Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 自分たちの製品をLEDPAアワードにエントリーして審査員に見てもらうことを決意した人には、いくつか利点があります。2011年のLEDPAアワードでは、各カ...

この英語から日本語への翻訳依頼は jasmine8 さん ittetsu さん haru さん ellie21 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 563文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

callbackによる依頼 2011/01/27 15:24:30 閲覧 1106回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

There are multiple benefits to be had by those who have decided to submit their products for consideration by the LEDPA panel. The 2011 LEDPA awards are going to provide products with one of three category awards. Those who have scored less than 80 percent during the evaluation period will receive the bronze award. Those who have score between 80 percent and 90 percent during the evaluation period will receive a silver award. The gold award is given to those who have managed to score between 90 percent and 100 percent during the important evaluation period.

jasmine8
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/27 15:58:50に投稿されました
自分たちの製品をLEDPAアワードにエントリーして審査員に見てもらうことを決意した人には、いくつか利点があります。2011年のLEDPAアワードでは、各カテゴリーで3つの賞が用意されています。評価の結果、得点が80%に満たなかった人には銅賞が贈られます。得点が80%から90%だった人には銀賞が贈られ、90%から100%の得点があった人には金賞が贈られます。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/27 16:19:44に投稿されました
LEDPA パネルによる審査のために製品を送付すると、いくつかの利点があります。2011年 LEDPA 賞は、製品に対し 3種のうちの 1つの賞を授与します。評価におけるスコアが 80% 以下のものは銅賞を受賞することができます。評価におけるスコアが 80% から 90% のものは銀賞を受賞することができます。金賞は、重要な評価で 90% から 100% のスコアを獲得したものに与えられます。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/01/27 16:41:58に投稿されました

LEDPA審査団による検討のために自社製品を提出することを決定した人々には複数の利点があります。 2011年度 LEDPA賞は、製品に3つのカテゴリー賞のいずれか進呈しようとしています。 評価期間中に80%未満の得点を得た者には、銅賞を受賞されます。 評価期間中に80パーセント~90%の得点を得た者には、銀賞が表示されます。 金賞は重要な評価期間に90%~100%の間の得点を維持している者に与えられるます。
ellie21
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/27 16:47:30に投稿されました
LEDPA委員会の検討材料とする製品を応募された方が得られる複合的な利益があります。2011年度LEDPA賞は、応募製品に3つの部門賞のうちの1つを提供致します。評価期間中に80%以下の評価を得た方は銅賞を受け取れます。80%から90%を獲得した方は、銀賞を授与されます。金賞は、大事な評価期間中に90%から100%を獲得することが出来た方に贈られます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。