Judge Benjamin Joffe asked how they plan to displace existing payroll solutions out there. The startup noted that this is exactly why they are here in Asia where there is no single entrenched solution, so they are hoping to pick up momentum in Asia.If you’d like to find out more, you can sign up to be a beta user on their website.This is a part of our coverage of This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
審査員のBenjamin Joffe氏はどうやって市場に出ている既存の給与計算ソリューションを押しのけるのかと尋ねた。そのスタートアップとしては、だからこそ定着したソリューションのないアジアにいるわけで、アジアで勢いをつけたいと考えていると語った。詳しくお知りになりたい方は、Payroll Heroのβ版にサインアップができます。これは6/8-9に弊社開催のスタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。残りのStartup Arenaのピッチは引き続きこちらからどうぞ。 @startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSを通してもフォローできます。
Gobann Aims to Make Moonlighting in Indonesia Quick and EasyFinding work can be a big problem in Indonesia. It’s a huge country that’s plagued by unemployment and overeducation; the typical toll booth worker in Indonesia holds an undergraduate degree. So says Gobann’s Michael Luhukay, anyway, and his company has a plan to fix it.Luhukay noted that one problem with an online job site in Indonesia is that Indonesians still lack trust in internet services like this, and jobs are often still referral-based. Gobann is a micro job market — think fiverr — that takes these factors into account to bring jobs to Indonesians via the web.
Gobann、インドネシアでの副業を早くて手軽にする狙い失業と教育過多に悩まされる大国、インドネシアでの仕事探しは大問題。一般の切符売り場の職員でも大卒とGobannの Michael Luhukay氏はいい、同氏の会社にはこの問題の解決案があるという。Luhukay氏はインドネシアでのオンラインジョブサイトでの一つの問題点としてこのようなインターネットサービスに信用が不足しており、仕事もいまだ紹介ベースがほとんど。Gobannがマイクロジョブ市場で、ウェブ経由でインドネシアに仕事をもたらすに、think fiverrのつもりでこれらの要因も考慮していく必要がある。
Sellers — anyone with a talent — can log into the site and post about the services they offer with text, images, and video. But buyers can also register what they are looking for in the “demand feed.” Each type of user can browse through the other, and can also see any friends in common on Facebook or other social media, which taps into the Indonesian preference for referral-based employment. Once a buyer and a seller want to connect, they pay a small fee — 50,000 rupiah ($5.35) — and then they do the deal; after which they can rate each other for future buyers and sellers to see.
売り手、いわゆる才能・技能をもった人はサイトにログインして提供サービスについての紹介文や画像、動画を書き込む。買い手も「募集フィード」に求めている募集内容を登録する。それぞれのタイプのユーザーが閲覧でき、フェイスブックや他のソーシャルメディアの共通の友人も見ることができることから、紹介ベースの雇用を好むインドネシアでも入り込める余地がある。買い手と売り手がつながったら、双方が小額の手数料50,000ルピア($5.35) を支払う。そして取引を終えた後に今後の買い手と売り手人が参考として見られるようにお互いに評価をつけることも可。
Luhukay says there is a prospective market of 55 million users and $112 million, and the company plans to make money from transaction fees, as well as advertisements and potentially licensing of its HR database in the future once user numbers are higher.Judge Leslie Loh asked about the company’s targets, and Luhukay responded that Gobann is aiming for 500,000 users in the first year. To do this, the company will visit schools to attract students looking to moonlight, and partner with creative communities throughout the country. The service launched May 1st, and the company says it needs $300,000 to fund the first two years of operation.
Luhukay氏は5千5百万人のユーザーと1億1千2百万米ドル規模の市場を見込んでいる。同社は手数料報酬と同時に広告費用、ユーザー数が増えた時点で将来的には人事データーベースのライセンス化も計画している。Judge Leslie Loh氏は会社目標を尋ね、 Luhukay氏はそれに対しGobannは初年度500,000ユーザーを目指していると語る。そのために会社としては副業に応じてくれる学生をひきつけるために学校訪問を行い、国内のクリエーティブなコミュニティとも連携をとっていく。5/1にサービス稼動開始したが、会社側によると当初2年間は$300,000の資金投入が必要という。
And what about that fiverr comparison — what if fiverr comes to Indonesia? “Being localized will differentiate us,” Luhukay said.This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
そしてfiverr との比較について - もしfiverrがインドネシアに上陸したら?「地元密着型で差別化を図る」とLuhukay氏は語った。これは68-9に弊社開催スタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。残りのStartup Arenaのピッチは引き続きこちらからどうぞ。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSでもフォローできます。
Nepal-based Grepsr Targets Businesses with its Web Crawling ServiceAt our Startup Arena Jakarta competition today, Nepal-based startup Grepsr pitched their data extraction and web crawling service. This concept is really great, as it enables any individual or business to automate data collection, regardless of their skill level.
