Conyacサービス終了のお知らせ

greene 翻訳実績

5.0 3 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
IT
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
greene 英語 → 日本語
原文

1 Pitch to panel: On June 22 from 5.30PM to 10PM, these winners will pitch to judges, comprising investors, design experts, as well as local entrepreneurs. The startups will also receive feedback on how they could improve their respective pitches.
2 Live poll, powered by DoubleDutch: On June 23, there will be a live poll by all the attendees of the Echelon Asia Summit to choose their favourite startups. The scores of the judges and the results of the poll will be used to determine the TOP10 Startups.

On June 24 – the final day of the tech and business conference – the TOP10 Startups will then pitch on stage for a chance to be crowned ‘Asia’s Most Promising Startup’.

翻訳

1 パネルへのプレゼンテーション:6月22日午後5:30から10:00まで、予選での審査員賞受賞者は審査員団に対してプレゼンテーションを行う。審査員団は投資家、デザインの専門家及びシンガポールのアントレプレナーで構成される。スタートアップはプレゼンテーションをさらに改善するにはどうすれば良いかフィードバックも受ける。
2 ライブ投票(DoubleDutch社協賛): 6月23日、Echelon Asia Summitの全参加者によるライブ投票が実施され、各人が気に入ったスタートアップを選ぶ。審査員団による評点と投票結果によってトップ10社のスタートアップが決定する。

6月24日 - テクニカル及びビジネスコンファレンス最終日 -スタートアップトップ10社は「アジアで最も前途有望なスタートアップ」の栄冠を目指し、ステージ上でプレゼンテーションを行う。

greene 英語 → 日本語
原文

Here are the winners of the Judges’ Choice award across the 14 Qualifiers:
1 Australia: Mobile service AirShr, which helps people remember things they hear on the radio while driving.
2 Bangladesh: Bikroy, the largest online marketplace in Bangladesh.
3 Hong Kong: Recruitment screening startup Talkpush, which raised an undisclosed funding round in February.
4 India: SaaS-based in-app chat messaging solution PepperTalk, which enables businesses to improve customer engagement.
5 Indonesia: Reservation booking platform MakanLuar.
6 Japan: WOVN.io, which provides multilingual support for websites and blogs.
7 Kazakhstan: EcoSocket, offering a device and mobile application to solve environmental problems.

翻訳

地区予選での審査員賞受賞の14社は以下:
1 オーストラリア: モバイルサービスのAirShr、運転中にラジオで流れていたことを後で思い出すのに役立つ。
2 バングラデッシュ: Bikroy、バングラデッシュ最大のオンラインマーケットプレース。
3 香港: 人材採用スクリーニングのスタートアップTalkpush、2月のラウンドで資金を調達(金額非公開)
4 インド: Saasベースのアプリ内チャットメッセージングソリューションのPepperTalk、企業の顧客エンゲージメントを改善する。
5 インドネシア: 予約プラットフォームのMakanLuar。
6 日本: WOVN.io、ウェブサイトやブログのマルチ言語対応を提供する。
7 カザフスタン:EcoSoket、環境問題の解決のためのデバイスとモバイルアプリケーションを提供。

greene 英語 → 日本語
原文

Here is a sneak-peak:

DoPartTime
Founded by Mohankumar Swaminathan and Arun David, DoPartTime is an online marketplace to bring together part-time job seekers and providers. The portal facilitates the finding and hiring of flexible and temporary jobs through a technology-led web and mobile platform. The company was selected through the Start Tank Incubation Challenge startup selection event in Chennai.

“This tenure at PayPal has helped us with a myriad of opportunities. The periodic review meetings and regular technology guidance gave us the necessary direction to grow our company. We are aiming to become the country’s hyperlocal job marketplace,” said Swaminathan.

翻訳

頂上の3社については以下:

DoPartTime
Mohankumar Swaminathan氏とArun David氏によって創立、DoPartTimeはパートタイムの仕事を探す人と依頼する人を結びつける場を提供するオンラインマーケットプレースである。技術ベースのウェブとモバイルプラットフォームを通じて、このポータルは柔軟で一時的な仕事を見つけたり依頼したりする場を提供する。この会社はチェンナイで行われたStart Tankインキュベーションチャレンジのスタートアップ選考を通じて選ばれた。

「PayPalでのインキュベーションは大変大きな支援でした。定期的なレビュー会議やテクノロジーに関するガイダンスは会社を成長させるのに必要な指針となりました。我々はインドのハイパーローカルジョブマーケットプレースを目指しています。」とSwaminathan氏は述べる。

greene 英語 → 日本語
原文

Fantain
Founded by Anand Ramachandran, Aravind Ramachandran and Vivek Venugopalan, Fantain helps sports companies use fans’ data to increase revenue and predictability. Through its ‘Fan Data Management Platform,’ it engages, collects, and analyses the data from various sources and provides actionable insights to customers.
“Sports fan engagement is a niche business, yet a highly potential space in India. PayPal’s fantastic support enabled us to take risks and achieve our targets in a relatively short period of time. We currently have more than one-third market share in our area of focus,” said Ramachandran.

