The next 3 companies on Microsoft’s SaaS wishlistFollowing the events of the past few weeks, it’s clear that Microsoft and CEO Satya Nadella are on the acquisition path. We speculated back in April that Salesforce was an acquisition target for the company and that turned out to be true, even if the $70 billion price tag reportedly demanded by Salesforce’s Marc Benioff was too steep for Microsoft’s liking. Since then, Microsoft has announced the acquisition of 6Wunderkinder, creator of the Wunderlist task management app, and has built on the momentum from its recent acquisitions of Acompli and Sunrise.
MicrosoftのSaaSのウィッシュリストに載っている次の3社ここ数週間の出来事により、Microsoftと同社CEOのSatya Nadella氏が買収戦略を進めていることは明白である。4月に我々は同社の買収ターゲットにSalesforceがあるのではないかと推測し、それが事実だったことが判明した。報道によればSalesforceのMarc Benioff 氏が付けた700億米ドルの値札はMicrosoftからすれば高すぎたようだが。それ以来、Microsoftは6Wunderkinder(Wunderlistタスク管理アプリを作成)の買収を発表し、最近のAcompliとSunriseの買収により勢いがついてきている。
So what do these purchases tell us about Microsoft’s overall acquisition strategy and who might be next on Satya Nadella’s shopping list?
これらの買収からMicrosoftの買収戦略全体について分かることは何か?そしてSatya Nadella氏のショッピングリストで次ぎは誰なのか?
Microsoft’s Acquisition StrategyIf we look at Accompli and Sunrise, previous acquisitions like Skype, and Microsoft’s attempted purchase of Salesforce, we can see a pattern in the company’s acquisition behavior that may allow us to predict its future actions. First, Microsoft is acquiring startups with really slick software that people love to use. The Verge called Sunrise the best calendar app, Business Insider called Accompli (which became the Outlook iPhone app) the best email app, and both had rapidly growing bases of loyal followers.
Microsoftの買収戦略AccompliやSunrise、以前買収したSkype、そしてSalesforce買収の試みを見るに、同社の買収行動にはパターンが見あり、先々の行動の予測に応用できる。第1にマイクロソフトは人々がとりこになるような非常に優れたソフトウェアを持つスタートアップを買収している。The VergeはSunriseをベストカレンダーアプリと評しており、Business InsiderはAccompliをベストメールアプリ(後にiPhoneのOutlookアプリになった)と評している。また、両社とも熱心なファンが急速に増えていた。
Specifically, Microsoft is snapping up companies that do something Microsoft already does itself but is struggling at, or that the other company just does much better than Microsoft does.
特に、Microsoftは自分で手掛けたが苦戦していることをやっている会社か、自分よりも断然良くできている会社に飛びついている。
Steven Vanada, VP of CyberAgent Ventures in Indonesia, discloses that in fact his firm is still raising some of the cash, which it hopes will come from more investors outside Japan. However, Vanada and Takahiro Suzuki, general manager of CyberAgent Ventures in Indonesia, both confirm that enough limited partners have fully boarded. This means they can safely announce the fund in public, and Vanada says the fund will be fully operational in July.
CyberAgent Venturesのインドネシア支部のVP、Steven Vanada氏は、同社がさらに資金を調達中であると明かした。日本国外の投資家の資金をより多く期待しているということだ。しかし、Vanada氏と同社インドネシア支部ジェネラルマネージャーのTakahiro Suzuki氏の両氏は少数だが必要なパートナーは既に集まっていると述べた。ファンドを公表しても問題無く、7月にファンドは運用開始となるとVanada氏は言う。
Vanada adds that CyberAgent Ventures will be looking into several different new verticals. Some of them include edtech, real estate, car listings, fintech, as well as startups that can be classified as “mobile first” or “mobile only.”“If they have a proven model and the team is good, then we can also focus on seed,” Vanada tells Tech in Asia. “We are very bullish, especially on Indonesia. In the next few years, I think we will see a tipping point. […] For us, we want to be able to produce the next unicorn from Southeast Asia. […] We want to support the ecosystem as far as we can, and we want founders not to worry about the funding, but just focus on the product.”
Vanada氏はCyberAgent Venturesは新たに複数の業界分野を探していると補足する。そのうちの幾つかはedtech、不動産、car listings、fintech、「モバイルファースト」や「モバイルオンリー」に分類されるスタートアップなどがある。「もし確立されたモデルがあり、良い経営陣であれば、我々もシードに集中できます。」とVanada氏はTech in Asiaに言う。「特にインドネシアに関しては我々は強気に見ています。今後数年内に爆発的な成長が始まると思います。東南アジアから次のユニコーン(訳者注:時価総額1千億円以上の評価が付いているテクノロジー系企業)を出したいと思っています。できる限りエコシステムをサポートし、創業者には資金面ばかりを気にするのではなく、製品にフォーカスして欲しいと思っています。」
“Slipicon Valley”Additionally, the firm has opened a new office and co-working space in Jakarta. The space is located in the Dipo Business Center in the city’s Slipi district. This makes the area one of Jakarta’s most densely populated neighborhoods in terms of housing tech startups, VC firms, and co-working spaces. It is already home to Mountain Kejora Ventures as well as the Ideabox accelerator, Tokopedia, Tech in Asia, and more.
