The next day, Parker sat down with me and Sam Blond, our incredible VP of Sales, and said, “Okay, I changed my mind. We’re going to 20 million.” I immediately threw a fit. I went full on toddler-in-a-grocery-store. I cried. I yelled. I stamped my feet. I threw things. I couldn’t think of a single company that had done that, and I looked around at our 20-person rag tag crew wondering how we could possibly reach that goal.
翌日、Parker CEOは非常に優秀な営業VPのSam Blond氏と私と会話した際、「やっぱり考えを考え直したのですが、2000万米ドルを目指すことにしましょう」と言いました。私はその場でカッとなった。私は雑貨店の赤ん坊に全力で取り組んだのである。私は無茶だと声を大にして拒絶した。物を投げさえした。そんなことができた企業を一社たりとも考えられなかったし、どうやってらそんな目標を達成できるのか戸惑っている20人の寄せ集めの社員を見渡した。
1個$70で購入できるならば、私は追加で2個購入したい。チェックアウト時に住所を日本の住所を入力すると、エラーが出ます。対処お願いします。
If I can buy it at $70 per piece, I would like to buy two more additionally. I am suffering from an error, when I input Japanese address at checkout. Please check and take care.
【CD+DVD】品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(本体価格)+税【CD+BD】品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(本体価格)+税【CDのみ】品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(本体価格)+税【CD+DVD(FC盤)】品番:AVC1-16544/B 価格:¥3,800(税抜)+税 三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」http://daichi-miura.jp/
[CD+DVD] Product Code: AVCD-16541/B Price: JPY3,800 (base price) + Tax[CD+BD] Product Code: AVCD-16542/B Price: 4,200 (base price) + Tax[CD only] Product Code: AVCD-16543 Price: 3,000 (base price) + Tax[CD+DVD (FC)] Product Code: AVC1-16544/B Price: 3,800 (Without tax) + TaxDAICHI MIURA Official Fan Club "Dai Chishiki" http://daichi-miura.jp/
解雇しても承認しないと思います。その場合はどうなりますか?私としても完成していないものに報酬は払えません。私もこの1件であらかじめ日本で受注していた案件が白紙になっているので非常にこのフリーランサーのために迷惑しています。もちろんそのために損害も出ています。何度完成していないので報酬は払えないといっても聞く耳を持ちません。正直困っています。クライアントより自分のほうが偉いと認識しているようです。海外ではそうなんでしょうか?助けてください。
Even fired, the freelance will not agree. What happen, if that is the case? I cannot and will not pay a fee for incomplete job. Because of the incompleteness, I already lost orders I received. This freelance annoys me a lot. Of course I already suffer business losses. The freelance does not listen even I told him/her for a number of times that the incomplete job will not be paid. This is a big trouble. The freelance looks as if he/she thinks him/herself more higher than a client. Is it the way things work outside of Japan? Your help is appreciated.
○○様こんにちは。私のメールは見ていただけたでしょうか?追加仕入れを是非お願いしたいと思っています。返信をお待ちしています。
Dear ○○, Hello. Have you had a chance to take a look at my email? I would like to place additional order. Looking forward to your reply.
私達はオンライン専門の小売店です。取扱い商品は、TVゲーム、玩具、美容用品、健康用品、食料品、台所用品、文具、オフィス用品、家電などです。これらの商品はすべて正規品であり、日本で仕入れ、日本から発送します。私達はお客様を第一に考え、商品を丁寧に扱い、丁寧な梱包で、迅速な発送を心がけています。
We are online retail store. We sell TV games, toys, beauty care products, Health care products, groceries, kitchen utensils, stationery, office supplies, consumer electrics and so on. These products are all genuine. We source them in Japan and ship them from Japan. We highly value our customers, carefully handle and packing products, and promptly ship products.
I hope all is well! I wanted to clarify the discount moving forward is only applicable on orders $3,000 or greater in value. For this most recent order we will apply the discount but moving forward the moq to receive this discounted rate is $3,000. We can fulfill all items except for the Tangier (item #: 2050.) Without this item the orders total value including shipping is $386.63. You can certainly pay by paypal as we did last time, I will ship as soon as payment is received. Please let me know if you would like to add an item to substitute for Tangier'. Once your package ships we will send an email with a link to track your order.
お変わりなくお過ごしのことと存じます。明確にさせて頂きたいのですが、今後の値引きは3,000ドル以上の注文のみに適用となります。一番最近のご注文には値引きを適用致しますが、今後この値引率が適用となるのは3,000ドルとなります。Tangier (item #: 2050.)以外は納品が可能です。この品目抜きですと、送料を含む注文の金額は386.63ドルになります。前回同様paypalでお支払い頂くことは可能です。入金確認でき次第、発送致します。Tangierの代品を追加をご希望であればご連絡ください。発送致しましたらEメールにてトラッキング情報のリンクをお送り致します。
楽天及びpaypalの技術者に問い合わせをしましたが、初めてのケースらしく原因は不明と言われてしまいました。こちらでも未入金の状態ですので、引き落としが発生することはございませんのでご安心ください。こうなりますと、解決方法としては一旦注文をキャンセルさせていただきますので、可能であればお支払い方法をクレジットカードに変更して再注文いただくしか思いつきません。お手数をおかけしますが可能でしたらお願い致します。ご注文は一旦キャンセル処理をさせていただきます。
I inquired Rakuten and Paypal engineers but it seems the first time and they told me they don't know the root cause. Payment is yet received on my end, so the settlement will not take place - do not worry about it. For the next step, I will cancel the order and please place an order changing payment method to a credit card. Sorry to put you to the trouble, but please do so if agreeable. I will cancel the current order.