翻訳

Fantain
Anand Ramachandran氏、Aravind Ramachandran氏、Vivek Venugopalan氏によって創業。Fantainはファンのデータの利活用による売上げ拡大と予測精度向上を通じスポーツ系企業を支援する。「ファンデータマネージメントプラットフォーム」を通じて、様々なソースからデータを収集分析し、顧客に対する具体的なアクションに落とし込めるような形で洞察を提供する。
「スポーツファンのエンゲージメントはニッチなビジネスですが、インドでは大きな潜在性を持つ分野です。PayPalの素晴らしい支援は我々がリスクを取り、比較的短期間での目標達成することを可能としてくれました。我々の注力分野では現在約1/3以上の市場シェアを持っています。」とRamachandranは述べる。

greene 英語 → 日本語
原文

In electronics and particularly computing, a jumper is a short length of conductor used to close a break in or open, or bypass part of, an electrical circuit. Jumpers are typically used to set up or configure printed circuit boards, such as the motherboards of computers.
Jumper pins (points to be connected by the jumper) are arranged in groups called jumper blocks, each group having at least one pair of contact points. An appropriately sized conductive sleeve called a jumper, or more technically, a jumper shunt, is slipped over the pins to complete the circuit.
they are usually encased in a non-conductive block of plastic for convenience.

翻訳

電子の分野、特にコンピューターの分野ではジャンパーは長さの短いコンダクターで電子回路のブレークインを結線したり開いたり、一部をバイパスするのに使用されます。ジャンパーの典型的な使われ方はコンピューターのマザーボードなど、プリント基板の構成設定です。
ジャンパーピン(ジャンパーの結線点)はジャンパーブロックと呼ばれるグループにまとめられ、それぞれのグループは少なくとも1組以上の結線点があります。適切なサイズの導電性スリーブはジャンパー、または、厳密にはジャンパーシャントと呼ばれ、ピンに差し込んで回路を完結させます。
利便性のため、一般的にジャンパーは非導電性のプラスチックケースに納められています。

greene 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

When a jumper is placed over two or more jumper pins, an electrical connection is made between them, and the equipment is thus instructed to activate certain settings accordingly. For example, with older PC systems, CPU speed and voltage settings were often made by setting jumpers. Informally, technicians often call setting jumpers "strapping". To adjust the SCSI ID jumpers on a hard drive, for example, is to "strap it up".[citation needed]

Some documentation may refer to setting the jumpers to on, off, closed, or open. When a jumper is on or covering at least two pins it is a closed jumper, when a jumper is off, is covering only one pin, or the pins have no jumper it is an open jumper.

翻訳

ジャンパーが2つ以上のジャンパーピンに差し込まれると、ピンの間で電気が通るようになり、それを受けて機器は特定の設定を有効化します。例えば、古いPCシステムではCPU速度や電圧設定はジャンパーによって設定されます。非公式ですが、技術者はジャンパー設定のことを「ストラッピング」と呼んでいます。例えば、ハードドライブのSCSI IDジャンパーを調整する場合、ストラップすると言ったります。(何をストラップするのか明示する必要があります)

ドキュメントによってはジャンパー設定を、オン・オフ、閉じる・開く、などと表現したりします。ジャンパーがオン、または2つ以上のピンがカバーされているのはジャンパーが閉じている状態です。ジャンパーがオフ、または1つのピンしかカバーしていない、ないしはジャンパーがないのはジャンパーが開いている状態です。

greene 英語 → 日本語
原文

As Chelsea Rustrum puts it in her book It’s a Shareable Life, “You can live a life dictated by choice, passion, and freedom — a life where your … experiences are of the highest value.”
They are opting into alternative, passion-based professions that have gained popularity and acceptance, such as craft beer producer or yoga teacher, and that have flexible hours. Twenty years ago, if Bob, the valedictorian, showed up to his high school reunion and said he was starting an artisanal coffee shop and manually roasting his own beans, most of the attendees would have laughed and asked each other, “What the heck happened to Bob?”

翻訳

Chelsea Rustrum氏が著書It’s a Shareable Lifeで「選択、情熱、そして自由に支配される暮らし ― あなたの体験こそが最も高い価値を持つ暮らしを送ることができるのです。」と書いたように、実際そういう暮らしは可能だ。
彼等は普通とは違う、情熱を追い求める職業を選んでいる。そういった職業は人気が増えつつあり、世間的にも受入れられるようになってきている。例えば、クラフトビールの生産者やヨガのインストラクター、時間的に自由のきく仕事などである。20年前であれば、もし、高校で卒業生代表のスピーチをしたBobが同窓会で職人気質のコーヒーショップを始めて自分で豆を焙煎していると言ったら、みなは笑って「いったいBobはどうしちゃったんだろうね?」と首をかしげたことだろう。