はい、これらすべてが調査対象の大カテゴリーです。今回はランキングのみを取得して、ランキングの変動は"無視"しましょう!そのほうがコストも安くなるでしょう?ASINコードは商品をクリックした詳細ページ内に以下の形式で記載されています。もしくは商品へのリンク内の/dp/の右がASINコードです。プライム出品は以下のページでPrimeのロゴが記載されています。Primeは大口出品者の出品価格を表しています。
Yes, these are all the major categories for the search results.Let's just get the ranking this time and "ignore" the change in ranking!In that way, we'll keep the cost down, right?The ASIN code is shown in the following format when you click on the product to see the details page.Or otherwise, the ASIN code is on the right of /dp/ within the product link.Prime listings have the Prime logo shown on the following page.Prime displays the list prices of the major vendors.
今日、返品の商品を送りました。トラッキングナンバーは1111です。商品は交換ではなく、返金してほしい。送料分も£17かかっているので、その分も含めての返金をお願いできますか?
Today I sent you back the item that I wish to return.The tracking number is 1111.I wish to receive a refund, not an exchange. Could you refund me for the delivery cost as well please? It cost me £17.
親愛なるお客様へご質問有難う御座います。Christian 様は11月5日にご注文を確定しています。商品はアメリカから取り寄せになりますので通常12日程度お時間を頂いております。到着予定日は11月17日前後になります。なるべく早く到着するように努力させて頂きます。到着後、発送後は再度連絡させて頂きます。宜しくお願いします。
Dear Customer,Thank you very much for getting in touch.You placed your order on November 5.The item will be brought in from the United States so it generally takes about 12 days for it to arrive.We are expecting it to arrive around November 17.We will do our best for it to arrive as quickly as possible.We will get in touch with you again when it arrives and when we have dispatched it to you.Thank you very much.
あなたは商品を薄いエアーキャップで梱包していたので商品同士のぶつかる音がしていました。この商品は凹凸があり、重みもあるので梱包にはお皿とお皿の間に更にダンボールを挟んだほうがいいです。みんなそうしています。転送業者は他の商品と同梱して荷物を送ってくれますが、エアーキャップまでは剥がしません。お望みでしたら、荷物が送られてきた時の画像がありますのであなたにメールで送ることもできます。
You had packaged the items in a really thin air cap so you could hear them rattling against each other.These items have a rough surface, and they are quite heavy so it's best to put cardboard in between the plates when packaging them up.Everyone does it that way.The shipping company puts them together with other goods before shipping them to us, but they do not go as far as removing the air caps.If you would like, I can also e-mail you a photo showing the state in which the items arrived.
私は、返品も返金も望んでいません。商売で購入しましたが、商品にならないので困っています。評価が不満でしたら変更いたしますが、こちらの言い分もわかってください
I do not want to return the item or to be given a refund.I bought it for resale but this item is not fit for purpose so I'm unsure as to what to do.If you are not happy with my feedback then I could change it but I want you to understand my position too.
Miss you離れた心は 取り戻せないと言った声は途切れて幼げな微笑から溢れ落ちた傷みが続いていくなら 僕は手を伸ばしたら 届きそうな月記憶が眠る 永遠に眠る 愛は壊れた真紅の闇に 二人で熔けたならばまた巡り逢えるのだろうか瞳を見つめながら 心を通わせられる日がまた来る時間を 待ってる二人が通り過ぎた 季節はもう見ることのない夢の足跡何時からか口にはしなくなった答えを出せずにいたなら 君は
Miss youThey say a separated heart is one that cannot be taken backMy voice is brokenOverflowing from a young tiny smileIf my pain continuesI could almost reach the moon if I stretch out my handMy memory sleeps, forever it sleeps, love is brokenIn the deep crimson darkness, if we were both to meltMaybe we would meet againLooking into each other's eyes; the day when our hearts will come and goWaiting for that time to comeWe passed each other; nothing to see in this season anymoreThe footprints of dreamsWhen did I stop talkingIf you remained silent without answering
手を伸ばしても 隠れ逝く月景色が煙る 雨で煙る 夢も壊れた別れの曲を 二人で奏でたならいつか想い出に変わるだろうか瞳を見つめながら 夢を語り合える日がまた来る時間を 待ってる
Even if I stretch out my hand, the moon continues to hideThe scenery goes up in smoke; smokes away in the rain; my dreams are also brokenIf we both play our farewell songMaybe some day it will become a memoryLooking into each other's eyes; one day we will talk about our dreamsWaiting for that day to come
タンブラーの下のスペースに、寄り添って眠るしろくまの親子が入っています。しろくまは、職人の手描きなので、ひとつひとつ表情が違います。ゆったりとした雪の降り積もる静かなシーンをイメージしたタンブラーの表面にはキラキラと、シルバーのラメが入っていて、雪はゴールドと白でプリントされています。
The space at the bottom of the tumbler shows a polar bear and her cub snuggled together and sleeping. The polar bears have been painted by hand by a craftsman, so each one of them has different individual expressions. The outside of the tumbler shows a peaceful, quiet scene with snow falling down; it also has some shiny silver lame, with the snow printed in gold and white.
