私が貴店で「aaa」を購入した場合、貴店が商品を発送するまで何日ぐらいかかりますか。ご連絡ください。
I am interested in buying "aaa" from your shop, could you give me an idea of how many days it would take to have it delivered please? Thank you.
まず、私からお二人に説明したいのですが、私は返金を行なうのが嫌でこの説明をするわけではありません。状況をご理解いただきたいのです。これまでに、あなたが預けた金額は100ドルで、私が支払った金額はイスラエルへの送料を含め150ドルです。差額は、20ドルと、あなたが提示したコミッションに満たないことをご理解いただけますでしょうか?そこで、私が確認したいのが、以下の費用はコミッションの中から支払う必要がありますか?
First of all, I would like to let you both know that I am not explaining myself because I don't want to issue a repayment. I just want you to understand the situation.The amount that you have left with me so far is $100, and the amount the I have paid to Israel including delivery is $150. Can you see that when you say that the balance left to pay is $20, it is not actually enough to cover my commission?At this point I would like to verify something. Do I have to pay the costs indicated below from my commission?
間違った品物を受け取った上に送り返り返すという面倒を考えると、うんざりしていまた。あなた方の意向は分かりました。私は既に日本いますので品物を送り返しません。できる限り最初に私が注文した品が早く手元に届けていただければとおもいます。(でないと、もう既に日本の夏は終わりTシャツが着れなくなります)参考までに間違って届いた品の写真を添付しますので調査の参考にしてください。では、よろしくお願いします、ありがとう。
On top of receiving the wrong item, I feel really hassled just thinking about having to send it back to you.I understand what you're trying to do. I am already in Japan and so I won't send the item back.I would really like you to send me as soon as possible what I ordered in the first place.(Otherwise, it will be the end of the summer in Japan and I won't be able to wear the T-shirt.)I am attaching a photo of the wrong item for your reference.Looking forward to hearing from you. Thank you very much.
輸送中の破損のための保険も入っている。MYUSに届いた時点では破損していない。輸送中の破損であることは明らかです。あなたを訴えるために現在弁護士と訴訟の準備をしています。裁判になる前にMYUSからDHLにクレームを出してください。きちんとあなたがDHLにクレームを出せば訴訟をしません。このままでは絶対に許しません。
I also have insurance covering damages during transportation. The item was not broken when MYUS received it. There is no doubt that the damage was caused during transport. I am currently in the process of talking to my lawyer in order to prepare a lawsuit against you. Please make a claim to DHL from MYUS before this goes to trial. I will not sue you if you make a proper claim to DHL.I will not back down on this point.
以前として支払処理ができません。先日お伝えした通り、これはあなた側のPaypalのメールアドレス設定が問題です。ですので、この取引はあなたの都合として取消してください。私はあなたの評価はしません。あなたも私の評価はしないでください。あなたは自分の責任として自己処理しなければならない。追伸:Paypalに相談して早く改善した方がいいでしょう。
I have been previously unable to send you payment.As I explained the other day, the problem is with your Paypal e-mail address.Thus, please cancel this transaction from your end.I will not leave any feedback for you. And also please don't leave me any feedback.You need to take responsibility and sort this out by yourself.PS:I suggest you contact Paypal to sort this out as soon as possible.
電池を入れ替えて使用の場合にフルオート機能がどう動くのか分かりません、、使用も少なく写真にありますように小傷はありますが大きな傷等なく美品かと思います。ウレタンバンドはあまり使用していない為硬い感じです、上記、ご理解できます方入札お願い致します、付属品はありません。横39ミリ。縦42ミリ位、昔ながらのセイコーのダイバー、ベゼルの感じも美しく名品だと思います。
If you were to change the battery, I am not sure how the full auto functionality would work. This watch has been used very little and as shown in the future, it has a few scratches but none of the are big; I think this is a beautiful item.The foam band has been hardly used and so it has a hard feel to it. If you understand the above then please feel free to make a bid. It does not come with any extra accessories. Width: 39mm, Height: 42mm. This is a traditional Seiko diver watch with a bezel also in beautiful condition; this is a fine quality item.
セイコー ダイバー200m パーペチュアルカレンダー の文字盤はオレンジ色です、現在電池切れですがこの前までふつうに動いていました、日常使いにはおそらく問題は無いかと思います。フルオートカレンダーを搭載。これらの機能により時間合わせやカレンダー修正によるリューズ操作が最低限で済み、ゴミの混入によるリューズパッキンやケース劣化を低減でき長時間の潜水に耐えるスクリューバッグ構造や、200mの防水機能があります。
The perpetual calendar dial of this Seiko Diver 200m watch comes in an orange color. The battery is currently not working but until recently it was in good working order. I think that it is probably quite adequate for every day use.It comes with a full auto calendar. Thanks to this functionality, the time and date can be adjusted with minimum operation of the crown. It is waterproof up to 200m and it comes with a screw bag construction that protects the crown seal and the case from deteriorating due to dust, making it able to withstand long periods of diving.
この時計のサイズは、ボーイズサイズです。現在、カレンダーもあわせ、正確に動作しています。ただし、古いものなので、動作を補償できるものではありません。電池の交換時期も不明です。ベルトはバンビの新品をつけてあります。この時計はノークレームと言って、不具合があっても返品や返金ができない条件(Yahooではよくあるケース)になります。 また、このセラーは多忙で商品発送には時間があかる場合があります。
This is a boy's watch. It is currently in good working order, including the calendar.However, this is an old watch so I cannot make any compensation for any malfunction.I also do not know how much battery life it has left.It has a new belt with a bambi design.This is a "no claims" watch, in that returns and refunds are not possible in case of any faults (these conditions are imposed quite commonly on Yahoo).Also, I am a very busy seller so it may take some time for me to ship the watch.
