You can help us with our review by providing us with as much of this information as you can: - How long you've been in business - The sources of your inventory - Anticipated monthly sales on Amazon - The availability of items for shipping - The address of any retail locations - Links to other websites where you are actively selling - Dun and Bradstreet (D-U-N-S) Number - Tracking information for recently shipped orders
私どもの審査のために、下記情報を可能な限り開示戴けますと幸いです。- 何年事業をしてきているか- 在庫の調達先- Amazonでの月次売上げ見込み- 出荷可能な商材- 小売店の所在地- 他に販売活動中のウェブサイトがあれば、そちらへのリンク- D&B (D-U-N-S)番号- 最近の注文に対する出荷のトラッキング情報
Historical data is one of the most used sources for personalization — especially for service-dynamic, personalized web content or products. Search and on-site activity are most often used, although social activity is surprisingly high. Communication and transaction histories are high as well, as they entail clear indicators of interest.Many companies calculate key metrics that are particularly important indicators of company health. Among these, loyalty and lifetime value (LTV) are particularly important for personalization, presumably to segment out those customers who are most valuable for remarketing campaigns.
過去の履歴データは最もパーソナライゼーションに利用される情報源で、特にサービスダイナミクスやパーソナライズされたウェブのコンテンツや製品などで使われている。サーチやサイト上のアクティビティが一番良く使われているが、ソーシャルアクティビティの利用も驚くほど多い。何に興味があるかを明確に示す、コミュニケーションや取引履歴の利用も多い。多くの企業で鍵となる指標、特に企業の健康状態を示す重要な指標を計算している。中でも顧客ロイヤルティと生涯価値はパーソナライゼーションに特に重要であり、恐らくリマーケティングキャンペーンで対象とすべき顧客を抽出する上で特に重要である。
Question 6: Should the founders keep the money or return it, as Maris has stated they should, according to a post on The New York Times “Bits” blog? Would the venture firms have given the founders a bonus comparable to the amount of their cash-out if, in lieu of failing, the company had grown exponentially instead, with through-the-roof valuations that let the VCs make a killing? If not, why should the founders return their money?Question 7: Will the founders use that money to launch something new? The second time around, the founders would have the benefit of the greatest teacher of all — experience — to remind them of just what a recipe for disaster early VCs can be.
問6:創業者はお金を返すべきか否か?The New York Timesの“Bits”のブログによれば、Maris氏は返さなくて良いという立場をとる。事業が失敗せずに急速な成長を遂げ、天井を突き破るようなバリュエーションになりベンチャーキャピタルを大儲けさせた、、、ベンチャーキャピタルは手にしたお金に見合う報酬を払ってくれただろうか?もし答えがNoであれば、なぜ彼らにお金を返す必要があるだろうか?問7: 創業者は次の新規事業の立ち上げにベンチャーキャピタルからの資金を使うか?2回目になると、創業者は優秀な教師の資質の全て即ち「経験」を手にしており、早い段階でベンチャーキャピタルからお金を借りるのは災難のもとであることを思い出すことであろう。
Lesson 2: Most VCs take firm control of decision-making in the companies they fund, which can lead the founders down the wrong path — i.e. away from, rather than toward, their original vision. This is what Byttow indicated had happened in his announcement that he would be shutting down the company he had cofounded.
教訓2: 一般的にベンチャーキャピタルは投資先企業の意思決定のコントロールを握り、創業者に道を誤らせることがある。元々のビジョンに向かうのではなく離れる方向に。Byttow氏は自身が共同創業者の一員である会社をたたむことにするという発表をしたが、その発表の中で実際に起きたこととして、ほのめかしたことでもある。
Lesson 3: We need to question why most VC firms intervene in company decision-making in the first place, when their original decision to fund these startups was presumably based on how effectively the founders had been handling decision-making up to that point. Secret has proved this to be a bad strategy, clearly demonstrating that if the founders’ buttons are pushed hard enough, they may decide to simply walk, allowing the house of cards to come tumbling down. As we know, when this happens, everyone loses.
