TOP100 Startups: Picking the TOP10 from Judges’ Choice winnersAll the Judges’ Choice award winners from the 14 Qualifiers are headed to Singapore; stand a chance to pitch on stage as a TOP10 StartupWhile the TOP100 Startups will exhibit at the prestigious Echelon Asia Summit in June this year and immerse in an exclusive suite of programmes (including curated workshops and luncheons, company features, as well as structured networking sessions with investors), the winners of the Judges’ Choice across the 14 regional qualifiers will also – concurrently – be put through a two-stage process before the TOP10 Startups are announced:
スタートアップトップ100社:審査員賞受賞者からトップ10社を選考予選で審査員賞を受賞した全14社がシンガポールへ向かう。トップ10スタートアップの1社として、ステージ上でプレゼンテーションするチャンスがある。スタートアップのトップ100社は今年6月、栄誉あるEchelon Asia Summitに出展し、プログラム(ワークショップ開催や昼食会、会社説明や投資家とのネットワーキングセッションなど)をこなすことなっている。同時に、14の地域別予選での審査員賞受賞者から、2段階の審査を経て、スタートアップのトップ10社が発表されることになる。
1 Pitch to panel: On June 22 from 5.30PM to 10PM, these winners will pitch to judges, comprising investors, design experts, as well as local entrepreneurs. The startups will also receive feedback on how they could improve their respective pitches.2 Live poll, powered by DoubleDutch: On June 23, there will be a live poll by all the attendees of the Echelon Asia Summit to choose their favourite startups. The scores of the judges and the results of the poll will be used to determine the TOP10 Startups.On June 24 – the final day of the tech and business conference – the TOP10 Startups will then pitch on stage for a chance to be crowned ‘Asia’s Most Promising Startup’.
1 パネルへのプレゼンテーション:6月22日午後5:30から10:00まで、予選での審査員賞受賞者は審査員団に対してプレゼンテーションを行う。審査員団は投資家、デザインの専門家及びシンガポールのアントレプレナーで構成される。スタートアップはプレゼンテーションをさらに改善するにはどうすれば良いかフィードバックも受ける。2 ライブ投票(DoubleDutch社協賛): 6月23日、Echelon Asia Summitの全参加者によるライブ投票が実施され、各人が気に入ったスタートアップを選ぶ。審査員団による評点と投票結果によってトップ10社のスタートアップが決定する。6月24日 - テクニカル及びビジネスコンファレンス最終日 -スタートアップトップ10社は「アジアで最も前途有望なスタートアップ」の栄冠を目指し、ステージ上でプレゼンテーションを行う。
Here are the winners of the Judges’ Choice award across the 14 Qualifiers:1 Australia: Mobile service AirShr, which helps people remember things they hear on the radio while driving.2 Bangladesh: Bikroy, the largest online marketplace in Bangladesh.3 Hong Kong: Recruitment screening startup Talkpush, which raised an undisclosed funding round in February.4 India: SaaS-based in-app chat messaging solution PepperTalk, which enables businesses to improve customer engagement.5 Indonesia: Reservation booking platform MakanLuar.6 Japan: WOVN.io, which provides multilingual support for websites and blogs.7 Kazakhstan: EcoSocket, offering a device and mobile application to solve environmental problems.
地区予選での審査員賞受賞の14社は以下:1 オーストラリア: モバイルサービスのAirShr、運転中にラジオで流れていたことを後で思い出すのに役立つ。2 バングラデッシュ: Bikroy、バングラデッシュ最大のオンラインマーケットプレース。3 香港: 人材採用スクリーニングのスタートアップTalkpush、2月のラウンドで資金を調達(金額非公開)4 インド: Saasベースのアプリ内チャットメッセージングソリューションのPepperTalk、企業の顧客エンゲージメントを改善する。5 インドネシア: 予約プラットフォームのMakanLuar。6 日本: WOVN.io、ウェブサイトやブログのマルチ言語対応を提供する。7 カザフスタン:EcoSoket、環境問題の解決のためのデバイスとモバイルアプリケーションを提供。
8 Malaysia: ChaseFuture (Track 01), which aims to expand university access; and platform MaidEasy (Track 02), looking to revolutionise the way people book part-time cleaners.9 The Philippines: PawnHero, the first online pawnshop in Southeast Asia, which solves the problem of expensive credit for base of the pyramid emerging markets consumers and empowers Financial Inclusion.10 Singapore: Multi-channel e-commerce software SellInAll (Track 01); e-payment security platform Jewel Paymentech (Track 02); and free VoIP call app nanu (Track 03).11 South Korea: MyRealTrip, connecting travellers with local guides or destination experts.