Symantec: Spam falls below 50% of all email for the first time since 2003Good news for all of us who still have to use email: spam rates are dropping! In fact, junk messages now account for just 49.7 percent of all emails.The latest figure comes from security firm Symantec’s June 2015 Intelligence Report, which notes this is the first time in over a decade that the rate has fallen below 50 percent. The last time the company recorded a similar spam rate was back in September 2003, or almost 12 years ago.
Symantec:スパムの全メールに占める割合が2003年以来初めて50%を割るまだEメールを使わなければならない我々全員に朗報:スパムの割合が低下している!事実、ジャンクメッセージが全Eメールに占める割合は49.7%となった。最新の統計値はセキュリティ企業Symantec社の2015年6月版のインテリジェンスレポートによるもので、比率が50%を割るのは過去10年以上に渡り初めてとのこと。同社の調査で最後に同レベルのスパム比率が記録されたのは2003年9月で約12年前のことだった。
More specifically, Symantec saw 704 billion email messages sent in June, of which 353 billion were classified as spam. At one of the peaks of the spam epidemic, in June 2009, 5.7 trillion of the 6.3 trillion messages sent were spam, according to past data from Symantec.The report uses Symantec clients to extrapolate the figure, so the actual rate could be a bit higher or lower. That said, the spam rate appears to be dropping: Symantec’s spam number was 52.1 percent in April and 51.5 percent in May.
さらに具体的には、Symantecでは6月に発信された7,040億通のEメールを調査し、そのうち3,530億通がスパムに分類された。Symantec社の過去のデータによれば、スパムが一番大量発生した2009年6月には、6兆3000億通のうち5兆7千億通がスパムだった。同調査はSymantec社クライアントから数値を推定しており、正確な比率は多少の誤差があると思われる。しかしながら、スパム比率は低下している。Symantec社で把握しているスパム比率は、4月は52.1%、5月は51.5%だった。
The decline of spam is usually attributed to legal prosecution against botnets (including by major tech companies like Microsoft), faster reaction times by network providers, improved blocking, and better filtering. The main goal is to make the business less lucrative: If you can slash profit margins for a spammer, you can slash spam itself.This is great news for not just email users but companies that are dedicated to fighting spam. Their business isn’t going away anytime soon, but they are making progress.
スパムの減少は通常ボットネット(Microsoftのような大手テクノロジー企業を含め)に対する告訴、ネットワークプロバイダによる対応の迅速化、ブロッキング機能の改善、そしてフィルタリング機能の改善による。主な目標はスパムを儲からないようにすることである。スパム業者の利益を大幅に削減することができれば、スパム自体も大幅に減らすことができるのである。これはEメールユーザーだけでなく、スパム対策の活動を行っている企業にとっても大きな朗報である。スパム業者はすぐにはなくならないであろうが、(スパム対策は)着実に効果を上げてきている。
Other findings in the report, which talks about not just spam but security overall, include:・57.6 million new malware variants were created in June, up from 44.5 million pieces of malware created in May and 29.2 million in April.・Ransomware attack has increased for the second month in a row and crypto-ransomware has reached its highest levels since December 2014.You can read Symantec’s full 19-page report here:
同レポートはスパムだけでなくセキュリティ全般をカバーしており、その他の報告は以下。- 6月の新型マルウェアは5,760万、4月の2,920万、5月の4,450万から増加している。- ランサムウェアによる攻撃は2ヶ月連続で増加しており、暗号化ランサムウェア数は2014年12月以来の最高レベルに達した。Symantec社のレポート全体は19ページで、閲覧はこちらから:
このたびは、私の間違いで、お客様に大変なご迷惑をおかけしまして、申し訳ありませんでした。お客様にご了解をいただければ、お支払いいただいた全額を返金させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?商品はSAL便の普通便でお送りしていますので、追跡番号をお伝えすることができません。SAL便は、通常2週間から4週間でアメリカに到着します。もし、商品が届きましたら、無償でお使いいただいて結構です。お手数をお掛けしまして、本当にすいませんでした。どうぞよろしくお願いいたします。
My sincere apologies for any inconvenience due to my mistake. If you agree, I would like to refund in full, please let me know. There is no tracking number for the item since it was shipped via a regular SAL. SAL usually takes 2 to 4 weeks for delivery to US. When the item is delivered, you don't need to return and please feel free to use. Again, my sincere apologies. Best Regards,
ご連絡ありがとうございます。動作確認はしておりましたが、ズームが緩いことには気がつかず、商品説明に書けず、申し訳ありませんでした。記載事項内容漏れなので、今回20USDほど、PayPalより値引き返金させていただきたいと思いますが、いかがですか?ご返信お待ちしております。
Thank you for your message. Our apologies, we checked it operates but we didn't notice the loose zoom, and thus we missed mentioned it in the item description. Because of the missing description, we would like to offer discount for 20USD and credit back to your Paypal account. Please consider and let us know if you accept it.
amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。今現在配送については外注しており、海外配送行う際の配送場所と商品の照合に時間がかかってしまい、配送に時間がかかってしまいました。これからは外注先とのやり取りを念にとり、配送時間が遅れないよう行っていきます.今後米国のFBAも利用し、今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。度々ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
Please accept our sincere apologies for the performance degrade on amazon america. Right now, we are outsourcing the delivery and delivery took a lot of time because of the verification of destination address and products for international delivery. Moving forward, we will be more careful for communications with outsourcing company so that delivery will not be delayed. We will use FBA of US in future and continue doing our best for customer satisfactions, so appreciate your understanding and continued business with us. If there is any other question, please feel free to ask. Again, our sincere apologies for inconveniences.
購入していただきありがとうございます!私は販売がメインではなく配送がメインの業者です。ですのでおそらく他の日本人セラーはマージンを乗せますが私は送料さえ普通にもらえれば営業可能です。日本の商品でなにかきになるものがあればお声掛けください!私のアドレスは○です。
Thank you for your purchase! Our main business is transportation, not sales. So, I can do business with you as long as shipment charge is paid, while maybe other Japanese sellers would charge their margin. If there are Japanese items you are interested in, please let me know! My address is ○.
次回の10%のお値引大変嬉しいです!ありがとうございます。何点か購入したいものがありますので、選んで、早急に購入させていただきます!これからあなたのショップでたくさん買い物できることが楽しみです。
I am very pleased for 10% discount for the next time! Thank you so much. I have a several items would like to buy, so I will make the choice and will order as soon as I can! I am looking forward to buy a lot of items at your shop.
After 10 breakthroughs and $3B in research, IBM announces tiny 7-nanometer chipsIn semiconductor chip research, IBM has been racking up the breakthroughs for decades. And now it says that work is paying off with the creation of the first 7-nanometer chips. This means that the miniaturized electronics are so small that transistors on the chips are only 7 billionth of a meter in length. That’s 1,400 times smaller than a human hair.
10件のブレークスルーと30億米ドルの研究の成果として、IBMは7ナノメーターの半導体チップを発表半導体チップの研究で、IBMは長年にわたり多くの成果を打ち立ててきた。そして今、IBMの研究活動は世界初の7ナノメーターの半導体チップの製作の成功という形で結実したと発表した。この意味は、極小化された電子機器は非常に小さく、チップ上のトランジスタは70億分の1メートルの長さでしかないということだ。これは人間の紙よりも1400倍小さい。
And these chips will ensure that industry progress, summarized as Moore’s Law (after a prediction made in 1965 by Intel chairman emeritus Gordon Moore that the number of components on a chip would double every couple of years), will continue for at least another generation. Once the chips proliferate in the market, we’ll see faster, cheaper, and better electronics products out in the marketplace, from faster computers to smarter “Internet of things” devices, or everyday objects that are smart and connected.
そしてこれらのチップは、ムーアの法則に要約される業界の発展が少なくとも次の世代までは持続されることを確かなものにするだろう。(ムーアの法則とはインテルの名誉会長Gordon Moore氏が1965年に立てた予測であり、数年おきに半導体チップ上のコンポーネントの数が倍増するというものである。)このチップが市場に出回るようになれば、より高速、安価でより良い電器製品、より高速なコンピューターからよりスマートな「モノのインターネット(Internet of Things、IoT)」デバイス、またはよりスマートでインターネットに接続された日用品などが市場に出てくることになるだろう。
IBM said that this latest milestone is the fruit of a $3 billion, five-year investment in chip research and development that the company announced last year. In a way, the announcement is bittersweet. For while IBM still does leading-edge chip research, it agreed to sell off its chip manufacturing business to GlobalFoundries last year (the deal was finally approved last week). IBM also credited ten different breakthroughs over decades that made the 7-nanometer transistors on the chips possible.IBM said that its systems business will continue to use the most advanced semiconductors based on IBM research innovations, but those chips will now likely be manufactured by GlobalFoundries.
IBMはこの最新マイルストーンは、昨年同社が発表した30億米ドルの5カ年チップ研究開発投資の成果だと語った。昨年の発表はある意味ほろ苦いものだった。IBMは最新のチップ研究を行うものの、チップ製造事業を昨年中にGlobalFoundriesに売却することで合意したというものであった。(先週やっと当局の承認がおりた)また、IBMは過去数十年にわたる10個の研究成果も7ナノメーターのトランジスター作成に必要だったと述べた。IBMのシステム事業は今後もIBM研究イノベーションによる最先端半導体の利用を継続するが、それらのチップは恐らくGlobalFoundriesによって製造されることになるだろうとIBMは語った。