#25ledWe wanted to let you know that we've been working on resolving your issue very diligently. We've come to conclusion of letting you keep those "used" items and refund you as well. We apologize for any inconvenience. We hope you'll continue to shop with us.
#25ledあなたの問題を解決するべく一生懸命検討いたしました。そして、問題の「使用済み」の商品をそのままお引き取りいただいたうえで、返金も同時に行うという結論に達しました。このようなご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。今後とも当店をご利用いただけますようよろしくお願いいたします。
* Name as it appears on your credit or debit card * Address on file with the card issuer * The customer service phone number for your financial institutionOn your fax, please provide the email address used when placing your order and the order number you received in your email confirmation.Do note that the statement must be sent via fax as we are unable to interpret attachments via email
*クレジットカードやデビットカードに記載の名前*カード発行者に提供した住所*あなたの金融会社のお客様担当の電話番号あなたが送るファックスに、ご注文を行ったときに使ったEメールアドレスと注文確認の際に受け取ったメールにあった注文番号を記載してください。Eメールを通しては添付書類を解釈できないのでかならず書類はファックスで送信するということ、重ねてお願いします。
BACK RESTHelps you maintain good posture during feeding, preventing sore backs and necks. WRAP AROUND DESIGNSecures to the body, helping mom and baby maintain ideal positioning and latch-on.STRAPSilent release strapONE HANDED ADJUSTABLE STRAPHas Velcro for easy-on, silent release buckle for easy-off. Extended strap for larger sizes. ARM AND ELBOW RESTSEliminate shoulder stress.FIRM, FLAT FRONT CUSHIONEliminates gap between you and your baby, which keeps the baby from rolling in or away during breastfeeding.Essential FeaturesSupportive Back RestComplete Wrap-Around DesignSecures to the BodyStays in PlaceFlat-Top FirmnessAdjustable FitIdeal for C-section TummiesCrescent-Shaped/Other Pillows
背もたれ授乳中の姿勢の安定を助けます。背中や首のこりを防ぎます。一体型デザインからだにやさしい作り。ママとベイビーが理想的な姿勢でぴったりとくっつきます。ストラップ音をたてずに外せるストラップ片手で調整できるストラップ装着には面ファスナー、外すときには音を立てないバックルで簡単。大きいサイズには延長ストラップあり。腕とひじ枕肩への負担を減らしますしっかりして平らな前面クッションママと赤ちゃんの間に隙間をなくしました。だから授乳中に赤ちゃんがごろごろしたり逃げたりしません。大切な特徴安定した背もたれ完全に一体型のデザインからだにやさしい作り安定している表面が平らでしっかりしているサイズの調整が可能帝王切開をした腹部に理想的三日月型/ほかの枕
本日受け取ったギターのサイドに大きな凹みがありました。このギターを注文したお客さまにこの状態では売る事ができませんので、誠に申し訳ありませんが、本日中に再度オーダーをお願いできますでしょうか?納期についてもお知らせください。この問題のギターについては、返品しない場合、いくらまでお値引きの交渉が可能でしょうか?
I found a big dent on the side of the guitar I received today. We could not sell it to our customers such a product. I am terribly sorry but I would like to re-order the item today. Please let us know the delivery date.If we choose not to return the guitar in question, how much discount could you give us?
This is Sunny writing to you in person. I am the one who met you at HK Houseware Show last October . I am very sorry to know that you might be tricked by Yoshifumi Ikeda san from 6pm Company. Following is Ikeada san's phone number. Maybe you can contact with him to take your deposit back:I hope that you can get your money back.We have been working with many Japanese customers directly. There is no problem to do business directly with us in English. I will be most happy to work with you . If there is anything I can do for you, pls always let me know.For our paper fiber clock, we have developed a new model #P400.
