Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yuko Onishi (goodtranslation) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前 女性
Tokyo, Japan
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
goodtranslation 英語 → 日本語
原文

IfWeRanTheWorld is what I call ‘Emotional Software’ – the synthesis of technology and psychology. It’s the result of combining technical functionality with many layers of human psychological insight and emotional dynamics. We are setting out to make taking action sexy as hell, and to make ‘Action Branding’ – where you self-identify and self-express as ‘I am what I do/I am the sum of my actions’ – the new social and sexual attractiveness value. Both personal Action Branding for individuals, and corporate Action Branding for brands and businesses, shows your audience and the world that you have values and you act on them. You walk your talk.
Intervention Cindy Gallop MasterClass 15-11-11 by iabfrancetv

翻訳

IfWeRanTheWorldはいわゆる「感情ソフトウェア」と呼ばれるもので、テクノロジーと心理学の融合です。それは幾層にもなった人間の内面と感情力学、そして技術的機能性が組み合わさった結果です。我々はものすごくセクシーな「行動ブランディング」を仕掛けるつもりです。「自分がやることが自分になる、または自分の行動の結果が自分である」といった自己認識と自己表現、かつ新しいソーシャルでセクシャルな魅力価値。個人の行動ブランディングと企業の行動ブランディングの両方とも、自分たちには価値がありそれらに基づいて行動していることを世界や観衆に向かって発信します。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

As you might expect, such an application doesn’t come cheap and this one is priced at $27.99. The developers note that they hope to have further additions to this app including veins and arteries. They also intend to create apps to illustrate the eating and swallowing process in the future as well.

If you’re a medical student, I imagine that DS Anatomy would certainly be worth the money. And if you’d like to try it our, it’s available right now in the app store.

In the past we have featured other iPad apps which are pushing the health 2.0 revolution forward. Readers may recall Dr. Kevin Lau’s ScolioTrack application, or our Startup Arena participant from back in February, Dr. Pad, from Taiwan.

翻訳

お察しの通り、そのようなアプリは安くはないし、このアプリの価格も$27.99。開発者は動脈と静脈もこのアプリに追加していきたいと述べている。また将来的には摂食と嚥下の過程を描写するアプリも作っていきたいともしている。

医学生であれば、DS Anatomyは確かにお金を投資する価値がある。試してみられたい方は、アプリストアへ今すぐどうぞ。

過去にhealth 2.0 revolutionを前面に押し出した他のiPadアプリを記事に取り上げたことがあります。読者の方々もDr.Kevin氏のScolioTrackアプリケーションや去る2月のスタートアップアリーナ参加者で台湾出身のDr.Pad氏を思い起こされたことでしょう。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文


A New Perfect Combination of Performance and Price in Network Security Platform
The NSA 3130 network security platform utilizes Intel® Pentium® G850/ Celeron® G540 processor based on 32nm process technology. With the powerful CPU, NSA 3130 is capable of offering mighty computing performance and great expansion capability. NSA 3130 not only speeds up multitasks; meanwhile, remains to safeguard against all network threats. Moreover, to meet demands in diverse markets, NSA 3130 is able to verify third-party applications, and offers rich I/O options. In addition to long product lifecycle supports, NSA 3130 demonstrates more flexibility, unbreakable security and reliability to satisfy various security applications.

翻訳

ネットワークセキュリティープラットフォームにおけるパフォーマンスと価格の新しいパーフェクトな組み合わせ
NSA 3130ネットワークセキュリティープラットフォームは、32nmプロセス技術をベースとした Intel® Pentium® G850/ Celeron® G540プロセッサーを駆使している。パワフルなCPUとともに、NSA 3130は力強いコンピューティングパフォーマンスと素晴らしい拡張機能を提供可能としている。NSA 3130はマルチタスクをスピード化するだけでなく、ネットワークの脅威から守ってくれる。さらに、NSA 3130は多様化する市場の需要を満たすためサードパーティアプリケーションを認証でき、豊富な I/Oオプションを提供する。 長期にわたる製品ライフサイクル支援に加え、NSA 3130は柔軟性、難攻不落のセキュリティーと様々なセキュリティーアプリケーションを満たす信用性を体現する。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

[Echelon Coverage] The closer knit future of Japan and Southeast Asia

The last panel of discussion for Echelon 2012 saw Masaru Ikeda , Co-founder of Startup Dating moderating the panel: “How is Japan relevant to Southeast Asia”, joined by Teruhide Sato, President & Group CEO of Netprice, Ganesan Velayathan, CEO & Founder of Fun & Cool Ventures, Motohiko Tokuriki, CEO of Agile Media Network Inc as well as Hiro Maeda, Managing Partnerof Open Network Lab.

