Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

groovyyukiko (groovyyukiko) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
groovyyukiko 英語 → 日本語
原文

Mr Nakamura will be coordinating Japanese engineer IT training program conducted at our training centers in India

We hope to see all the students who take training at our center to add value to the companies where ever they will be employed once they complete their engineering course at their respective colleges in Japan

Our software services and packages have helped many Online merchants to realize the potential of their business, while improving web store visibility and how shoppers interact with the website


We build custom CMS that allow you to easily maintain your website from a user-friendly interface
Our CMS is developed to be user-friendly and customized to the unique needs of your organization

翻訳

中村氏が、インドの弊社トレーニングセンターで実施するITトレーニングプログラムに
日本人エンジニアを調整してくださいます。

弊社センターでトレーニングを受講する生徒の皆様が、日本の大学でエンジニアコースを修了後にどこの会社で働くことになろうとも、その会社に価値を与えられるようになることを希望しています。 

弊社のソフトウェアサービスおよびパッケージは、多くのオンライン業者が各自のビジネスを実現するのに寄与してきましたし、ウェブショップの外観や購買者の操作性を改善してきました。

弊社が構築するカスタムCMSでは、使いやすい画面でウェブサイトを簡単に管理できます。
弊社のCMSはユーザーが使いやすいように開発されており、利用する組織ごとのニーズに合わせてカスタマイズ可能です。

groovyyukiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We're writing to let you know that we are having difficulty processing Mastercard payment for the above transaction.
To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.
Some issuers put restrictions on using credit cards for electronic or internet purchases. Please have the exact dollar amount and details of this purchase when you call the bank.

翻訳

ご連絡させていただいておりますのは、上記お取り引きをマスターカードで支払っていただくにあたり問題が発生しているためです。

クレジットカードを発行した銀行からは、安全とプライバシー保護の観点から、クレジットカードが受け付けられない理由について情報を提供していただけません。念のため、ご記入いただいた請求先住所、有効期限、カード所有者の名前を再確認いただけますでしょうか。入力に誤りがあるとカードが受け付けられないことがあります。こちらから自動的にお客様のクレジットカードを再度試しますので、新規にご注文いただく必要はございません。

カード会社によっては、オンライン購入でのカード利用を制限しています。銀行にお問い合わせの際は、正確な料金と購入詳細をお手元にご用意ください。

groovyyukiko 英語 → 日本語
原文


Thank you so much for your interest in doing business with us.
We have more Exoto models than any other seller. In fact we started as a dealer of Exoto models and then we grew bigger in this 5 years and two years ago we went to China to become an official Exoto distributor in Shanghai, China.
Long story short, yes we will be able to supply you with Exoto models it really depends on what you guys are interested in selling because we have a few Japanese resellers who buy from us directly via email too but they are just too small for us to give better discount. Plus international shipping is very expensive.
Mostly they just buy 2 or 3 models at a time, and mostly just some retired items, hard to find items.

翻訳

弊社との取引に関心をお寄せくださり、誠にありがとうございます。
弊社では、他社よりも充実したエグゾト モデルカーを取り扱っております。
5年前にエグゾト モデルカーの販売業務を始め、規模を広げてまいりました。
2年前には中国を訪問し、上海のエグゾト公式代理店になりました。

手短かに申しますと、弊社は、御社が販売したいとお考えのエグゾトモデルカーをご提供可能です。
Eメールなどで直接弊社から購入している日本の再販業者は数社のみですが、購入いただく数量が少ないため割引価格を適用できておりません。その上、海外への輸送費がとても高くつきます。
通常、一度に購入いただくのは数モデルのみで、既に廃版となっている希少モデルが多いのです。