8 マレーシア: ChaseFuture (Track 01)、大学アクセスの拡大を狙う。MaidEasy (Track 02)、パートタイム清掃員の予約方法の革新を目指す。9 フィリピン: PawnHero、東南アジア最初のオンライン質屋で、ピラミッド型エマージングマーケットの下の階層の消費者を対象に、融資が高利となっている問題を解決し、また、金融サービスの普及を目指す。10 シンガポール: マルチチャネルeコマースソフトウェアのSellInAll (Track 01)、電子決済セキュリティプラットフォームのJewel Paymentech (Track 02)、無料VoIP通話アプリのnanu (Track 03)。11 韓国: MyRealTrip、旅行者と地元ガイドや観光ガイドをつなぐ。
12 Taiwan: Get Alfred, an on-demand valet service which solves parking chaos with efficiency.13 Thailand: Flow Account, an easy online cloud computing system, tailored specially for small and medium enterprises in Thailand.14 Vietnam: Social discovery e-commerce platform Wiindi.
12 台湾: Get Alfred、オンデマンドバレーパーキングサービスで駐車上の問題を効率的に解決する。13 タイ: Flow Account、簡単なオンラインクラウドコンピューティングシステム。特にタイ国内の中小企業向けにカスタマイズされている。14 ベトナム: ソーシャルディスカバリeコマースプラットフォームのWiindi。
Echelon TOP100: MyRealTrip and Flitto win at Korea QualifierPlatform connecting travellers with local guides, MyRealTrip, bagged the Judges’ Choice award, while Flitto walked away with People’s ChoiceJess Erickson, Director of Community at 500 Startups wrote in a blog post that there are unique opportunities in the world that Korea will be able to see before many other markets, and that Korean entrepreneurs will have the first crack at solving what will likely become global opportunities.
Echelonトップ100: MyRealTripとFlittoが韓国予選で勝利旅行者を地元ガイドとつなぐプラットフォームMyRealTripが審査員賞を受賞、FlittoはPeople's Choice Awardsを受賞。500 Startupsのコミュニティ部門ディレクターの Jess Erickson氏はブログで、世界中のユニークな市場機会の中には、多くの市場に先駆けて韓国で見えるものがあり、グローバルな市場機会になっていくであろう機会に対して韓国のアントレプレナーが最初に解決するチャンスがある。
The startup ecosystem in Korea is burgeoning and Seoul is poised to become the hub of tech startup activity in Asia in the next three to five years. The government is promoting entrepreneurship and no country in the world has more backing per capita from the government than Korea. According to a Wall Street Journal report, in the next two years, the government will put US$3.7 billion into startups in the form of grants and other initiatives.
韓国におけるスタートアップのエコシステムは急成長しており、次の3~5年間でソウルがアジアのテクノロジー系スタートアップの活動の中心地になる素地ができている。政府は企業を奨励しており、1人あたりの政府支援金は韓国が世界最高である。Wall Street Journalのレポートによれば、政府は、次の2年間に助成金及びその他のイニシアティブの形式で、政府は37億米ドルをスタートアップに投入する予定である。
To tap this emerging market, e27 held its Echelon Top 100 Qualifier in Seoul, to identify the exciting technology startups from Korea. This initiative will give an opportunity to Korean startups to be one of the Top 100 startups exhibiting at Echelon Asia Summit on June 23 – 24, 2015 in Singapore.
このエマージングマーケットの動向を探るため、e27はEchelon トップ100社の予選をソウルで主催し、韓国発のテクノロジースタートアップで勢いのある会社を発掘することにした。このイニシアチブは、韓国のスタートアップ企業にEchelon Asia Summitに出展するトップ100社の1社になるチャンスをもたらすものだ。Echelon Asia Summitは2015年6月23日~6月24日にシンガポールで開催される。
MyRealTrip, a platform connecting travellers with local guides or destination experts, walked away with the Judges’ Choice award and Flitto, a crowd-sourced translation platform providing accurate and low cost translations for voice, text and image through mobile phones took home the People’s Choice Award at the Qualifier.There were four startups pitching in total including Pi, a smart IoT product that checks freshness and nutrition of food by sensors and delivers the information to a user’s mobile app in real-time, and Swizzle which helps users take clips from online videos and put them together into a fun, interactive system.