商品があなたのご希望に添えなかったということで、残念ですが返品を受けたまわりたいと思います。Amazonのシステムで、返品の承認が実行できないのですが、Amazonに確認中のため、数日で返信は得られるかと思います。少々お時間をいただく可能性はありますが、私は確実に返品に対応いたします。
I understand that the item did not meet your expectations. It is really disappointing but I am happy to accept your return of the item.Amazon's system does not allow me to process returns, but I have contacted them and I am hoping to get a response within the next few days.You may need to wait a little time, but please rest assured that I will definitely process the return appropriately.
返信ありがとう。英語の長文を読むのがまだ少し苦手なので、もう少し時間下さい(笑)
Thank you for your reply. I am still not very good at reading long texts in English so please wait a little bit longer :).
あなたは嘘つきです。中古品を売りつけて、新品だと嘘をついています。3日待ちますが、誠実な対応がなければeBayに通報します。
You are a liar. You sold me a second hand item pretending that it was new. It has now been 3 days, and if you do not handle this in an honest manner, I will report you to eBay.
あなたは嘘をついています。緩衝材も使っていない箱に入っていました。逆さまに入っているアンプもありました。あなた達はDHL japanの従業員も輸送中に破損が起こっていることを認めています。MYUSとDHLのせいで破損しているのだから、きちんと弁償しなさい。二度と嘘をつかないでください。
You are lying. The item was packaged into the box without any padding. I have also had an amp that was inserted up side down. You are also aware that the staff at DHL Japan have admitted that the box was damaged during transport. The damages were caused by MYUS and DHL so you must compensate me appropriately. Please don't lie to me again.
私は商品を2つ以上同梱することができます。もしあなたが同じ靴を2つ買った場合、送料は+$9です。私は日本人です。誠意のある返答と、丁寧な梱包であなたを満足させます。
I can include more than 2 items in one parcel. If you buy 2 pairs of the same shoes then the delivery charge would be $9.I am Japanese. I will always reply honestly and package parcels carefully; I will always aim for you to be a satisfied customer.
教育業務の負担を軽減するWord文書入力支援サイトの開発
Development of a web site that provides support for inputting Word documents, in order to reduce the load on education.
私は何回も何回も丁寧に梱包してくださいとお願いをしています。しかし毎回、雑な梱包で送られてきます。今回も逆さまに入れてあったり、箱がぐちゃぐちゃに壊れていました。なぜあなた達は丁寧に梱包をしてくれないのですか?わざと雑に入れているんですか?しかも壊れても補償をしようとしない。私が納得できるように説明してください。私はMYUSが大好きでしたが、今はとても失望しています。
I have asked you over and over to package the parcels carefully.However, every time I receive parcels that are badly packaged. This time the item was packaged up side down and the box was badly damaged. Why are you unable to package things properly? Are you doing this deliberately? And on top of this, you are not willing compensate me for the damages. Please explain things to me as I really need to understand. I used to like MYUS, but I am now really disappointed.
写真も領収書もクレームフォーマットもすでに提出しています。確認してください。
I have already submitted a photo, the receipt and a claim form. Can you please let me know if you have received it?
Hasqvernaの商品の箱がひどいダメージを受けています。新品で購入したものが、中古商品になってしまいました。DHL Japanに確認したところ、DHL Japanの従業員が箱をダメにしてしまいました。DHL Japanは弁償するといっています。MYUSからクレームを出してください。
The box of the item sent by Hasqverna has suffered a lot of damage. I bought something new but what I received looked used. I checked with DHL Japan, and they said that an employee of DHL Japan had damaged the box. DHL Japan has said that they will compensate me. Please start a claim from MYUS.
再度、写真と領収書を送ります。明らかに輸送中の破損なのに一切弁償しないなんて考えられません!アメリカのDHLにきちんと補償するように伝えてください。日本のDHLには輸送中の破損であることをアメリカのDHLに伝えるように伝えました。私は頑丈に梱包するように言っている。料金も払っている。責任を取りなさい。
I am sending you the photo and the receipt once again. Given that the damage clearly occurred during transport, the fact that you are not willing to compensate me at all is really unacceptable! Please tell DHL in the U.S. to arrange for compensation. I have asked DHL in Japan to report the damage during transport to DHL in the U.S. I had asked for safe and secure packaging. And I have paid for delivery. Please take responsibility for this.
Bの販売終了の件、了解しました。それではBはキャンセルしますので、以下の商品の請求書をお送りください。「Order 110901」は先行で送っていただくのですね。了解しました。
Thank you for letting me know that B is no longer for sale. In that case I will remove B from my order, so please send me an invoice for the items below. I understand that you'll send them to me together with "Order 110901". Thank you very much.
私は、Saved searchsを利用しています。毎日、午前8時頃に多数のメールを受信していましたが、本日は午後2時を過ぎても、メールが届きません。この原因及び対応方法を助言していただけませんか。ちなみに、私のパソコンは、Saved searchs以外のメールは受信できています。
I am currently using your Saved Searches functionality. Every day at around 08:00 I receive a lot of e-mails, but today I have not received any even though I checked after 14:00.Can you please advise as to the reason for this or what I need to do? For your information, my PC is able to receive e-mails other than from your Saved Searches.