200$のご返金お願い致します。PAYPALより、ご返金くださいませ。商品はいつごろ到着するのでしょうか?もう1ヶ月以上経ってますので、早く欲しいです。また、ご返金はいつごろしていただけるのですか?よろしくお願い致します。
Please refund me $200 through PayPal. When the products will come? It has been more than 1month. I want it as soon as possible. Thank you.
まだ発送はできないのでしょうか?支払いが完了してからすでに40日以上過ぎており、不安に感じております。いつごろ発送ができるのか教えて下さい。もし発送にまだ時間が掛かるようでしたら一度返金をして頂けませんか?発送可能な状態になった時に再度お支払いを致します。
You still can't ship me the products? It has been more than 40 days since I paid the money to you. I am a bit worried. Please tell me when you can send it.If it will take more time, can you refund me once? When you are ready to send it, I will pay you again.
当方宛に連絡は来てませんでした。もう1ヶ月以上経過し、かなり、心配してます。ただ、商品はずっと探していたものなので、至急欲しいです。割れたままで結構ですので送っていただけますか?また、ガラス代はご返金いただけますか?ガラスは120ドルほどするとのことですが、当方の工賃もあわせて、200ドルの返金を希望します。PAYPALにてご返金ください。ご連絡お待ちしております。
I didn't get any news. It has been more than 1 month now. I'm pretty worried. But the item itself is the one I've been looking for long time so I want it as soon as possible. It's ok the glass is still broken. Can you send it to me and then can you refund the price of the glass? I heard the glass is about $120 and the plus of the wedges, I would like to ask $200 of the refund. Please send me the money through PayPal.Thank you.
この商品を落札した場合、日本に発送してもらう事は可能ですか?可能な場合、送料はいくらですか?
If I make a successful bid, can you send it to Japan?If it's possible, how much it will cost?
先ほどオーダーNo.111で注文した商品Aは完全な新品ということで間違いないでしょうか?もし中古品であったり、訳ありの商品であったりする場合には注文をキャンセルさせてください。宜しくお願いします。
Are you sure that the order No.111, product A which I just ordered, brand new?If it is a second hand or have some problems, I would like to cancel the order.Thank you.
商品は画像の箱に直接入った状態で出荷されますか?それとも中にもう一つ商品箱がありますか?
Will you send me the product just like the picture or you put it in another box ?
私たちはクリエイターチームで、チームとして DJなどの活動はしていませんが、個々のクリエイターそれぞれが色んなイベントに出演をしています。チームとしての活動も今後やっていこうと思っているので、一緒に仕事が出来るなら是非一緒にやりましょう。あなたのレーベルがsoundcloudにアップしていた音源も良かったよ。
We are a creator team. We don't work as a team DJ, but each creator performs on a lot of different kinds of events.We are planning to start some activities as a team too, so if we can work together, we would love the idea.The song your label put on soundcloud is nice too.
私がリサーチしたアイテムをeBayへ出品してほしいです。出品はマーチャントランを使います。マーチャントランを使用できる方を希望します。1品=$0.350品=$15
I want you to put the items that I reserched on eBay.I will use MerchantRun .I appreciate the one who can use it.1 item = $0.350 items =$15
去年から何度か値上げの連絡をいただいておりましたが私のリストの金額とebayの金額が同じになっており残念に思ってます。私は以前、直接取引を条件で安くしていただいていおりました。私は貴方から購入した商品を日本で販売をしております。同業者が多いので少しでも私の商品が安く売れれば追加の注文も増えるので、できるだけ単価を下げていただけないでしょうか?あと、前回もお聞きしましたが1個のパッケージで最高何個位まで梱包できますか?少ない回数で注文することで送料を節約きるので教えてください。
I've got several mails to say the price will be raised, but now the price on my list and ebay is same. It is a little bit disappointing. Before, you gave me some discounts for the direct deal. I sell the products that I buy from you in Japan. There are a lot of companies that sell same products, so if I can sell them cheaper, it works better. Can you make some discounts for me? I asked you before too, but how many items can you put in one package? I can save some shipping fee if I can order less time. Thank you.