MyRealTripは旅行者と地元ガイドや観光ガイドをつなげるプラットフォームで審査員賞を受賞した。Flittoはクラウドソーシングの翻訳プラットフォームで、People’s Choice Awardを受賞した。Flittoは携帯電話を通じ音声・テキスト・イメージに対して正確かつ低コストの翻訳サービスを提供する。予選には全部で4社のスタートアップがプレゼンテーションを行い、次の2社を含む。PiはスマートIoT製品を提供しており、食品の鮮度と成分をセンサーで確認し、情報をリアルタイムでモバイルアプリに提供する。Swizzleはオンラインビデオからクリップをとり、楽しいインタラクティブなシステムに纏める。
Meet the 3 startup graduates of PayPal India incubatorThe ventures are DoPartTime, a marketplace for jobs providers and seekers; Fantain, a sports fans analytics firm; and Kobster, a B2B e-com portalPayPal, the online payments subsidiary of eBay, has announced the graduation of three startups from its Start Tank Incubation Centre in India. The three ventures — DoPartTime, Fantain and Kobster — started their incubation at Start Tank between 2013-14.
PayPalインドのインキュベーターを卒業した3社に会うそのベンチャー3社とは、仕事を依頼する人と探す人のマーケットプレースDoPartTime、スポーツファンの分析企業Fantain、そしてB2BのeコマースポータルのKobsterだ。eBay子会社のオンライン決済企業PayPalは、インドのStart Tankインキュベーションセンタからの3社のスタートアップ企業の卒業を発表した。その3社とはDoPartTime、Fantain とKobsterで、Start Tankでのインキュベーションは2013-14に開始した。
Here is a sneak-peak:DoPartTimeFounded by Mohankumar Swaminathan and Arun David, DoPartTime is an online marketplace to bring together part-time job seekers and providers. The portal facilitates the finding and hiring of flexible and temporary jobs through a technology-led web and mobile platform. The company was selected through the Start Tank Incubation Challenge startup selection event in Chennai.“This tenure at PayPal has helped us with a myriad of opportunities. The periodic review meetings and regular technology guidance gave us the necessary direction to grow our company. We are aiming to become the country’s hyperlocal job marketplace,” said Swaminathan.
頂上の3社については以下:DoPartTimeMohankumar Swaminathan氏とArun David氏によって創立、DoPartTimeはパートタイムの仕事を探す人と依頼する人を結びつける場を提供するオンラインマーケットプレースである。技術ベースのウェブとモバイルプラットフォームを通じて、このポータルは柔軟で一時的な仕事を見つけたり依頼したりする場を提供する。この会社はチェンナイで行われたStart Tankインキュベーションチャレンジのスタートアップ選考を通じて選ばれた。「PayPalでのインキュベーションは大変大きな支援でした。定期的なレビュー会議やテクノロジーに関するガイダンスは会社を成長させるのに必要な指針となりました。我々はインドのハイパーローカルジョブマーケットプレースを目指しています。」とSwaminathan氏は述べる。
FantainFounded by Anand Ramachandran, Aravind Ramachandran and Vivek Venugopalan, Fantain helps sports companies use fans’ data to increase revenue and predictability. Through its ‘Fan Data Management Platform,’ it engages, collects, and analyses the data from various sources and provides actionable insights to customers.“Sports fan engagement is a niche business, yet a highly potential space in India. PayPal’s fantastic support enabled us to take risks and achieve our targets in a relatively short period of time. We currently have more than one-third market share in our area of focus,” said Ramachandran.
