespread, including pharmaceuticals, real estate, mining and retail. In June, it moved to buy a 7.1 percent stake in Club Med.
「その協力はP.F.I.とFosunの共通の投資哲学と同様に、中国経済への楽観的な見通しに基づいている。」とプルデンシャルの副会長マーク B グリアー氏は頭文字を使い企業を引き合いに出して述べた。グリアー氏は中国訪問中に「我々はFosunの投資能力、産業基盤、現地市場の理解力を信頼しています。」とし、「P.F.I.の最も重要な戦略パートナーとして、FosunはP.F.I.の中国戦略と将来の事業の発展に重要な役割を果たすでしょう。」と述べた。Fosunの関心は医薬品、不動産、鉱業、小売などを含め広範囲にわたる。6月にクラブメッドの株式の7.1%購入へと動いた。
There are multiple benefits to be had by those who have decided to submit their products for consideration by the LEDPA panel. The 2011 LEDPA awards are going to provide products with one of three category awards. Those who have scored less than 80 percent during the evaluation period will receive the bronze award. Those who have score between 80 percent and 90 percent during the evaluation period will receive a silver award. The gold award is given to those who have managed to score between 90 percent and 100 percent during the important evaluation period.
LEDPA審査団による検討のために自社製品を提出することを決定した人々には複数の利点があります。 2011年度 LEDPA賞は、製品に3つのカテゴリー賞のいずれか進呈しようとしています。 評価期間中に80%未満の得点を得た者には、銅賞を受賞されます。 評価期間中に80パーセント~90%の得点を得た者には、銀賞が表示されます。 金賞は重要な評価期間に90%~100%の間の得点を維持している者に与えられるます。
You get refund when you ship item back eBay policy nice trySent from my iPhone
商品を返品すると返金されます。eBayの「ナイストライ」ポリシーiPhoneから送信されました。
Last year showed positive results in terms of credit spreads, asset impairments, equity market performance, balance sheet and product de-disking, and access to the capital markets and overall risk management.U.S. life and health insurers will be impaired by mortgage loan delinquency levels, which remain above pre-crisis levels, and delinquencies of subprime loans, which remain elevated.The quality of capital for the entire industry has eroded because of life insurers’ decision to monetize hidden capital on companies’ statutory balance sheets such as bonds and stocks.
昨年は、クレジットスプレッド、資産の減損、株式市場のパフォーマンス、バランスシートと製品のディスキングの下降、資本市場と全般的なリスク管理へのアクセスの面で前向きな結果を示した。米国の生命保険と健康保険は、危機以前の水準を上回っている住宅ローンの延滞レベルと、サブプライムローンの延滞率が高いままであることにより損害を与えられる。業界全体の資本の質は、生命保険会社の債券や株式などの企業の法定貸借対照表に隠された資本に法的価値を与える決定をしたことによって蝕まれています。
Brazil's risk management association ABGR has called for the repeal of two resolutions issued by the national insurance council CNSP that altered the relationship between insurance and reinsurance companies, insurance association CNSeg said in a press release. According to ABGR, the two measures will impact Brazil's national interest because the first resolution adopted by CNSP prohibits insurance companies from purchasing reinsurance coverage from companies within the same financial group, while the second one forces 40% of an insurance contract's risk to be allocated to local reinsurers.
ブラジルのリスクマネジメント協会ABGRは、保険および再保険会社との関係を変更した国民健康保険協議会CNSPによって発行された2つの解決策の廃止を求めていると保険協会CNSegは、プレスリリースで述べている。ABGRによると、2番目の議決は保険契約のリスクの40%が現地の保険会社に割り当てられることを強制している中で、CNSPで最初に採択された議決は同じ金融グループ内で保険会社が会社から再保険担保を購入することを禁じるていることから、この2つの措置はブラジルの国益に影響を与える。
For the association, the measure will have a negative impact and contradict what the government has been doing to expand insurance coverage across the country since it opened up the reinsurance market in 2007 after 70 years of governmental monopoly. The move also goes against international trends in the reinsurance industry, the association noted. ABGR expects the federal government to repeal the measures because in the best-case scenario, insurance premiums will go up, while in the worst-case scenario, all major public works being undertaken for the 2014 World Cup and 2016 Olympic Games will not have insurance coverage, CNSeg said.