息子さんへのプレゼントがまだ届いていないんですね。ブラジルへの発送は時間がかかることがありますが、商品は確実に届くので一緒に解決しましょう!郵便局からの通知書は届いていますか?もし届いていたら、それを持って税金納付書に記載されている指定期間内に指定郵便局へ出向き、身分証明書を提示し、税金を払った上で荷物を引き取る。もし、通知書が届いていなければ、以下のURLからも配送状況を確認いただけます。郵便局の電話番号は日本からは調べられませんが、以下が参考になります。
OK, I understand that your son's present hasn't arrived yet.Sometimes it can take a long time for parcels to arrive in Brazil, but I'm sure it will get there so let's try to resolve this together!Have you got a written notification from the post office?If you do have it, then you could take it to the post office, along with your proof of ID, within the specified period of time as stated on the duties statement, and once you have paid the duties on it then they will be able to hand over the parcel.If you do not have it, however, you can also verify the delivery status from the following URL.I cannot find out the post office's phone number from Japan but you can use the following as reference.
3.上記のベストセラー商品についてAmazon.comで同一商品をASINコードをキーとして検索して同一商品を検索4.同一ASINコードが見つかった商品について以下を取得商品名Prime出品の最安値その他新品の最低価格5.日米の商品を並べてWeb表示およびCSV形式にてダウンロード結果はWeb表示ではソート機能を、CSV形式でのダウンロード機能もお願いします。
3. With regard to the best seller products mentioned above, use the ASIN code of similar products on amazon.com to search for similar products.4. For the products found with similar ASIN code, obtain the following:Product nameLowest price on prime listingsLowest price on other new products5. Put all Japanese and American products together and display them on the web; they should also be downloadable in CSV format.Results should have sort functionality when displayed on the web, and they should also be downloadable in CSV format.
今回のプロジェクトについてあなたに協力をいただけそうなステップを考えて見ました。以下のステップをプログラムで代替することは可能でしょうか?1.Amazon.co.jpの28カテゴリーのベストセラー商品ランキングを全商品リストアップ2.リストアップされた商品について以下を取得カテゴリー名商品名新品の最低価格カテゴリー内のベストセラーランキングASINコード本体重量
I have been thinking about this project and I have come up with a few ways in which you could help us.Is it possible to make the following changes within the program?1. Increase the best seller product ranking of all our products within the 28 categories in amazon.co.jp.2. For the products with increased ranking, obtain:Category nameProduct nameLowest price for new itemsBest seller ranking within the categoryASIN codeProduct weight
私は君にTELが通じた9月3日以降、君からの連絡を待ち続けました。私はこの二ヶ月間、毎日君にTELをしましたが、いつも女性のアナウンスばかりで、君に通じませんでした。君と確実に連絡が取れるTEL番号・時間帯・メールアドレスがあれば教えて下さい。今は胡麻の収穫の最盛期と聞きました。忙しいとは思いますが連絡待っています。私は君とのビジネスを早く前に進めたいです。
I have phoned you every day for the past 2 months; every time I just get a female recorded message, and hence I have been unable to get through to you.Please let me know how I can reach you reliably: telephone number, available times, e-mail address, etc. I have heard that this is the best time for harvesting sesame seeds. I do understand that you must be busy but I would really appreciate it if you could contact me.I want to progress our business as quickly as possible.