FantainAnand Ramachandran氏、Aravind Ramachandran氏、Vivek Venugopalan氏によって創業。Fantainはファンのデータの利活用による売上げ拡大と予測精度向上を通じスポーツ系企業を支援する。「ファンデータマネージメントプラットフォーム」を通じて、様々なソースからデータを収集分析し、顧客に対する具体的なアクションに落とし込めるような形で洞察を提供する。「スポーツファンのエンゲージメントはニッチなビジネスですが、インドでは大きな潜在性を持つ分野です。PayPalの素晴らしい支援は我々がリスクを取り、比較的短期間での目標達成することを可能としてくれました。我々の注力分野では現在約1/3以上の市場シェアを持っています。」とRamachandranは述べる。
KobsterFounded by Vineet Neeraj, Karthik Ramaiah and Mohan Gayam, Kobster is a web-based, B2B e-commerce player that helps corporate buyers, retailers, SMBs, home offices and hotels to purchase office supplies in bulk at wholesale rates.Kobster recently raised an undisclosed amount of seed funding from Splice Advisors, and has seen its revenues grow from INR 40 lakh (US$630,000) to INR 6.5 crore (US$1 million) by April 2015 while at Start Tank. The company aims to become the largest B2B provider in the space by creating an online platform for buyers and wholesale sellers from across the country.
KobsterVineet Neeraj氏、Karthik Ramaiah氏、Mohan Gayam氏によって創業。KobsterはウェブベースのB2B eコマース企業で、企業の購買担当者、小売店、SMB(中小企業)、自宅勤務者やホテルが事務用品をバルクで卸売り価格で調達することを支援する。Kobsterは最近Splice Advisorsからシードファンドを調達(金額は非公開)、Start Tank在籍期間中2015年4月までに、売上げは40ラカール インドルピー(63万米ドル)から6.5カロール インドルピー(100万米ドル)に成長した。Kobsterは全国の購買と卸売りが集まるオンラインプラットフォームを創出することで本分野での最大のB2Bプロバイダを目指している。
“When we joined Start Tank, we were a four-member team. We’ve now become a 23-member strong enterprise and expanded our revenues 10-fold. PayPal has been like a fourth co-founder, helping us build our company through their technological expertise and a great professional network including lawyers and chartered accountants,” said Ramaiah.
「Start Tankに参加したときはチームのメンバは4人だけでした。いまでは23名を擁する企業になり、売上げも10倍増えました。PayPalは4人目の共同創業者のようなものです。テクノロジの専門知識や、弁護士や公認会計士を含むプロフェッショナルのネットワークを通じ、会社の立上げを支援して戴きました。」とRamaiah氏は述べる。
PayPal India formally launched its startup incubator in association with TiE Chennai in November 2013. The exclusive facility in PayPal’s Chennai technology centre provides an obligation-free environment, as well as technology and business mentorship for select startups to evolve. It has an office area of more than 11,000 square feet with a world-class incubation space, state-of-the-art conference rooms and other amenities. Startups receive technology mentorship and infrastructure support from PayPal, as well as business mentorship from charter members of TiE Chennai.
2013年11月、PayPalインドはTiE Chennaiと共同でスタートアップのインキュベーターを公式にローンチした。選ばれたスタートアップは、PayPalのチェンナイテクノロジーセンタ内にある専用施設を(PayPalから)義務が求められることなく利用可能で、テクノロジーとビジネスのメンターシップも提供される。オフィス用のエリアは1万1千平方フィート以上あるワールドクラスのインキュベーション施設となっており、最先端の会議室やその他のアメニティが利用可能である。スタートアップは、PayPalからテクノロジのメンターシップとインフラ支援を受け、TiE Chennaiの認定メンバーからビジネスのメンターシップを受ける。
In electronics and particularly computing, a jumper is a short length of conductor used to close a break in or open, or bypass part of, an electrical circuit. Jumpers are typically used to set up or configure printed circuit boards, such as the motherboards of computers.Jumper pins (points to be connected by the jumper) are arranged in groups called jumper blocks, each group having at least one pair of contact points. An appropriately sized conductive sleeve called a jumper, or more technically, a jumper shunt, is slipped over the pins to complete the circuit. they are usually encased in a non-conductive block of plastic for convenience.
電子の分野、特にコンピューターの分野ではジャンパーは長さの短いコンダクターで電子回路のブレークインを結線したり開いたり、一部をバイパスするのに使用されます。ジャンパーの典型的な使われ方はコンピューターのマザーボードなど、プリント基板の構成設定です。ジャンパーピン(ジャンパーの結線点)はジャンパーブロックと呼ばれるグループにまとめられ、それぞれのグループは少なくとも1組以上の結線点があります。適切なサイズの導電性スリーブはジャンパー、または、厳密にはジャンパーシャントと呼ばれ、ピンに差し込んで回路を完結させます。利便性のため、一般的にジャンパーは非導電性のプラスチックケースに納められています。
When a jumper is placed over two or more jumper pins, an electrical connection is made between them, and the equipment is thus instructed to activate certain settings accordingly. For example, with older PC systems, CPU speed and voltage settings were often made by setting jumpers. Informally, technicians often call setting jumpers "strapping". To adjust the SCSI ID jumpers on a hard drive, for example, is to "strap it up".[citation needed]Some documentation may refer to setting the jumpers to on, off, closed, or open. When a jumper is on or covering at least two pins it is a closed jumper, when a jumper is off, is covering only one pin, or the pins have no jumper it is an open jumper.