これはサニー本人があなたに向けて書いています。 私はあなたに去年の10月に香港で行われた家庭用品の見本市でお会いしました。6pm会社(六時会社)のイケダヨシフミさんにだまされたかもしれないと知り、大変残念に思っています。以下はイケダさんの電話番号です。連絡をとってデポジットを取り戻すことができるかもしれません。お金を取り返すことができるよう願っています。私たちは多くの日本人顧客と直接お取引をしています。英語で直接私たちと取引をご希望なら何の問題もありません。あなたとは喜んでお仕事をしたいと思っています。あなたのためにできることがあれば、いつでもお知らせください。私たちの紙繊維時計についてですが、新しいモデルである#p400を開発しました。
My dear colleague Janice will send you photo offer of this new model #P-400 later by seperate email. It is more popular than the 2 paper fiber models you are to order with us, which are #P-bowl 200 and #P-bowl 246. Pls take a look at the photo offer and reconsider about your order. After you make your final decision, we will send you a proforma invoice.Very sorry to hear that you might be tricked by 6PM, but I do hope that you can get your money back.Further to my last email, the price I am offering for C250 cement clocks is our best price. Would you pls accept it for the moment? If you still have problem or if you have a ideal price , please let me know so that I can do my best to work with you.
私の親愛なる同僚のジェに巣がこの新型モデルの#p-400についての写真によるデモを近いうちに別便のメールで送るでしょう。こちらの方が注文なさろうとしていたふたつの繊維モデル、#p-bowl200や#P-bowl 246よりも評判がいいです。ぜひ写真デモをご覧になり、ご注文についてもう一度ご検討願えればと思います。最終的にお決まりになった場合、見積もりをお届けします。6PMにだまされたかもしれない件については、ほんとうに残念に思いますが、お金が戻ってくることを願っています。最後に、前回のメールでC250セメント時計について申し上げた価格は、こちらとしても精一杯の価格です。ぜひお受けしていただきたいのですが。もし、なんらかの問題があったり、ご希望の価格がありましたら、お申し付けください。ご期待に添えるよう努力いたします。
I've received an email saying that u don't have my product I prefers in stock please cancel my order and email me when u do have one in stock so I can re orderYou sent me an email saying u did not have my proud icy in stock that I had already ordered so please refund my money
私が希望する商品の在庫がないというメールを受け取りました。注文をキャンセルさせてください。そして、商品の在庫ができた時点でご連絡ください。そうすれば、再注文いたします。注文したproud icyの在庫がないというメールを送ってくれましたね。 返金をお願いします。
Well I think I may have actually gotten a bad one, the I watched dozens of reviews and believe this is a quality product. The unit I recieved however, I mounted on my ar15 and when zeroing everytime I shot, the buttons would press from the recoil turning the unit off. This happened every shot. I was wondering how to go about trading out the unit to see if it's just a bad sight, or if it just won't work on my gun. Also my gun has a muzzle break and doesn't kick hard at all, the buttons are just very soft.Kenny McKinney's droid sent this
なんだか、良くないものを手にしたように思います。レビューをいくつも見て、これが質の高い商品だと信じていました。しかし、私が受け取ったユニットは、手持ちのar15に搭載すると、私が打つたびにゼロになり、後座からボタンがおされて、ユニットが外れてしまいます。毎回こういうことがおきます。これがただ、欠陥品なのか、自分の銃では動作ができないのかどうやったら確かめられるのかと考え中です。私の銃の銃口はこわれていてあまり強くキックしません。ボタンがほんとうに柔らかいのです。ケニーマッキニーのドロイドがこれを送りました
Company has the responsibility to assist Agent in sake of successfully having Agent conduct Agent Works in good faith and smooth corroboration between parties is highly appreciated therefore Company acknowledges Company also has the duty including but not limited to the following works(hereinafter referred to as the “Company Works”)5.1 Company shall, free of charge furnish the information, documents and material quotations, which shall be totally correct and promptly, required by Agent to perform the AgentWorks under this Agreement5.2 Company, by its sole discretion will provide the necessary training to Agent’s personal in order to understand or update detail of the Service.
