Jawbone Up extends social feed with Facebook Open Graph integration for iOSThere's no better motivation than public humiliation, err, community support. Which is why Jawbone's extending its Up band's social circle to encompass the likes of Facebook. Previously, Up users could only share their dietary, exercise and sleep habits with other registered users, but now that feed will also extend to a user's Facebook Timeline.
Jawbone Up, iOS向けFacebook Open Graph integrationで"ソーシャルご飯"機能を拡張やる気を引き出す最良の手段は他人に恥をさらす、もとい他人に手を貸してもらうことだ。そういう訳で、Jawboneは自社のUpバンドによる交流の輪をFacebook上の人間関係にまで広げようとしている。これまでUpユーザー同士は食生活・運動・睡眠習慣しか他の登録ユーザーと共有できなかった。しかし今後はその食事量もまたユーザーのFacebookのタイムライン上へと拡張されることになる。
Octavian heard all this and saw that the people's zeal for him was natural; he then entered the Capitol and saw there many more of his father's soldiers, on whom Antonius was relying, but who were really far better disposed toward himself, if Antonius should try to injure him in any way. The marjority of the throng withdrew and the two leaders with their friends were left to discuss the situation.When Octavian went home after his reconciliation with Antonius, the latter, left to himself, became provoked again at seeing the good will of all the soldiers inclining very much toward Octavian.
この全てを聞き、人々が自分に熱中するのは当然だとOctavianには思えた。そしてthe Capitolの中へ入っていくと、彼の父のものをはるかにしのぐ数多の兵士達がいるのが見えた。Antoniusはその兵士達を信頼していたが、彼らの方はむしろAntoniusが何らかの危害を加えはしまいかとOctavianに対してより多くの注意を向けていた。大半の兵は下げられ、二人のリーダーとその側近のみが現況を議論するために残った。Octavianが調停を終えて帰ったあと、一人残されたAntoniusは全兵士の気持ちがOctavianへ傾いているのを見て、再び激昂したのだった。
After off-the-charts reception on Hacker News, wireframing tool POP intrigues US, Singapore investorsHangovers are usually unpleasant affairs. But for Ben Lin, Leo Lin, and Shao-Kang Lee, the three Taiwanese co-founders of POP, their post-revelry hang-ups came with a dose of good news: People started downloading their app like crazy.To call this a pleasant surprise is an understatement: It’s like they’ve struck the lottery. Startups can slog for months without hitting any traction, while POP found theirs in the midst of a launch party two months ago.
Hacker Newsによる大規模なレセプション終了後、ワイヤーフレームツールのPOPがアメリカとシンガポールの投資家から関心を集める。一般に二日酔いは不愉快なものだ。しかし、POPの共同創設者である3人の台湾人―ベン・リン, レオ・リン,シャオカン・リーらへは、どんちゃん騒ぎの苦しいツケが朗報と一緒にやってきた。彼らのアプリが狂ったようにダウンロードされ始めたのだ。これを「嬉しいサプライズ」で片付けてしまうのは過小評価だろう。数多のスタートアップ企業が大きなヒットを飛ばすことなく数ヶ月を苦しく過ごすというのに、POPは2ヶ月前に開かれた設立記念パーティの最中にそれを成し遂げたのだから。
For objects sold under the margin scheme a buyers premium of 25 % on the first € 100,000 and 22 % on all monies in excess thereof including VAT will be added on the bid award. Lots which are listed in the appendix to be sold with VAT are calculated in line with standard taxation, i.e. statutory turnover tax is levied on the bid price plus 21 % premium on the first € 100,000 and 18 % on all monies in excess thereof. VAT currently amounts to 19 % (Objet d’arts, furniture, jewellery, offsets, photographs, etc.) i.e. 7 % (paintings, drawings, prints, etc.). Dealers who are entitled to prior-tax deduction generally have the option of regular taxation. We kindly request these dealers to inform us before invoicing.