ネパールのスタートアップ、GrepsrがWebクローリングサービスのビジネス化を視野に本日のStartup Arena Jakartaのコンテストでは、ネパールのスタートアップがGrepsrが自社のデーター抽出とWebクローリングサービスについてピッチを行った。スキルレベルにかかわらずいかなる個人・法人のデーター収集を自動化させるこのサービス、そのコンセプトは実に素晴らしいものである。
Readers may recall that I wrote about Grepsr back in January, and the startup says that since then service has over 300 users, with over 8 million records delivered from 1000 sources. 300 users doesn’t sound like a lot, but the company’s revenue model includes a $129 per project fee, with other pricing plans available if you need recurring data collection or other big jobs. Grepsr says that it has been profitable since its first month of operation.
愛読者の皆さんも私が去る1月にGrepsrについて記事に取り上げたことは記憶にあると思われます。このスタートアップによるとそれ以降ユーザーは300を超え、1000箇所のソースから8百万超の記録を持つサービスに至ったと語る。300ユーザーはあまり大きい数字とは言えないが、1プロジェクト費用あたり129米ドルの収益化モデルとなっているが、定期的データ収集もしくは大型案件がある場合は他の価格設定プランも可能。Grepsrによるとこのサービスは稼動当初の月から利益を出し続けているという。
Judge Daniel Saito asked about how they planned to scale and acquire users. Amit said that the service is more viable to use enterprise customers, who need data from more sources. Once they start growing they can release some feeds for free, once that are in high demand. This can be an introduction, and once businesses need more they can come to Grepsr for a custom pricing. Getting exposure is one problem as the company is based in Nepal, so they noted that events like this (Startup Asia) is one step. Amit says many of these customers have already tried other services and are frustrated with them. And so they are talking to more potential enterprise customers.
審査員Daniel Saito氏はどのようにしてユーザーを見据えて獲得する計画かと尋ねた。より多くのソースからのデーターを必要とする事業顧客で通用するサービスであるので、一旦サービスが成長を遂げた時点で人気があるところだけ一部お試しで無料配布する施策であるとAmit氏はいう。事業者が本格的にもっと導入したいということであれば、一般価格でGrepsrを購入することも可。露出して認知度を上げるという点では会社がネパールに拠点を置いていることがネックではあるが、こういった(Startup Asiaのような)イベントが一つのステップでもあると言及。Amit氏によると多くの顧客がもうすでに他の既存サービスを利用して満足していないことを踏まえて、より多くの見込み事業者顧客と話を重ねていきたいとしている。
This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
これは6/8-9弊社開催のスタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。残りのStartup Arena のピッチは引き続きこちらからどうぞ。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSを通してでもフォローができます。
Tencent’s Popular WeChat App Making Progress in ThailandTencent’s (HKG:0700) chatting app WeChat, which went global just a few months ago, has gained particular traction in Southeast Asia, especially in Vietnam and Thailand.The Chinese internet multinational’s VP of international business Poshu Yeung told a gathering of tech journos in Bangkok this week that he estimates the app has about 200,000 to 300,000 users in Thailand alone, based on download figures.
テンセントの人気WeChatアプリ、タイで好調テンセント(香港上場:0070)のチャットアプリであるWeChatはつい2~3ヶ月前にグローバル化したところだが、東南アジア、特にベトナムとタイで人気を博している。中国のインターネット多国籍企業のインターナショナルビジネス部門のバイスプレジデントであるPoshu Yeung氏は今週バンコクに集まったテクノロジー分野のジャーナリストたちに向け、そのアプリはタイだけでもダウンロード数に基づいた数字で約200,000から300,000ユーザーに上ると推測されることを伝えた。
That pales in comparison to the estimated 100+ million users of Weixin, the original Chinese version of the app, but it’s a nice start for Tencent. Poshu was in town for a board meeting for web portal Sanook.com, Thailand’s most popular website and a local partner with Tencent for three years. He said that Thailand has been particularly important for feedback on the new global version of the chatting app.We like Thailand a lot because of the Chinese culture here, the Asian culture, and because it’s close to China. […] No one goes international and then goes straight to the US. Southeast Asia is the more obvious choice because its closer.