会社は、代理者をサポートする責任がある。それは、代理者のふるまいを成功させるという目的のためだ。代理者が誠実に働くこと、そして当事者同士が円滑に協力しあうことが特に望まれる。したがって会社は、以下の業務(今後「会社業務」の呼称を使うもの)を含み、またそれに限られない責務を負うことがわかっている。5.1 会社は、代理者が業務遂行のために要求する情報、書類、原材料の見積もりを無償で供給する。その内容にはひとつも間違いがなく、また供給は迅速に行われる。5.2 会社は、その裁量権限内で、業務(サービス)内容の詳細を理解してもらい、アップデートするために必要な訓練(トレーニング)を代理者側の要員に対して行う。
5.3 Company shall promptly inform Agent~ (i) any change or amendment of name, capital, director, address, major shareholders of Company or Service Applicant or if there is any change or amendment of the details of Service: (ii) termination or expiration of Service Agreement: or (iii) any event as provided in Article 14.1 incurred. 7.9 Company agrees to indemnify Agent, Agent’s director and employees against all claims, damages, losses, and expenses, including reasonable attorney’s fees arising out of performance of Company Works under this Agreement that are caused in whole or in part by Company’s negligent act or omission or any misleading, misconduct against Agent, or that of anyone employed by Company.
5.3 会社は以下を即時に代理者に通告する~(ⅰ)会社や受益者の名前、資本、責任者、住所、主要な株主名になんらかの変更や修正があったり、サービス内容の詳細に変更や修正があった場合(ⅱ)同意したサービスの終了や満了が合った場合(ⅲ)第14条ー1で扱われている事例が発生した場合7.9 会社は以下の事項を同意する。この協定に基づいての会社業務の中で会社や会社によって雇われている人間が部分的であれ全体であれ起こした代理者に対しての怠慢行為や不注意、誤解を招く行為や違法行為に対してのいかなる訴えや損害や損失や費用(合理的な弁護士費用も含む)に対て代理者や、代理者側の責任者や従業員に対して補償する。
11.2 Both parties acknowledge and agree that they will not disclose, divulge or grant access to such Confidential Information, other than to their affiliates, directors, employees agents, advisers or officers and shall not permit any of their directors, employees, agents, advisers or officers to disclose, divulge or grant access to such Confidential Information to the other party, unless othe party has already got the written consent from the other party, during the Agreement period other than:
11.2 両者は、以下のことを理解し同意する。 自らの関係者、役員、従業員の代理者、アドバイザー、役員以外にそのような機密情報に対しての開示、漏洩、アクセス権を認めない。 また、自らの幹部、従業員、代理人、アドバイザーや役員たちがそのような機密情報を、第三者に対し、開示、漏洩、アクセス権を与えることも許さない。 例外は、第三者が別の第三者から書面による同意を契約期間中に以外、、
a. the disclosure is required by laws;b. the information is in, or enters into the public domain;c. the information lawfully enters into the possession of other party through the sources not being bound by the obligation of confidentiality under this Agreement; ord. the information is strictly and necessarily required in connection with the legal proceedings in relation to this Agreement.
a. 法律により開示が要求されている。b.情報はパブリック・ドメインにある。(著作権は消滅している状態である。)c. この協定の義務や守秘義務に縛られないソースからの情報は合法的に第三者の所有物になるあるいはd. 情報はこの協定に関連する法的措置に基づいて厳格に必然的に要求される
We are contacting you because we have detected potential pricing errors in your Amazon.com product listings. To avoid a potentially negative customer experience caused by mispriced items, we have deactivated these listings.These deactivated listings are marked in Manage Inventory with a Status of "Inactive (Pricing Error)". To reactivate your listings, click on “Fix Price Alerts” and then on “Potential Pricing Error” on the left menu to:
アマゾン・コムにおいてあなたが販売している製品リストに、誤った価格が掲示されている可能性が見受けられましたのでご案内いたします。この誤りによりお客様に不利益が生じる可能性を避けるため、上記のリストのの掲示を中断しております。掲示を中断しているリストは管理画面上「中断中(価格ミス)」状態としてマークしてあります。この中断を解除するためには、「価格ミスの修正(Fix Price alerts)」をクリックしてから、メニュー左側の「価格ミスの可能性(Potential PricingError)をクリックしてください。