はい。日本国内で登録出来るように書類を完成させてください。宜しくお願いします。
Yes. I would like to get all the paperwork together so that I can be registered within Japan. Thank you very much.
わたしのオファーを受け入れてくれてありがとう。私はebayでの支払いは、すべてpaypal経由で行います。あなたの一時停止中のpaypal口座が正常に機能するまで支払いを待つつもりです。あなたのpaypal口座が使用可能になれば、すぐにでも支払いを完了します。よろしく。
Thank you very much for accepting my offer.I pay for everything on ebay with paypal.I intend to keep the payment until your suspended paypal account returns back to normal.I will make the payment once your paypal account is usable again.Thank you very much.
ラクレットチーズを買える場所を紹介します。通信販売も対応しています。下記がURLです。http://www.order-cheese.com/aov/order/708.htmlプレート上で使えるテフロン製品とは何でしょうか?お手入れする商品という意味でしょうか?まだ注文は確定していません。ご注文を確定しても宜しいでしょうか?お返事お待ちしております。
Here is some information about where you can buy some raclette cheese.We also offer it via mail order.Please see below for the URL.http://www.order-cheese.com/aov/order/708.htmlWhat do you mean by a teflon product where food is cooked over a plate?Are you referring to what you can get in stock?My order is not finalized yet.Is it ok if I finalize my order?I look forward to your response.
私はDssssafaaDHLの着払いで発送して下さい。DHLの輸入着払いでの発送に対応してくれますか?DHLの輸入着払いで発送可能ですか?DHLの輸入着払いでの発送に対応可能ですか?
I'm Dssssafaa.Can you please send me the item via DHL with payment on delivery?Do you provide support for sending import goods via DHL with payment on delivery?Are you able to send import goods via DHL with payment on delivery?Are you able to provide support for import goods via DHL with payment on delivery?
paypalからメールがきました。「○○様から送金された払い戻しは、送金者の銀行から決済されませんでした。お客様はこの支払いを受け取っていません。この払い戻しについては、○○様にお問い合わせください。」とのことです。○○さんにお支払いしてから1か月近く経っているので、早く返金をお願いします。
I received an e-mail from Paypal.The e-mail said the following:"The refund issued by Mr./Mrs./Miss ○○ has not been completed by his/her bank. This payment has not gone through.Please contact Mr./Mrs./Miss ○○ with regard to the refund."It has now been nearly a month since I sent you payment, so please send me my refund as soon as possible.
以前、sthil ms211を購入しました。とても満足しています。さらに複数購入したいです。現在購入出来ますか?
I have previously purchased a "sthil ms211" from you. I was very happy with it. And so now I would like to buy a few more. Do you have any currently available for sale?
僕は米国はロスやサンディエゴにしか行ったことが無いけど、そちらの冬は厳しいと聞いているよ!楽器関連については、私が興味のある商品リストを作成して送ってもいいかな?ケーブルもオーディオも日本では愛好家が多いよ。あなたの家族が運営されているのは小売店ですか卸店ですか?もしウェブページなどもあったら教えてほしいな。3枚のアルバムは自分で手に入れられるんだね。何か手伝えることがあったらいつでも言ってね。
In the United States, I have only been to Los Angeles and San Diego, but I've heard that the winters over there are quite harsh!In terms of the instruments, is it OK if I make a list of all the items that I'm interested in and send it to you?In terms of cables and audio, there are lots of amateurs in Japan. Your family's business, is it a retail shop or a wholesale shop? I'd be interested in having a link to their web site if they have one.So I see that you can get the 3 albums yourself. Please let me know if there's anything I can do to help.
いつも迅速に対応していただき有難う。Aの価格を勘違いして8ドル多く支払っていたことに気づきました。今後は43ドルでお願いします。
Thank you very much for your prompt attention as always. I have just noticed that I made a mistake; I paid $8 more than necessary when paying for A. Next time I will pay $43 for it. I hope that's ok with you.