それはそのアプリのオリジナルである中国版Weixin (微信)の推定1億超のユーザー数に比べたら見劣りはするものの、テンセントにとっては幸先の良いスタートとなる。Poshu氏はタイで最も人気のあるウェブサイトでもありこの3年間テンセントの現地パートナーでもあるウェブポータルSanook.comのための重役会議でタイにいた。同氏曰く、タイはチャットアプリの新グローバル版に関するフィードバックとして特に重要視している。「私たちはタイが大好き。なぜならここには中国文化やアジア文化があり、そして中国に地理的に近い。(中略)誰も世界にそして真っ直ぐアメリカに行こうなんてことはしない。東南アジアは地理的に近いのだから当然の選択。」
Poshu said that Tencent isn’t doing any marketing for WeChat in Southeast Asia outside of social media, but they certainly aren’t skimping on Facebook, where TechInAsia noted recently they are advertising heavily in Singapore. In addition to the Facebook ads, they are monitoring responses from Facebook and Twitter closely. “It seems like Thai users are really liking the product from the feedback. That’s what makes this market so exciting,” he said.
Poshu氏によるとテンセントは東南アジアではソーシャルメディア以外にWeChatのいかなるマーケティングを行っていないと言うが、TechInAsiaが述べているように最近シンガポールで宣伝に力を入れているフェイスブックでは確かに惜しみなくやっている。フェイスブック広告に加えて、テンセントはフェイスブックやツイッターの反応をしっかりとモニターしている。「タイのユーザーは本当にその製品を気に入っているかの反応のようだ。それがこの市場を非常に活気つけている。」と同氏は言う。
WeChat joins a tough field of competitors in Southeast Asia, where WhatsApp and Line are firmly established as favorites. Poshu maintained that WeChat’s advantage is that it plans on customizing the product to local markets, rather than simply translating into local languages.That seems to be the talking point throughout the company, as Tencent’s regional director of global mobile Suyang Zhang emphasized localization in Indonesia at our Startup Asia Jakarta 2012 event this morning. In India as well, Tencent is teaming up with local gaming company Ibibo to promote WeChat.
WeChatはWhatAppとLineがお気に入りとして定着する東南アジアの競合のひしめく無法地帯に参入している。Posh氏はWeChatの利点は現地の市場に合わせて製品をカスタマイズすることであり、ただ単に現地言語に翻訳するということではないという立場をとった。それはその会社全体のテーマになっているようで、弊社のStartup Asia Jakarta 2012の今朝のイベントでもテンセントの地域担当責任者であるSuyang Zhangがインドネシアでのローカライゼーションについて力説していた。インドしかり、テンセントは現地のゲーム会社Ibiboと提携しWeChatを宣伝している。
As for a monetization model, Poshu said that isn’t even in the picture at the moment.The mobile app industry will continue to evolve over next three years. We would rather spend three years building a user base and providing nice products than monetizing. […] Our business principle is very straightforward. If you have the hearts of the users, you will be able to figure out a monetization model down the road.
収益化モデルに関しては、Poshu氏曰く、それは現時点ではまだ白紙とのこと。モバイルアプリ業界は向う3年間にわたり発展し続けるであろう。私たちは収益化よりもむしろ3年間かけてユーザーベースを打ち立て、良い製品を提供していくつもり。(中略)私たちのビジネス原則はわかりやすい。もしユーザー側の気持ちになれば、そのうち収益化モデルは見つかるというものだ。
Andy Zain’s 5 Tips for Surviving in Indonesia’s Mobile MarketLeading up to our Startup Asia Jakarta 2012 event, we attended a networking event where we were lucky enough to have Andy Zain deliver a talk on Indonesia’s mobile market. He is the founder of Mobile Monday Indonesia and the director of the Jakarta Founder’s Institute as well as being an active entrepreneur. His presentation was thorough and packed with lots of crunch facts and figures. He noted that while Indonesia is a very attractive market, with about 250,100,000 mobile subscription [1], it can be like a jungle for foreign companies with intentions to enter.
Andy Zain氏のインドネシアのモバイル市場で生き残るための5つの秘訣弊社イベントでもあるStartup Asia Jakarta 2012 についての話題となりますが、運良くネットワークイベントの一つにAndy Zain氏をお迎えしてのインドネシアのモバイル市場に関するお話をしていただける場に私どもも出席させていただきました。同氏はMobile Monday Indonesia の創始者でthe Jakarta Founder’s Instituteのディレクター兼現役の起業家でもあります。同氏のプレゼンテーションは事実と数字があまなく詰め込まれた念入りなもの。インドネシアは約250,100,000モバイル購読を擁する非常に魅力的な市場で、外国企業が参入するにはジャングルというべきものと同氏は述べています。
He outlined five handy survival tips for foreign companies to keep in mind when they want to navigate this ‘jungle,’ and I thought I’d share them with you below:1. Be like Mario – No this does not mean you should slaughter every turtle you see. But rather Andy means you should always move forward, like in the original Mario Bros game, and never go backwards. If you aren’t completely serious about moving forward, don’t bother playing in the Indonesian market. It’s hard, and if you don’t keep moving forward, your business is going to die.