私が取りまとめをしたブースの風景はこんな感じです。アニメのキャラクター商品からフィギュア、リラックマなどKAWAII系の商品などを多数取り揃えました。また、以前に商品を購入してくださったフランスのお客様にもお会いできたことが本当に嬉しかったです。ジャパン・エキスポでは欧州のコスプレコンテストも開催され、素晴らしいパフォーマンスも見ることができました。次回海外に行く際にはこのブログでお知らせしますので、ぜひお会いしましょう!
The booth I was in charge was like that.The goods of some animation characters and figures. We gathered "Kawaii" products like Relakuma. It was a real pleasure to see a French customer again who bought some of our items before.At Japan expo, there was a cosplay contest and we could see some nice performances.I will write on this blog at the next time I go to abroad. Let's meet.
こんにちは。お返事ありがとうございました!どのように入札すればよいでしょうか?アイテム番号330763162561の子に、ピンクドレスと白いカーディガンを着た子に変更は出来ますでしょうか?もし可能でしたら、今ご出品されている、アイテム番号330763160972の子(紫衣装の子)で、2体を購入したいです。お手数をお掛け致しますが、ご検討お願い申し上げます。1体400ドルプラス送料で「購入を考えております。よろしくお願い申し上げます。
Hi, thank you for your reply. How can I bid? Can I change no.330763162561 to the one with pink dress and white cardigan? If it is possible, I would like to buy 2 of the no.330763160972 (the one with purple clothes). Sorry to ask you a lot of things. I wish to pay $400 for one doll +shipping fee. Thank you.
私のプロフィールをご参照いただきありがとうございます!私は日本で借地権ビジネスと書道ビジネスをやっております。よろしければ私とつながっていただけますか?
Thank you to get interested in my profile. I am doing some businesses with land leasehold right and Japanese calligraphy.Do you wish to be my contact?
あなたは、オバマ大統領とコンタクトをお持ちなのですね!素晴らしい!そんなあなたにコンタクト了解いただいてとてもうれしく思います!そこで、大変恐縮ですが、私をオバマ大統領とリンクトインの中で紹介いただくことは可能ですか?もしお許しいただけない場合は、前に私が送りした翻訳ビジネスについてのメールと画像をオバマ大統領にお送りいただけませんか?私のような普通のあなたやオバマ大統領とつながることができたらとても面白いことだと思いませんか?
Do you have a contact of president Obama!? How wonderful!I am really happy that you accepted my contact. If you can, can you introduce me to Mr. President?If not, can you send me the e-mail and the picture I sent you about my translation business to him?Don't you think it's really exciting that normal people like me and you can contact with President Obama!?
初めまして!私は Yasuyuki Fukudaと申します。私は、日本のジョイントビジネスグループに属しています。私は新しいビジネスを始めたいと思っています。それは、世界の皆さんの好きな言葉を日本語に翻訳し、私自身の手でデザインしたものをお返しするというものです。これは、Facebookを日本語に翻訳したものです。発音は "KAOBON" です。あなたの感想をお聞かせくださいませんか?そして、あなたならこのデザイン一つにいくら払うかも教えていただければありがたいです。
Hello!My name is Yasuyuki Fukuda.I am a menber of a joint business culb in Japan.I am planning to start a new business. The business is that I translate the customer's favorite word to Japanese and design them by myself. This is what I translated "Facebook". The pronunciation is "KAOBAN".I would love to know your opinion about it and how much you wish to pay if you were the customer.Thank you.
メールありがとうございます。あなたのもとに無事荷物が届いて良かったです、イタリアは郵便事情が悪いので心配してました。あなたの周りでは日本の何が人気がありますかその商品を探してみますので教えて下さい。今後わたしもあなたとビシネスがしたいです。
Thank you for your message. I am glad to hear that you received the package. We never know what's gonna happen with Italian shipping service so I worried a bit. What are Japanese popular products there? I will try to find them. I would love to make business with you too.