「Slipicon Valley」加えて、同社はジャカルタに事務所とコワーキングスペースを新設した。場所は、ジャカルタのSlipi地区のDipo Business Center内であり、このエリアは市内で最もテックスタートアップやベンチャーキャピタルやコワーキングスペースが集まる地区となる。同地区には既にMountain Kejora Ventures、Ideabox accelerator、Tokopedia、Tech in Asia他が本拠としている。
Around town, the district is becoming known as “Slipi-con Valley,” and Vanada hopes to turn the area into a place where startups, investors, corporates, and other stakeholders begin to host more events and engage in more knowledge tranfer to grow the ecosystem. Vanada and Suzuki say the space is indeed meant for CyberAgent Ventures’ portfolio companies, but other outside startups are also welcome to join for a fee.
街では、この地区は「Slipi-con Valley」として知られるようになってきている。Vanada氏はスタートアップや投資家、企業やその他のステークホルダーがもっとイベントを開催したり知識共有を始めるようになり、この地区がエコシステムが育つ場になればと期待する。CyberAgent Venturesが新設したコワーキングスペースは同社の投資先企業のために用意したが、外部のスタートアップも使用料を払えば利用を歓迎するとVanada氏とSuzuki氏は言う。
CyberAgent Ventures is one of the early investors in Tokopedia, one of Indonesia’s local consumer-to-consumer ecommerce firms that could be worth US$1 billion today. Until recently, Vanada and Suzuki just worked out of Tokopedia’s office. Vanada says CyberAgent Ventures has not yet sold any of its shares in Tokopedia, as it still believes the firm can continue growing.That said, Vanada says CyberAgent will start to focus on other verticals outside ecommerce. “More than 50 percent of the new fund will go toward Indonesia,” explains Vanada. “It doesn’t only have to be in consumer business or ecommerce. […] We’re keeping our eyes on other sectors too.”
CyberAgent はTokopediaのアーリーインベスターの一社である。Tokopediaはインドネシアのコンシューマ間eコマース企業で今日時点の価値は1千億米ドルほどとなる。最近までVanada氏とSuzuki氏はTokopediaの事務所で勤務していた。Vanada氏はCyberAgent VenturesはTokopediaの株式を一切売却していないと言う。なぜならば同社はまだまだ成長すると考えているからだ。今後CyberAgentはeコマース以外の業界に焦点をあてるとVanada氏は言う。「新たなファンドの50%以上はインドネシアに向かうことになります。投資対象はコンシューマビジネスやeコマース分野である必要はありません。他のセクターにも注意を払っていきます。」とVanada氏は説明する。
Didi-Kuaidi Gobbles Up $142M Investment From WeiboDidi Dache-Kuaidi Dache, China’s largest taxi-hailing startup which is said to account for more than 90 percent of the market share, has just revealed a US$142 million investment from Weibo, a SEC filing of the Twitter-like social network. Weibo said in the filing the investment will be made through its Cayman Islands holding company Xiaoju Kuaizhi Inc.
Didi-KuaidiがWeiboから1億4千2百万米ドルの投資を受入れWeiboのSECファイリングから、WeiboのDidi Dache-Kuaidi Dacheへの1億4千2百万ドルの投資が明らかになった。Didi Dache-Kuaidi Dacheは中国最大のタクシー配車スタートアップで市場シェアの90%以上を持つ。WeiboはTwitterに似たソーシャルネットワークである。Weiboは決算資料の中で、この投資はケイマン諸島にある持ち株会社Xiaoju Kuaizhi Incを通じて実行すると述べている。
This investment comes on heel of a merger between Didi and Kuaidi in Feb this year. The valuation of the combined company is estimated to be around US$8.75 billion, Wall Street Journal reported. Although the merger is still pending regulatory approval, it is widely-acclaimed by the industry as a means to end the money-burning wars between China’s largest taxi apps.