同氏は外国企業向けに、この「ジャングル」を突き進むにあたって肝に銘じておくと便利な5つの簡単なサバイバルの秘訣を指南してくださった。1.マリオのようになること・・・これは目に入る亀たちを全部皆殺しということではありません。Andy氏としてはどちらかというとオリジナルのマリオブラザーズのゲームのようにいつも前進あるのみ、後ろは振り向かないということを意味しています。前進することにまったく興味が持てないのなら、インドネシア市場で戦うことはしないほうがいいでしょう。それは辛い道のり、もし貴社が前を向いて進めないのであれば、貴社のビジネスは衰退するほかありません。
2. Bring a compass – Because your business needs to choose a direction and stick with it. What market segment are you going to target? Are you going after the rural market and low-end mobile devices [2]? You need to find a certain segment of the population, a certain direction to take your business, and say ‘Yes! I’m going there!’3. Bring the right equipment – If you’re going into a jungle you better make sure you’re geared up. Most important, you need to make sure your product is ready right from the start. If it isn’t suited to the local market, don’t come. Bigger companies have more resources, says Andy, and it will be hard to compete with them and sustain your business if you aren’t immediately ready.
2. コンパスを持つ・・・なぜなら貴社のビジネスは進むべき方向を選びそれに沿って行く必要があるからです。どの市場区分をターゲットとされますか?地方市場やローエンド機器を後追いされますか[2]?貴社のビジネスを導入するある特定の人口区分や方向を割り出す必要があり、それはいわば「そう!私はそこに行く!」というようなものでもあります。3. 適正な装置を持ち込む・・・貴社がジャングルに潜り込むなら、完全装備で。最も重要なのは、貴社の製品がスタート時からすでに正しいものであるということ。現地市場にそぐわない物であるならば、参入はしないほうがいい。Andy氏によると大手企業はより多くリソースを有しており、即対応が難しいようであれば大手企業と競い合ってビジネスを継続していくことは難しいといいます。
It’s important to keep in mind that while Andy points out the many potential dangers of the Indonesian mobile market, he is clear to note that it can also be a paradise too, full of opportunity. He cites a number of fascinating success stories like Mig33, TMG’s Kotagames, and 8villages – of of which cater very well to local wants and needs.If you’re interested in learning more about the Indonesian market, do be sure to follow Andy on Twitter. And be sure to stay tuned for our Startup Asia event which kicks off tomorrow, where we hope to bring you more insights about what’s happening here in Indonesia.
Andy氏が挙げるインドネシアのモバイル市場の多くの潜在的リスクと、その市場が楽園ともなりえそしてたくさんのビジネスチャンスに満ち溢れているという明言も合わせて肝に銘じることは重要です。現地の要望とニーズに非常にうまくフィットさせ提供し成功を収めたMig33、 TMGのKotagames、8villagesの素晴らしい逸話を同氏がいくつか紹介。インドネシア市場についてさらに見識を深めたいとご興味をもたれる方は、ツイッターでAndy氏をフォローしてください。またインドネシアの実態をお届けすべく明日に開催を予定している弊社Startup Asiaのイベントにもどうぞ引き続きご参加ください。
Stay tuned for coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.1. Andy noted that while the country has 240,000,000 mobile users, since many people use multiple sim cards, there are actually more subscriptions than users.
Startup Asia Jakarta 2012の放送はそのままで、開催イベントは6月8日と9日。@startupasiaでツイッター、フェイスブックのページ、Google+、またはRSSでフォローが可能です。1. Andy氏はよるとインドネシアは240,000,000のモバイルユーザーを擁ししているが、多くの人がマルチシムカードを利用しているためユーザーよりも実際の購読数は多いといいます。
East Ventures Invests in Indonesian Streaming Music Service OhdioThis just in. East Ventures [1] has invested in Ohdio, an Indonesian startup that promises to provide users with access to seamless streaming music. Whether you’re at home, on your mobile, or at an internet cafe, Ohdio aims to bring you your large library of songs through a browser.
East Ventures がインドネシアのストリーミング音楽サービスの Ohdioに出資速報。East Ventures [1] はシームレスストリーミング音楽にユーザーをアクセスさせるインドネシアの新興企業、Ohdioに出資した。あなたが自宅に居ようが、モバイル使用だろうが、インターネットカフェであろうが、Ohdioはブラウザーを通してあなたのための曲の巨大ライブラリーを提供することが狙いだ。