確認して欲しいことがあります。私は先週の木曜日、7/5にmy packageの中にあるリチウムイオンバッテリー2個をアマゾンへ返品して欲しいとメールしました。その際、アマゾンの返品専用の書類もメールに添付しました。そして先日、アマゾンから返品を受け取ったとメールが来ました。しかし、一個しか返品されてきていないとメールに書いてありました。確認して欲しいのですが、あなたは一つの箱に2個入れて返品してくれましたか?もしかして、一個ずつ別々に返品しましたか?
Hi, I would like you to check something for me.I sent a message to Amazon to ask to return 2 of the lithium ion batteries that are in my package on 5th July, Thursday. I attached the special document for returning too.On the other day, I received a message from Amazon to say they received the products, but they said they got only one. The thing I want you to check is did you put 2 products in same package? Or you sent one by one?
私はあなたのwhite and blueの衣装を写真で見ました。とても素敵なデザインですね。私はあなたの作ったStockwhipを使用してみたいです。日本にはStockwhipを作る職人がほとんどいません。あなたは寿司を食べることができるのですね!?それは良いことです。私は多くの日本食メニューを考えておきますので、色々な日本料理にトライしてみてください。
I saw the picture of white and blue that you designed. Lovely design!I would love to use your Stockwhip.There are not many artisans who make Stockwhip in Japan.You can eat Sushi!? That’s great news! I will think about a lot of Japanese menus, so please try as much as Japanese dishes.
生姜がダイエットや美肌に良い理由は?生姜が美容やダイエット、健康に良い効果があることは、度々テレビや雑誌で取り上げられることもあり、多くの人が知っています。数年前のブームで生姜紅茶を飲む習慣は一般的になったといえます。日本の有名な女優「小雪」さんも、いつも生姜紅茶をポットに入れて持ち歩いているとか。そんな生姜の効果・効能を改めてまとめてみます。■しょうがの効果・効能・冷えた体を芯から温める・「冷え」に効く、血行促進作用・健胃作用・殺菌効果
What is the reason that ginger works well to the diet or the skin condition? Magazines and TV shows often talk about that ginger helps to lose weight or make people beautiful. So a lot of people already know about it. A few years ago, the ginger tea became popular and now it is common thing to do. Japanese famous actress Koyuki puts the tea in a bottle and takes it with her everywhere. Let's see what the goodness of ginger is.Goodness and effect of ginger・Warm up the cold body from the bottom.・Improove blood circulation that affects to the coldness.・Stomachic・Sterilization
先日は大変不快な思いをさせてしまい、誠に申し訳ございませんでした。深く反省をしております。日本でリピーターが増えており、在庫が間に合わない状況です。ご無礼を承知で申し上げますが、もしよければ、取引を再開していただけませんでしょうか?偽物の疑いのあるものは、あなたから購入したものではありません。もう二度と、このような事がないよう十分気をつけます。複数個商品の購入をしますので、良ければラストチャンスをいただけませんでしょうか?何卒よろしくお願い致します。
I am so sorry for my rude attitude last time. I really regret what I have done. There are a lot of people who want to buy your product. There is not enough in our stock. I think it is so selfish to ask, but can we make a business again? The product I thought that was fake didn't come from you. It will never happen again. I will buy several products. Give me one more last chance please. Thank you
bombsquadgolf にTourIssueクラブの注文をしていますが、返事がきません。今まで、問題なく取引をしてきましたが、1週間前から連絡が取れません。もしかして、アメリカは長期休暇中か何かでしょうか?もし、可能であれば、あなたから注文をしていただくことは可能ですか?もしくは、TourIssueクラブの取り扱いをしている、信頼のおける業者を紹介していただけませんか?ご連絡をお待ちしています。
I ordered Tour Issue clubs to bombsquadgolf but, they don't give me a reply yet. I have never had troubles with this company, but I can't get contact with them like one week now. Is it vacation season or something in America? Is it possible that you order it for me? Or do you know some reliable companies that deal Tour Issue club? Thank you.