この投資は、今年2月のDidiとKuaidiの合併後すぐに決まった。両社合計のバリュエーションの見積もりは87億5千万米ドルとWall Street Journalはレポートする。合併はまだ認可が下りていないが、業界では、中国最大のタクシーアプリ同士による資金体力の消耗戦が終わるとして好意的に受止められている。
This latest investment strengthens the new Kuaidi-Didi coalition, meaning that American entrant Uber and Chinese contender Yongche, have a challenging fight ahead. DiDi Dache, which still runs as an independent brand after the merger, announced a 1 billion yuan (US$161 million) subsidiary program in May, to offer free rides to users in 12 cities every Monday. Chinese car rental and ride-booking service Yongche announced one day before that it will offer free rides to every user on May 21st every year.
この投資は新生Kuaidi-Didi連合を強化することになり、アメリカから新規参入のUberや中国の競合Yongcheにとっては厳しい戦いが待ち受けていることになる。5月に、DiDi Dache(合併後もまだそれぞれ別個のブランドで運営されている)は1千億元(1億6千1百万米ドル)を投入し、毎週月曜日に12都市で無料乗車を提供するプログラムを発表した。その前日に、中国の配車サービス兼レンタカーサービスのYongcheが毎年5月12日に無料乗車を全ユーザーに提供すると発表したばかりのことだった。
Financing support has become a prominent factor in the battle to win supremacy in the ride-sharing market. The new investment raised concerns among industry insiders that Didi Dache-Kuaidi Dache’s growth is solely dependent on investments as both companies have only very recently made moves to monetise.However according to an insider cited by Chinese state media “Both Didi and Kuaidi have secured hefty investments before the merger and the money is sufficient to support their development. This allows them to consider more factors like cooperation opportunities when choosing partners rather than only for money.”
配車サービス市場の支配権を握るにあたり、ファイナンス面でのサポートは重要な要素となってきている。今回の資金調達で業界内に懸念が生じている。Didi Dache-Kuaidi Dacheはごく最近になるまで利益を出していなかったため、両社の成長は単に投資次第なのではないか、ということだ。しかし中国メディアが消息筋情報として伝えるところによれば「DidiとKuaidiは両社とも合併前から潤沢な投資を確保しており、今後の展開にあたり資金面に問題はありません。両社はそれ以外にも色々なことを検討できる状況にあり、例えばパートナーを選択する際には単にお金だけを追求するだけでなく、協力機会を検討することが可能です。」
The tie-up between Weibo and Didi Dache-Kuaidi Dache is not so surprising since Alibaba owns an 18 percent stake in Weibo, and also stakes in the merged company through its investments in Kuaidi Dache.Weibo spun off from Sina and went public in the U.S. last April as Weibo Inc. But, people would find it is difficult for Weibo to expand monetization approaches beyond advertising. Investment in Didi-Kuaidi may help Weibo to better commercialize its user base by providing value-added service for transportation.
WeiboとDidi Dache-Kuaidi Dacheのタイアップはそれ程大きな驚きでもなかった。なぜならばAlibabaがWeiboの株式18%を保有しており、Kuaidi Dacheに対する既存の投資を通じて新会社にも株式を保有することになるからだ。WeiboはSinaからスピンオフして昨年4月に米国でWeibo Inc.として上場した。しかし、Weiboは広告を超えてマネタイゼーションの手法を広げるのは難しいだろうと考えられている。Didi-Kuaidiに対する投資は、運輸分野の付加価値サービスを提供することにより、Weiboにとってユーザーベースの有効活用となり得るだろう。
Didi-Kuaidi Launch Carpooling App To Challenge People’s UberJust a few days after receiving US$142 million in funding from Weibo, China’s dominant taxi app company coalition Didi-Kuaidi is making further headlines with the launch of a carpooling service ‘Didi Shun Feng Che’. The feature will be added to Didi Dache’s app, aiming to curb traffic gridlock in China’s cities.By leveraging Didi-Kuaidi’s big data and advanced matching techniques, the service will calculate routes and match car owners and passengers for carpooling. Car owners can set up default routes, while passengers provide the locations of departure and arrival and the service will automatically find matches.
Didi-Kuaidiがカープールアプリをローンチ、People’s Uber に挑むWeiboからの1億4千2百万米ドルの投資の数日しか経たないうちに、中国の大手タクシーアプリ企業連合のDidi-Kuaidiは、カープール(訳者注:相乗り)サービスの「Didi Shun Feng Che」をローンチし、話題を提供している。Didi Dacheのアプリの追加サービスとなり、中国都市部の交通渋滞の緩和を狙っている。Didi-Kuaidiのビッグデータとマッチング技術を活用し、本サービスはルートを計算し、自動車オーナーと乗客がカープールできるようにマッチする。自動車オーナーはデフォルトのルートをアプリに設定し、乗客は出発点と目的地を入力することで、本サービスは自動的に両者をマッチングする。
Last year, the government reiterated that it was illegal to run for-profit ride-sharing services in China, restricting for-profit rides to accredited drivers only. In reaction, Uber launched its People’s Uber pilot program, which allows public ride sharing so long as the price only covers the actual cost of the ride, without a profit margin.Likewise, the cost of the new Kuaidi Didi project will also cut out profit margin in accordance with the law, and a standard ride fee will cost between 5-10 yuan (US$0.80-1.60) with an additional 1 yuan ($0.16) added per kilometer. The standard fee for the profit-driven taxi model in Beijing is 13 yuan.