ジャンパーが2つ以上のジャンパーピンに差し込まれると、ピンの間で電気が通るようになり、それを受けて機器は特定の設定を有効化します。例えば、古いPCシステムではCPU速度や電圧設定はジャンパーによって設定されます。非公式ですが、技術者はジャンパー設定のことを「ストラッピング」と呼んでいます。例えば、ハードドライブのSCSI IDジャンパーを調整する場合、ストラップすると言ったります。(何をストラップするのか明示する必要があります)ドキュメントによってはジャンパー設定を、オン・オフ、閉じる・開く、などと表現したりします。ジャンパーがオン、または2つ以上のピンがカバーされているのはジャンパーが閉じている状態です。ジャンパーがオフ、または1つのピンしかカバーしていない、ないしはジャンパーがないのはジャンパーが開いている状態です。
Jumperless designs have the advantage that they are usually fast and easy to set up, often require little technical knowledge, and can be adjusted without having physical access to the circuit board. With PCs, the most common use of jumpers is in setting the operating mode for ATA drives (master, slave, or cable select), though this use is declining with the rise of SATA drives. Jumpers have been used since the beginning of printed circuit boards.
ジャンパーレスのデザインは一般的に設定が速くて簡単という利点があり、多少の技術的知識が必要になりますが、物理的に回路基板に触れることなく調整ができます。PCの分野でジャンパーの利用が一番多くみられるのは、ATAドライブの動作モード(マスター・スレーブ、ケーブルの選択)の設定用途です。ただし、SATAドライブの普及にともないジャンパの利用も減ってきています。ジャンパーはプリント基板の登場当初から利用されてきているのです。
How tech is leading us back to a ‘village’-style lifeThere has been a lot of discussion about how the acceleration of technology is decimating the middle class and traditional jobs. But there has been very little discussion of an emerging trend where individuals are opting out of these same jobs people fear will disappear.Driven by a post-scarcity economic model whereby you can live very frugally if you choose to, some workers (mostly college-educated and urban) are opting out of the now traditional work structure and choosing their own path.
テクノロジーは人々のライフスタイルをいかに田舎風に回帰させるかテクノロジーの進化がいかに中産階級と伝統的な職業を減少させているかという議論は多い。しかし、無くなると恐れられているそういった職業から離れる人達もいるという新たなトレンドに対する議論はほとんどない。消費経済モデルでは、選べば質素に暮らすこともでき、一部の労働者(ほとんどは都市部の大卒労働者)は伝統的な仕事のしがらみを離れ、自分自身の道を選ぶようになってきている。
As Chelsea Rustrum puts it in her book It’s a Shareable Life, “You can live a life dictated by choice, passion, and freedom — a life where your … experiences are of the highest value.”They are opting into alternative, passion-based professions that have gained popularity and acceptance, such as craft beer producer or yoga teacher, and that have flexible hours. Twenty years ago, if Bob, the valedictorian, showed up to his high school reunion and said he was starting an artisanal coffee shop and manually roasting his own beans, most of the attendees would have laughed and asked each other, “What the heck happened to Bob?”
Chelsea Rustrum氏が著書It’s a Shareable Lifeで「選択、情熱、そして自由に支配される暮らし ― あなたの体験こそが最も高い価値を持つ暮らしを送ることができるのです。」と書いたように、実際そういう暮らしは可能だ。彼等は普通とは違う、情熱を追い求める職業を選んでいる。そういった職業は人気が増えつつあり、世間的にも受入れられるようになってきている。例えば、クラフトビールの生産者やヨガのインストラクター、時間的に自由のきく仕事などである。20年前であれば、もし、高校で卒業生代表のスピーチをしたBobが同窓会で職人気質のコーヒーショップを始めて自分で豆を焙煎していると言ったら、みなは笑って「いったいBobはどうしちゃったんだろうね?」と首をかしげたことだろう。