教訓3: 最初に、なぜベンチャーキャピタルは会社の意思決定に割り込んでくるのか当必要がある。投資先スタートアップを決めたときには、恐らく、その時点までに創業者達がどれだけうまく意思決定をこなしてきたかで判断した筈である。これが良くない作戦であることは証明済みである。特に創業者を怒らせてしまうと、彼らはなすがままにすると決めてしまい、砂上の楼閣は崩れ落ちてしまうのだ。ご承知の通り、こういう事態になってしまうと得をする人は誰もいない。
Lesson 4: Rather than blindly funding entrepreneurs within a VCs’ own circles — only to later learn that in many cases the product was poor and the founders were not leadership material — VCs should invest in startups based on two core values: 1. advancing a revolutionary product and 2. supporting the demonstrated expertise and clearly articulated vision of the company’s founders.
教訓4: ベンチャーキャピタルは自分達の業界内の評判だけでアントレプレナーに投資するべきではない。往々にして製品が使い物にならないものだったり、創業者達が経営リーダーには向いていなかったりするのだ。それよりは、2つのコアバリューに基づいて判断すべきである。1. 革新的な製品を進化させること。2. 投資先の専門性と創業者のビジョンを支援すること。
Final ThoughtsSome view the failure of Secret as “just another day in Silicon Valley” — simply one more example of the uncertainty of venture capital investing. Yet, whether or not the failure was indeed part of business as usual in the Valley, the question still remains: Would we see fewer such days if the current VC funding model were overhauled? The answer is clearly yes!Jenny Q. Ta is founder of Sqeeqee and has 15+ years experience in the world of VC funding and finance. She previously founded and managed two full service broker dealer firms on Wall Street, which controlled upwards of $250 million dollars in assets and were successfully acquired prior to her current transition into the world of tech.
最後に:Secretの失敗は「シリコンバレーのありふれた日常」で単にリスクの高いベンチャーキャピタル投資による追加の失敗事例と見る人も多いだろう。しかし、失敗がシリコンバレーにおける必然かどうかは別として、次の問いが残る。もし現行のベンチャーキャピタルの投資モデルがオーバーホールされる日が来ることがあったとしたら、失敗事例は減るのだろうか?答えはもちろんYESだ!Jenny Q. Ta氏はSqeeqeeの創業者で、ベンチャーキャピタル投資と財務の分野で15年以上の経験がある。以前はウォールストリートで総合証券会社を2社起業・経営し、運用資産残高は2億5千万米ドルを超えた。2社とも成功裏に売却し、現在テクノロジーの世界に転身中。
Monk’s Hill Ventures on departure of team: nothing unusual hereSingapore-based venture capital firm Monk’s Hill Ventures saw a number of key departures recently, specifically partner Stefan Jung and associate Christian Sutardi, reported Singaporean tech blog e27. The news came out just a day before their scheduled May Day party in Jakarta. While the reasons for the departure were not stated in the article, founding partner Kuo-Yi Lim tells Tech in Asia that it wasn’t because of disagreements or an internal spat.
Monk’s Hill Venturesのチームの辞職:何も変わったことは起きていないシンガポールに本拠をおくベンチャーキャピタルのMonk’s Hill Venturesでは、最近パートナーのStefan Jung氏とアソシエイトのChristian Sutardi氏など、キーパーソンが退職していたことがわかったとシンガポールのtech blog e27が報告した。このニュースはジャカルタで予定されていたメーデーのパーティーの前日に明らかになった。記事では退職理由は述べられていないが、創業パートナーのKuo-Yi Lim氏はいざこざや内部争論ではないとTech in Asiaに語った。
“It’s always been our philosophy that associate and junior folks look to start their own companies down the road […] they work with us on a two or three year cycle, and then we encourage them to start or join a startup as part of their journey,” says Lim. Both have been with the firm for a year plus.Sutardi left to start an online customized furniture store called Fabelio. As for Jung, Lim will only say that he’s working on “a few ideas.” Lim further clarifies that Jung was a full-time partner and a rung below founding managing directors Lim and Peng Tsin Ong in terms of decision-making power.