中国政府は昨年、営利目的の相乗りサービスは違法であり、営利目的の賃走は認定ドライバーに限定すると複数回にわたって発表している。これを受けて、Uberは「People’s Uber」のパイロットプログラムをローンチした。これは運賃を利ざやなしの実費分だけに設定する公共の相乗りサービスである。同様にKuaidi Didiの新プロジェクトも法令を遵守し運賃から利ざやを無くし、標準的な初乗り料金が5~10元(0.80-1.60米ドル)で、追加1km毎に1元(0.16米ドル)の設定となっている。北京の営利タクシーの標準的な初乗り料金は13元となっている。
In order to ensure safety, Shun Feng Che requires WeChat authorized login and validation of WeChat payment from passengers, with drivers required to have a license check. Shun Feng Che will purchase insurance of 500,000 yuan for each trip.The company claimed that Shun Feng Che has recruited over 1 million car owners in less two months during their trial period, and they claim their orders will reach 100,000 within a month. The service is expected to cover over 26 cities across China, starting from Beijing by the end of June, the firm added.
安全性確保のためShun Feng Cheの利用には、乗客はWeChatの認定ログインとWeChat支払いによる本人確認が必要で、ドライバーは免許確認が必要となる。Shun Feng Cheは賃走ごとに50万元の保険を掛ける。Shun Feng Cheはトライアル期間の2ヶ月以内だけで百万人を超えるドライバーに募集をかけ、今後1ヶ月以内に利用回数が10万件に達する見込みだとDidi-Kuaidiは謳っている。本サービスは6月末に北京で開始され、中国全土の26都市以上での提供が予定されているとのこと。
China Turns from Premium Services to CarpoolingAfter the heated competitions in the premium ride market, the tide in Chinese ride-sharing industry is swinging towards carpooling services, a field which is still in its infancy in China.Dida Pinche, a carpooling app, has secured a massive US$100 million investment this May. Another rival Haha Pinche also received a US$10 million series A investment last August. Internet giants like Baidu, which invested an undisclosed amount of financing in Uber, also joined the war with investments in two ride-sharing apps of Tiantian Yongche and 51yche.
中国はプレミアムサービスからカープールへ高級配車サービス市場での熾烈な競争の後、中国の配車サービス業界の潮流はカープールサービスに向かっている。中国ではカープールサービスはまだ揺籃期にある。カープールアプリのDida Pincheは今年5月に1億米ドルもの投資を確保した。ライバルのHaha Pinche も昨年8月にシリーズAの投資で1千万米ドルを調達した。Baiduのようなインターネットの巨人もUberに投資しており(金額非公開)、Tiantian Yongcheと51ycheの配車サービスアプリ2本への投資を通じて参戦している。
This shift may to some extent contribute to the desire to avoid policy risks. China’s Minister of Transport has said that private cars will never be allowed to operate as commercial vehicles.Since private cars account for a considerable part of many premium fleets, regional authorities have initiated measures to crack down on premium services. However, the government is quite supportive of carpooling service in theory, as it promotes China’s greener transport goals.Car-rental services like Zuche, eHi and Yongche entered the premium car services market using only licensed drivers. But they can’t meet the rising transportation demands when competing against a vast pool of private cars and high costs.
この移行によって、法令リスクをある程度は避けられるだろう。中国交通省は、自家用車を商業目的に使うことは絶対に許可しないと言う。高級配車サービスの車両のかなりが自家用車なので、各地方当局はプレミアムサービスに対して断固たる処置を取ってきている。しかし、政府はカープールサービスに対して非常に協力的である。理屈上、中国の政策目標である環境に優しい交通を促進することになるからだ。レンタカーサービスのZuche、eHi、Yongcheは認定ドライバーのみによるプレミアムサービスで市場参入した。しかし、膨大な数の自家用車との競争やコスト高により、高まる交通需要に応えることは難しいだろう。
What’s more, most premium services focus on first-and second-tier cities, where it is difficult for them to expand. Carpooling services have a distinct advantage, when drivers are able to use the technical platform without limitations.
加えて、プレミアムサービスの大半は1級都市と2級都市に特化しており、彼らが大きく成長するのは難しいだろう。ドライバーが制限無しでテクニカルプラットフォームを使える限り、カープールサービスには明確な優位があると言える。