This post is part of the live coverage of Echelon 2012, Asia’s leading tech startup event happening on June 11 – 12. If you spot typos, slight inaccuracies or need more clarification, do leave a comment in the post and we’ll address it in the next edit.

翻訳

[Echelon取材記事]日本と東南アジアの結束深まる将来

Echelon 2012の最後を飾るパネルディスカッション「日本はいかにして東南アジアと関わるのか」では、Startup Datingの共同設立者の池田将氏が司会を務め、Netprice代表取締役社長 兼 グループCEO 佐藤輝英氏、Fun & Cool VenturesCEO兼共同設立者のGanesan Velayathan氏、アジャイルメディア・ネットワーク株式会社代表取締役社長CEOの徳力基彦氏、そしてOpen Network Lab取締役の前田ヒロ氏が登壇した。

この投稿は6/11-12開催のアジアを代表するテックスタートアップイベント、Echelon 2012の生中継取材記事の一部です。タイプミスや些細な誤りを見つけられたり、補足説明が必要な場合には、ぜひともこの投稿にコメントをお残しください。次回編集時に対応させていただきます。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

Hiro says that Japanese choose Southeast Asia because SEA is very similar to Japan and a lot of business model can be replicated here. It also didn’t make sense for Japanese to venture to the west because there are simply too much competition there.

Biggest problem for launching a startup in Japan

Contrary to popular belief, Ganesan calls out to those who are interested to venture into Japan to approach him: “Japan is an easy place to startup”. a lot of people dont do what other people do. In singapore, a lot of people replicate what goes on in the Valley. Hiro reinforced that by saying Japan is actually an attractive market where users are extremely monetizable.

翻訳

日本人は東南アジアを選ぶそれはSEAが日本とよく似ており多くのビジネスモデルをここで再現できるからだとヒロは語った。また日本人にとって欧米でベンチャー起業することには意味がない、というのも単にそこには競合が多すぎるからだと。

日本でスタートアップを立ち上げるにあたっての最大の問題
大方の予想とは裏腹に、Ganesan氏は彼にアプローチしてきた日本でベンチャー企業したい人たちに声を掛ける「日本はスタートアップするには手軽な場所だよ」。多くの人が他の人がすることをやりたがらない。シンガポールでは谷で起こっていることを再現する。ヒロは補足して言った、実は日本がユーザーが虜になる魅力的な市場であると。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

Advise to startups who wants to expand to Japan

Hiro: You have to put in a lot of effort. Expect to do a lot of customer development. Dont do it half heartedly because its not going to work. You have to be on the ground to understand it.

Motohiko: Work with Japanese companies. Please talk to Japanese more often.

Ganesan: Its easier to conquer Japan than China. When you build your startup, think of the a bigger market, not just a local one.

Sato: Its not all just about copying. You have to be creative and create a local business which can be understand and accepted by the locals. Understand your competitors. Go for mobile.

翻訳

日本で拡大路線を踏みたいスタートアップ企業へのアドバイス

ヒロ氏:たくさんの努力を惜しまないことが必要。たくさんの顧客開拓を心がける。中途半端にはやらないこと、絶対それではうまく行かないから。地に足をつけて理解しようとすることも必要。

基彦氏:日本企業と協業すること。日本ともっとよく話すようにしてみて下さい。

Ganesan氏:中国に比べれば日本は日本で勝つ方がたやすい。スタートアップ起業する時は、現地だけではなくより大きな市場にも目を向けよう。

佐藤氏:まねごとに終始しないこと。創造的かつ現地に認知されるビジネスを創出すべき。競合相手を把握すること。モバイルで行ってみよう。