「常に我々の哲学なのですが、アソシエイトとジュニアの面々はいずれ自分の企業を始めるべきです。彼らは2~3年サイクルで働いており、キャリアの一部として自分でスタートアップを始めるか参画するかを勧めております。」とLim氏は述べる。2人とも会社には1年強ほど勤めたということだ。Sutardi氏はFabelioと言う名のオンラインのカスタム家具用品店を始めるということで辞職した。Jung氏について、Lim氏は「いくつかの案」に取り組んでいると述べるに留まった。Lim氏は、Jung氏がフルタイムのパートナーで、意思決定においては創業マネジングディレクターのLim氏とPeng Tsin Ong氏の直下の役職だったことを明らかにした。
GrabTaxi’s motorcycle service rides into its third city, offers free rides in JakartaGrabTaxi today launched its motorcycle taxi service GrabBike in Jakarta, with free rides on offer until the end of this month. Grabtaxi’s motorbike service first appeared in Ho Chi Minh and Hanoi in Vietnam last year, making Indonesia’s capital its third trial destination. It does seem appropriate, given Jakarta’s infamous traffic situation. Informal motorcycle taxis, known as “ojek” in Indonesia, can be found on every street corner.
GrabTaxiのオートバイサービスが3つ目の都市へ進出、ジャカルタで無料乗車サービスを提供本日、GrabTaxiはオートバイを使ったタクシーサービスGrabBikeをジャカルタで立ち上げた。無料乗車サービスも今月いっぱい提供する。GrabTaxiのオートバイサービスは昨年ベトナムのホーチミンとハノイで最初に登場した。インドネシアの首都は3番目の目的地となる。ジャカルタの悪名高い交通事情を踏まえるに適切な選択に見える。「ojek」として知られる非公認のオートバイタクシーはインドネシアのどこの街角にも見られる。
The thought of entrusting your life to a motorcycle rider might scare the pants of some – ojeks are typically deemed unsafe – but GrabTaxi’s VP of marketing Cheryl Goh is clear that passenger safety is “of utmost importance” to the company. To demonstrate this, GrabTaxi promises to provide medical insurance for all GrabBike passengers and drivers, which is a first for the taxi hailing company. Riders will also be provided with helmets, face masks, hair nets and raincoats.
オートバイのライダーに命を預けるのは恐いことだ。特にojekは安全とは言えない。しかしGrabTaxiのマーケティング部門VPのCheryl Goh氏は乗客の安全が会社にとって「最重要事項」であると明言する。具体的施策としてGrabTaxiはGrabBikeの乗客と運転手に医療保険を提供すると公約しており、タクシー会社としては初めてのことである。運転手にはヘルメット、フェースマスク、ヘアネットとレインコートの支給もある。
At the same time, the safety standards that apply to GrabTaxi – safety, reliability, and speed – will also cover its motorcycle hailing counterpart. “It is crucial to us that our users always feel secure and trust us when they engage our services,” Goh adds.Upon booking confirmation, passengers can share their ride details in real-time with their loved ones via the Share My Ride function of the GrabTaxi app. All rides are trackable, and should anything untoward happen, Goh assures Tech in Asia that they “can quickly and easily track the motorcycle or taxi.”
同時に、GrabTaxiの安全基準(安全、信頼、スピード)がGrabBikeにも適応される。「お客様がサービス利用時にいつも安心して信頼して頂くことは非常に重要です。」とGoh氏は補足する。予約確認後、GrabTaxiアプリのShare My Ride機能を使うと、乗客は家族や恋人に予約内容の詳細をリアルタイムで共有できる。すべての賃走は追跡可能であり、万一予期しない事態が起きた場合、「簡単かつ速やかにオートバイであろうとタクシーであろうと追跡が可能です」とGoh氏はTech in Asiaに保証する。
For now, GrabBike will only pick up customers in Kuningan and Setiabudi, but drop-off destinations can be anywhere within Jakarta. Users can access free rides in the next two weeks simply by selecting GrabBike as the vehicle type in the GrabTaxi app.GrabBike isn’t the first of its kind in Indonesia. Go-Jek, for example, has been around since 2011, but only early this year launched its Android and iOS apps. Prior to GrabBike’s entry, it was the only ojek startup in Indonesia with its own smartphone app. It has roughly 800 motorcycle riders, and also tracks passengers in real-time via its mobile apps.