連携のためには、この措置が負の影響を与え、70年間の政府の独占の後、2007年に再保険市場を開放して以来政府が国中に保険填補を展開してきたことに矛盾する。この動きはまた、保険業界での国際的な動向に反していると、協会は指摘した。最悪のシナリオでは、すべての主要な公共事業は、2014年ワールドカップと2016年のオリンピックを請負い保険填補は付かない見通しである中、最高の場合のシナリオでは、保険料は上がるので、ABGRは連邦政府が措置を廃止することを期待するとCNSegは述べた。
Susep has continued its year-end spree of rule updates, adding new changes to the local reinsurance market, as well as making changes to so-called capitalizacao savings bond sellers and publishing a 2011-15 strategic planning document. Susep said in a filing that local reinsurers - those under the strictest regulatory regime and with the greatest ability to sell reinsurance in Brazil - would have to review the criteria by which they record their premiums and perhaps change the way they set aside capital accordingly. The move follows more controversial ones in the segment, in which Susep decided to rework the 40% right of first refusal guaranteed to local reinsurers until end-2010.
Susepは、いわゆるcapitalizacaoの貯蓄債券の売り手に変化を与え2011~2015年版戦略計画文書を発行したのと同様に、新たな変化を現地の再保険市場に加えながら年の瀬のルールの更新を続けた。Susepは届出の中で、厳しい規制体制の下で、ブラジルで保険を販売する最大の能力を持つ地元の保険会社は、保険料を記録し、おそらくそれに応じて資本金を取っておく方法を変更する条件を確認する必要があります。その動きは、その区分でのより物議をかもすSusepの、2010年末までの現地の保険会社が保証第一先買権の40%の権利を手直しすることの決定に次いでいる。
The new rule now requires insurers to use local reinsurers for at least 40% of their business, starting end-March next year. Another resolution prevents Brazilian subsidiaries of international groups from passing risk to subsidiaries in other countries or to the foreign parent company itself. The regulator also made changes to rules for business operational risk insurance and the capitalizacao segment. Susep also set out a 2011-15 strategic plan with the objectives of improving the regulator's public image, supervision capacity and revenue structure, among other areas.
来年の三月下旬から始まる新しいルールでは保険会社は彼らのビジネスのうち少なくとも40%は現地の保険会社を使う必要がある。別の議決は、国際的なグループのブラジルの子会社から他の国の子会社や外国の親会社自体にリスクを与えることを防ぐことができます。監督機関もまたビジネス運営危機保険とcapitalizacao(資本化)区分の規則の変更をした。Susepも、他のエリアの中で監督機関の公共イメージと監督能力と収益構造を改善する目的で2011~2015年の戦略計画を設定した。
Wong said he expects insurance premiums in Asian emerging economies to grow 10.3% in 2011, which would lag last year's 16.8% rise. However, he said it will outperform a forecast 2.9% rise in mature markets this year.However, life insurers' earnings remain under pressure as their investment yields are largely limited by low interest rates globally, while inflation will make claims more costly for non-life insurers and squeeze their profit margins.Wong said there is strong interest among large global firms for Asian insurance assets, as highlighted by U.K. insurer Prudential PLC's unsuccessful attempt last year to buy American International Group Inc.'s Asian life unit for US$35.5 billion.
Wong氏は、彼がアジアの新興国の保険料は、昨年の16.8%の上昇からは低迷し2011年には10.3%成長を見込んでいると語った。しかし、彼はそれが今年の成熟市場での予測2.9%上昇を上回ると述べた。しかし、生命保険会社の収益は、インフレが生命保険以外の保険の更なるコストを要求し、その利益を圧迫している間に、その投資利回りは、世界的な低金利によって大きく制限されるというプレッシャーのもとにある。ウォンは、イギリスの保険会社プルデンシャルPLCのアメリカンインターナショナルグループのアジアの生命保険子会社を35,500,000,000ドルで買収しようとした昨年の試みが失敗したことに強調されるように、大規模なグローバル企業の間にアジア保険資産への強い関心があると述べました。
However, mergers and acquisitions in the region could face regulatory hurdles. Last year, Taiwan's financial regulator blocked AIG from selling its Taiwan unit, Nan Shan Life Insurance Co., to a consortium that includes a Hong Kong-listed company, citing concerns about the company's financial strength and commitment to Nan Shan.However, the consortium's bid is subject to approval from Taiwan's Financial Supervisory Commission, and the buyers' relative lack of industry experience could raise concerns from the island's financial regulator, which has said its approval would depend on factors including whether a buyer has sound financial and insurance experience.
