Speaking to founders Parada Mahapauraya and Palida Cherapisanjaroen, both of whom have been through several failed diets, they mentioned that at 53 percent, Asia Pacific has one of the highest percentage of consumers who want to lose weight. With the many slimming centers, health and wellness products around town, media pressure, people in Thailand definitely pay heavy attention to their physical appearance. This is not a phenomenon unique to Thailand, but it is global too.
自身、過去に何度かダイエットに失敗しているParada Mahapauraya氏、Palida Cherapisanjaroen氏両創業者によれば、アジア太平洋地域は、減量を希望している消費者の割合が53%と、最も高い地域の一つである。たくさんある減量センターや、街にあふれる健康や医療商品、メディアによる圧力によって、タイの人は外見を非常に気にしている。これはタイ以外にもみられる、世界的な現象だ。
Hello!I Think € 65,00 for each cutlery is very cheap, the other € 60,00 is for packing and sending to Japan. You know postage is very expensive. But I can make you an offer: If you pay for example for two I will send you three or four and you have to pay again for them and the next when you sold the cutlery you already got. So don't need much money at once. Is there a problem with custom? Do you have to pay taxes?With greetings Erika Zarrabi
こんにちは!カトラリーひとつにつき65ユーロはとても安いと思います。残りの60ユーロは梱包と日本への送料にかかる費用です。では、こんな提案はいかがでしょうか。もしたとえばあなたが2個注文したら、私は3つか4つを送ります。3つ目と4つ目のカトラリーが売れたら支払いをしてください。一回あたりの支払いを少なくするというわけです。税関で問題になりますでしょうか?税金を支払う必要が生じますか?エリカ・ザラービより
早急にお返事頂きありがとうございます。お手数ですが、返金が完了しましたらお返事を頂けますでしょうか?よろしくお願い致します。敬具
Thank you for your prompt reply.Would you please let me know when the refund is done?Thank you.Sincerly,<差出人の名前>
It should have been done already Ryota. I have copied Jeff in this email since he is the one that takes care of the Paypal Accounts. If it was not done already it will be done today. We will make sure of it. Sorry for the inconvienence.
りょうたさんこれはすでに完了しているべき内容でした。ペイパルアカウントの担当をしているジェフを宛先に加えました。もし未了の場合には、今日完了させ、そのように、きちんと確認いたします。ご迷惑をおかけしてしまい、申し訳ありません。