現在のところ、GrabBikeの乗車場所はKuninganとSetiabudiに限られるが、目的地はジャカルタ内であればどこでも大丈夫である。2週間後まで提供予定の無料乗車サービスを利用するには、GrabTaxiのアプリで配車タイプにGrabBikeを選択するだけ良い。GrabBikeはインドネシア初のオートバイタクシーという訳ではない。例えばGo-Jekは2011年頃から営業しているが、アンドロイドやiOSのアプリを立ち上げたのは今年始め頃のことだった。GrabBikeのインドネシア参入までは、Go-Jekのみが自社スマートフォーンアプリを提供する唯一のojekスタートアップだった。
“We do still face the challenge of changing the mindset of Indonesians to move away from street hailing and utilize the safer and easier method of e-hailing using GrabBike,” adds Goh. She is, however, confident that users will come once the benefits are realized.
「インドネシアの人々の既成概念を変え、通りでタクシーを拾うのではなく、GrabBikeを使い安全かつ簡単にネットでタクシーを呼ぶようにさせるという大きな課題があります」とGoh氏は述べる。しかし、一度使えば良さがわかると、彼女は自信を持っている。
HKSTP & Microsoft HK inject US$1M to support the IoT industryThe partnership pledges more than US$1M to develop the IoT industry via the IoT Innovation Platform, the first of its kind in AsiaHong Kong Science & Technology Parks Corporation (“HKSTP”) and Microsoft Hong Kong Limited announced a partnership today that aims to raise the IoT industry in Hong Kong to the world stage, by providing IoT developers with unprecedented support to enhance their product offerings.This Memorandum of Understanding (MoU) includes the creation of the IoT Innovation Platform and a dedicated cloud-based Data Analytics environment at Hong Kong Science Park.
HKSTPとMicrosoft HKがIoT業界の支援に1百万米ドルを注入アジア初IoTイノベーションプラットフォームを通じたIoT業界の育成に、本提携は1百万米ドルを超える資金を公約Hong Kong Science & Technology Parks Corporation (“HKSTP”)とMicrosoft Hong Kong Limited は本日提携し、香港のIoT業界を世界有数に育成することを目標にIoT開発者の製品をエンハンスする前例ない支援を得提供すると発表した。この覚え書き(MoU)はIoTイノベーションプラットフォームの立ち上げと、クラウドベースの専用データ分析環境をHong Kong Science Parkに用意することが含まれる。
IoT developers: including students, startups, and traditional independent software vendors who want to expand their solution portfolios or add value through IoT, will receive proof of concept support, can consult experts for advice and attend training sessions and will be able to accelerate their development of IoT solutions through cloud services and tools.“Our collaboration with Microsoft Hong Kong to create the IoT Innovation Platform and Data Analytics environment at Hong Kong Science Park, is a testament to Hong Kong’s unlimited potential as an Internet of Things hub,” said Allen Ma, CEO, HKSTP.
IoT開発者は、POC(概念実証)の支援や専門家への相談、トレーニングセッションへの参加などの支援を受ける。そしてクラウドサービスやツールの利用を通じIoTソリューション開発を加速できるようになる。学生、スタートアップ、そして従来的なISV(独立ソフトウェアベンダー)など、IoTを通じたソリューションポートフォリオの拡充や価値向上を狙う者はみな上記の支援を受けることができる。「Microsoft Hong Kongとの協力でHong Kong Science Park内に立ち上げることになったIoTイノベーションプラットフォームとデータ分析環境は、IoT(Internet of Things)のハブとしての香港の無限の可能性を証明するものです」と HKSTPのCEO、Allen Ma氏は述べる。
“The city has attracted numerous IoT developers and many of them have chosen Hong Kong Science Park as their base of operations because of the unique collaborative and inspiring environment, as well as the full range of available technical and marketing services. We currently have 90 IoT companies at Science Park working on IoT-related projects. Their work includes a wide range of endeavours ranging from data security and IoT enabled ERP systems. These companies are agile and react quickly to rising trends with tailored solutions to meet changing customer needs,” he said.