ただし、この地域の合併と買収は規制のハードルに直面する可能性があります。昨年、台湾の金融規制当局は、AIGの台湾の子会社ナンシャン生命保険株式会社の香港の上場企業を含む共同企業体への売却を同社の財務力とナンシャンへの公約についての懸念を理由に阻止した。しかし、共同企業体の入札は、台湾の金融監督委員会からの承認を必要とし、買手のこの業界での相対的な経験不足が、この承認は買い手が、堅実な財政であるか否か、保険の経験を含む要素によるというこの島の金融規制当局からの懸念を高める可能性がある。
大学教授
University professor
A 47-year-old man was admitted to this hospital becauseof abdominal pain.The patient had had intermittent abdominal pain and constipation for 15 years.Computed tomographic (CT) scans of the abdomen and pelvis 4.5 years before admission,obtained after the oral and intravenous administration of contrast material,were interpreted as normal.CT of the abdomen and pelvis afterthe intravenous administration of contrast materialrevealed foci of cortical irregularity in themidregion of the left kidney, a peripheral wedgeshapedlesion with central low density and capsularenhancement in the midregion of the rightkidney, and an ill-defined wedge-shaped hypodensityin the lower pole of the right kidney.
47歳の男性が腹部の痛みによりこの病院に収容された。この患者は断続的な腹部の痛みと便秘を15年間抱えていた。今回の入院の4,5年前に造影剤を口と静脈から投与した後で撮られたの腹部と骨盤のCTスキャンは異常なしと診断された。造影剤の静脈投与後の腹部と骨盤へのCTは左腎の中皮層の病巣と末梢の楔形の中央が低密度の病変と右腎内部の病嚢の増大、右腎の低い点電源に原因不明の楔形皮下密度を示した。
ECG revealed a sinus rhythm at 57beats per minute, with T-wave inversions in theinferolateral leads, and was otherwise normal.The patient was admitted to the hospital.On the first hospital day, a chest radiographwas normal. Transthoracic echocardiography revealedsegmental apical left ventricular dysfunctionwith an apical aneurysm, near obliteration ofthe mid-left ventricular cavity at end systole, andoverall normal left ventricular systolic function(estimated ejection fraction, 58%).On the second day, cardiac telemetry showedintermittent sinus bradycardia, with no ectopy. Theabdominal pain decreased. Constipation, withbloating and abdominal cramping, and hypoactivebowel sounds developed.
ECGは下部のT波の逆転の手がかりと1分間に57拍の洞リズムを明らかにしたが、異常なしだった。患者は病院に収容された。入院の初日、胸部レントゲン写真は異常なしだった。経胸腔心エコーは動脈瘤を伴う分節性心尖左心室の機能障害、中左心室空洞の収縮部の閉塞が示されており、総合的に左心室の通常収縮機能は(推定駆出率は58%)であった。2日目には心電図テレメトリーが偏位のない断続的な洞徐脈を示した。腹部の痛みは和らいだ。膨満と腹痛を伴う便秘と機能低下した腸音は増した。
地球の裏側にいる動物が発している意識を、私達は受け取り、また彼らに我々の意識を伝達することもできる、ということは、自分の心の中を常におだやかで平和なものにしておくことが、本当はとても大切なのではないか、と思うようになりました。ほとんどのケースが、電話セッションのせいだと思いますが、今の所、人によって話しやすい、あるいは話しにくい、といった違いを感じることはありませんでした。
I become to think that it is very important to keep my mind calm and peacefully all the time since we can recieve the conscious which are sent by animals from the other side of the earth and also can transfer our conscious to them.I think it is because most of the cases are telephone session, I had never felt the differences like comfortable to talk or not depends on the person, so far.
コミュニケーションの精度をもっと高めたいです。また、動物から得た情報をさらに深く掘り下げていく作業をする際、もし完全に見当違いだったらどうしよう、と不安がよぎり、自分自身でブレーキをかけてしまっています。受け取った内容を信じさらに深く掘り下げられるようになりたいです。さらに、コミュニケーションにとても時間がかかる点を改善したいです。動物とのコミュニケーションの精度。問題の原因まで深く掘り下げること。コミュニケーションにかかる時間。
I want to improve the precision of communications. When I am working to digging deeper into the informations I get it from animals, I put the breaks on myself because anxiety cross my mind like what if it is completely wrong guess. I want to be able to believe what I received and to dig deeper into it. Moreover I want to improve the problem that I take too much time for communications. The precision of communications with animals. To dig deeper to causes of the problems. Time to take for communications.