マージン課税制度のもとで売却された物品には「バイヤーズ・プレミアム」が落札額に加算されます。最初の100,000ユーロまでの25%およびVATを含めた総額から100,000ユーロを超えた部分の22%がバイヤーズ・プレミアムとなります。付録にリストされているVAT込みで売却される品目は、標準課税と一体で計算されています。すなわち法定取引高税は落札額と手数料(最初の100,000ユーロまでの21%および総額から100,000ユーロを超えた部分の18%)から徴収されます。現在のVATは骨董品,家具,宝石,オフセット,写真などでは19%に,絵画,素描,版画などには7%になっています。事前課税控除の権利を有する販売者は一般的に通常課税も選べます。そのような販売者の方は代金請求の前に私どもへご連絡ください。
Tripid Wants to Solve Traffic Problems in Southeast AsiaTripid’s CEO took the stage at Startup Arena to address what he calls an “endemic problem” in Southeast Asia: traffic. Jakarta’s traffic is certainly quite miserable. Tripid tries to help resolve this by creating a “safe, community driven route-sharing platform” that matches commuters and drivers on the web and on mobile.
Tripid、東南アジアでの交通問題解決に意欲Tripidの最高経営責任者はStartup Arenaで講演を行い、東南アジアの「風土病的な問題」と彼自身が呼ぶ、交通問題に言及した。ジャカルタでの交通が極めて悲惨な状況にあるのは確かだ。Tripidは、「安全かつコミュニティによって運営されるルート共有のプラットフォーム」を構築することで、この問題の解決を手助けしようと試みている。そのプラットフォームとは、ウェブ上とモバイル上で通勤者と運転手をマッチングするシステムだ。
PinjamBuku: A New Chapter in Social Book-Sharing“We build friendships through books,” says PinjamBuku’s co-founder in the startup’s pitch. And so the emphasis is on the social elements in the book lending and borrowing website. Users who submit a book to PinjamBuku.org (the name means “borrow books” in Bahasa Indonesia) then get access to the lending library of 600 books (and growing), and can connect with those who have a similar range of reading interests.
PinjamBuku: 書籍ソーシャル・シェアリングに新しい幕開け「私たちは本を通じて友情を築いていく」――スタートアップ企業・PinjamBukuの共同創設者はプレゼンテーションでこう語った。同社の書籍貸借サイトでソーシャル要素に重点が置かれているのはそのためだ。利用者はPinjamBuku.org(「本を借りる」という意味のインドネシア語に由来)に本を提出したのち、600冊(現在も増加中)の蔵書を持つ貸本ライブラリーにアクセスすることになる。そこでは同じ本の趣味をもつ人々と交流することが可能だ。
The site is currently offered in Bahasa Indonesian language, as the Indonesian startup is looking to focus efforts in Jakarta until end of this year. They are looking to target Indonesia because it is a rising economy, with growing middle-income families. There are currently 50 million households with disposable income of US$3,000 or more.For end users, when they become a member they pay US$200 and for subsequent years $100, and 50 to 60 percent of that goes to agencies who Cabara works with.It’s difficult to deal with agencies one by one, and Cabara helps solve this problem. They handle payments manually because they have to still meet face to face.
現在、サイトはインドネシア語で提供されている。このインドネシアのスタートアップ企業が今年の末まではジャカルタに注力する考えを持っているためだ。同社がインドネシアをターゲットとする背景には、中流家庭の増加に伴って成長しているインドネシア経済がある。今や3,000米ドル以上の可処分所得を有する世帯は5000万世帯にのぼるのだ。消費者の視点で見れば、会員となれば200ドルに加えてその後数年間100ドルを支払うことになる。その内50-60%はCabaraと連携している代理店に渡る。各代理店と対応するのは難しいが、Cabaraはこの問題解決の助けとなる。同社は直接会う必要があるため、支払い処理を手作業で行うのだ。
Japanese Startup Moso Takes the Headache Out of Video EditingAt our Startup Arena Jakarta event, Japanese startup Moso pitched its video editing software for Mac OS X. We wrote about Moso once before, but the startup has fresh aspirations for the coming months. Its iPhone app is coming in July, and founder Shinju Murakoshi says that they will be targeting no less than a million downloads.The service is an interesting one in that it makes video editing a little easier, a little faster, and more fun. Users can add fun animations, animations and motion text, and other fun effects. Videos can then be exported to networks like Facebook, YouTube, and Twitter and shared with your friends.