「香港は数多くのIoT開発者を引き寄せており、その多くはHong Kong Science Parkを活動拠点として選んでいます。なぜならば協力的で刺激的な環境、そして技術面・マーケティング面の双方でなどあらゆるサービスが利用可能だからです。Science Parkでは現在90社がIoT関連プロジェクトに取り組んでいます。取り組みには、データセキュリティからIoT対応ERPシステムなど、様々なプロジェクトがあります。これら企業は動きが軽く、新しいトレンドに素早く対応し、変化する顧客ニーズに合わせたソリューションを開発します。」と彼は述べています。
Allen Ma added, “The next few years will be key for Hong Kong’s development into an IoT hub, as we push developers to achieve even more, train the next generation of IoT specialists as well as nurture startups and young ICT (Information and Communications Technology) companies. The technical infrastructure is already in place and Hong Kong’s high smartphone adoption and broadband penetration rates makes big data readily available. We’re confident that Hong Kong will become the location of choice for IoT solutions in the Asia-Pacific region and the world in the near future.”
さらにAllen Ma氏は「香港がIoTのハブに発展していくのにはこの数年が重要です。開発者がもっと成果を出せるように後押しをし、次世代のIoTスペシャリストを教育し、スタートアップや若いICT (Information and Communications Technology) 企業を育むのです。技術インフラは既に整っていますし、香港ではスマートフォン普及率やブロードバンド浸透率が高く、ビッグデータの準備は整っています。近い将来、アジア太平洋地域そして世界のIoTソリューションが香港を活動拠点に選ぶようになることは間違いありません。」と述べた。
Horace Chow, General Manager, Microsoft Hong Kong Limited said, “It’s our pleasure to join forces with HKSTP to help Hong Kong become a central hub for IoT development in Asia. Microsoft Hong Kong and HKSTP have already been working together in areas such as nurturing startups, and this partnership is a natural extension of our existing collaboration. Microsoft HongKong’s investment in this MoU is closely aligned with our SparkHK initiative, which is aimed at empowering Hong Kong’s growth and competitiveness through innovation.”
Microsoft Hong Kong LimitedのGeneral Manager Horace Chow氏は「HKSTPと一緒に、香港をアジアのIoT開発の中心的ハブに育てる取り組みに加わわることは、我々にとっても大変喜ばしく思っております。Microsoft Hong KongとHKSTPはスタートアップ育成の分野などで既に協力してきており、今回の提携はそうした既存の協力関係の自然な延長線にあると考えております。本MoUにおけるMicrosoft HongKongの投資は私どものSparkHKイニシアティブと緊密に調整されており、イノベーションを通じた香港の成長促進と競争力向上を目指すものです。」と述べています。
Gary Sun, General Manager, Microsoft Asia-Pacific Technology Company Ltd. (MATL) said, “The economic and social benefits that come with the development of the IoT industry in Hong Kong are numerous. With MATL’s IoT expertise, which is the best in the world, and our experience in helping Mainland China customers to succeed in the IoT industry, we’re very excited to collaborate with HKSTP to re-energise traditional industries in Hong Kong and create big data job vacancies in the next five years. I’m confident that this collaboration to create the IoT Innovation Platform will take the technology industry in Hong Kong to the next level.”
Microsoft Asia-Pacific Technology Company Ltd. (MATL)のGeneral ManagerのGary Sun氏は、「香港にIoT産業を育成することによる経済的そして社会的なメリットは非常に大きなものがあります。我々MATLは、世界最高を自負するIoTの専門スキルと、中国本土の顧客をIoT産業で成功に導く支援の経験があります。今回HKSTPと協力し、香港の従来産業を活性化し、向こう5年間ビッグデータ分野での雇用創出に取り組む機会を得て非常に気が引き締まる思いです。この協力関係がIoTイノベーションプラットフォームを立ち上げ、香港のテクノロジー産業を次のレベルに持って行くことは間違いないと確信しております。」と述べている。