日本のスタートアップ企業「Moso」がビデオ編集のイライラを解消!ジャカルタで開催された「Startup Arena」で、日本のスタートアップ企業「Moso」がMac OS X向けビデオ編集ソフトを出展した。Mosoは以前にも一度とり上げたことがあるが、同社は来月に向けて野心的な狙いを見せる。創立者の村越慎司氏は「100万ダウンロードを目指している」と語った。iPhoneアプリは7月に配信予定。ビデオ編集が手軽に、手早く、そしてもっと楽しくなるというのがアプリの魅力。ユーザーはアニメーションや動く字幕、エフェクトを追加できる。さらに編集したビデオをFacebook, YouTube, Twitterといったネットワーク上にアップロードして友人と共有することも可能だ。
You are more than welcome to inquire about anything needed with us directly here via emailWriting reviews helps build trust online. It is common knowledge that very few customers will leave positive reviews after the order is delivered.We are reaching out to our happy customers and giving them a $10 credit for taking the time to help us grow.The discount is $5 OFF your order for posting a review of our company to the two top ratings sites online.Please click each one of these links and post your review. Once you are done respond to this email, we will validate that you infact did post the review and then give you $5 OFF for ResellerRatings.com and$5 OFF for TrustPilot.com.
何かございましたら、こちらまでお気軽にeメールにて直接お尋ねください。レビューを書くことは、オンラインでの信頼を構築する助けとなります。注文の品が届いたあとで好意的なレビューを残す消費者はほんの少ししかいないことはよく知られています。私たちはご満足いただいているお客様に手を差し伸べ、当社の成長のため時間を使ってくださる事に対して10ドルを差し上げます。2つの一流サイトにオンライン上で当社に関するレビューを投稿してくだされば、ご注文から5ドルを割引いたします。各サイトへのリンクをクリックして、レビューを投稿してください。このメールに応じて投稿を完了して頂けば、実際にレビューを投稿したことを確認した後で、ResellerRatings.comの5ドル分、TrustPilot.comの5ドル分をそれぞれ割引いたします。
Mr./Mrs. Potato Head Costume Kit NewLook just like your favorite childhood toy without the hassle of a full costume! Costume Includes: Mr. and Mrs. Potato Head character hats and seven t-shirt stickers (2 noses, 2 sets of eyes, lips, teeth and a mustache).T-shirt not included. Size(s): One Size Adult
Mr./Mrs.ポテトヘッド衣装セット新登場!全身用のコスチュームがなくても、子供の頃に大好きだったあのオモチャに手軽に変身! セット内容:Mr.ポテトヘッド/Mrs.ポテトヘッドのキャラクター帽子各1種, Tシャツ用ステッカー7枚(鼻×2、左右の目×2、唇、歯) ※Tシャツは含まれません。 サイズ(s):大人用・ワンサイズ
I went to the Post Office today. They told me that they could only go back one month and a Superviser would have to research this further. I left them a copy of my paperwork and my cell number. When I hear from them I will let you know.
本日郵便局へ出向いたのですが、話を聞いたところ、1ヶ月分しかさかのぼることができず、また管理者が更なる調査をしなければならないだろうとのことでした。事務書類の写しと自分の携帯番号を渡してきました。郵便局から連絡を受け次第こちらからお知らせします。
We can only process and issue orders when payments can be received. I would advise you to contact us again when you have the the right credit card situation going on and then we can go ahead and get you what you need.
私どもは、お支払いの受け取りが可能な場合に限り、為替の処理および発行を行っております。恐れ入りますが、正しいクレジットカードを得られた後で再びご連絡下さい。その後に、手続きを進めてご所望のものをお渡しできるようになります。