It may need a few adjustments and lubrication.The pad cups, keys and levers have some tarnish and scratches and will need to be polished. The bell and neck are in good shape. The bell has a few smaller dings/dents but nothing too bad.Please look at all of the pictures to judge the condition for yourself. There is a Bundy Hard Case included. The case needs cleaning but overall good condition. No Mouthpiece Included. Remember, the clarinet will need to be checked over and could use cleaning.
少し調整と潤滑が必要かもしれません。パッドカップ、キー、レバーには多少変色とキズがあり、磨く必要があるでしょう。ベルとネックはきれいな形状です。ベルには小さなくぼみ/へこみがありますが、ひどい状態ではありません。全体の写真を見てお客様ご自身で状態をご判断ください。バンディハードケースが含まれています。ケースはクリーニングが必要ですが、全体的には良い状態です。マウスピースは含まれていません。クラリネットにはチェックとクリーニングが必要であることをお忘れなく。
We are in the best disposition to collaborate and be flexible so that the distribution in Japan is a success. I would like to know what do you think for start the operation, do you have a initial plan for start? Maybe the firsts orders need shipped by air like the last orders. But in major volume may be get a better freight prices
私たちは協力できる良い状態にあり柔軟に対応して日本での販売がうまくいくようにしたいと思います。あなたは営業開始するにあたってどのような考えをお持ちですか?またスタートのための初期計画を何かお持ちですか?初回注文は前回の注文同様、航空便で送る必要があると思います。しかし量が多い場合は送料が割安になります。
Thanks for the information provided.No problem, we are prepared to handle an exclusive contract with you to be exclusive distributors of our products in Japan.Right now we are working to grow our complete line. We are sure that the second half of the year will be very intense for us and in 2013 we expect to operate also in the U.S. and compete with the most recognized brands. That will be great for you.I would like to get involved as much as possible in selling prices as you would give to gyms and shops. For that I think would have to handle maritime shipments that cost less and proffers a better profit margin.
情報をご提供いただきありがとうございます。問題ありません、当社はあなたと独占契約を結び日本での当社製品の独占販売者になっていただく用意があります。現在当社は完全なラインナップを増やすべく作業を進めています。今年後半は非常に忙しくなり2013年にはアメリカでも事業を始めて認知度の高いブランドと競合したいと考えています。これはあなたにとっても良いこととなるでしょう。ジムやショップにおすすめするときにはできるだけ販売価格に注意していただきたいと思います。そのため、費用が安く利益が出る船便での発送にした方がいいと思います。
こんにちは。以前、ebayであなたの商品、Electric CB4を 購入しました。高瀬 清正と申します。私は、日本で販売をしています。定期的にあなたの商品の購入を考えています。ebayで販売している Electric CB4 を10%割引で直接取引で売って頂けませんか?商品代と送料の支払いは、paypalで支払います。お返事お待ちしています。輸送コストの過払いは、PayPalに払い戻してください。一緒に発送をお願いします。郵送コストをダウンしてください。
Hello,This is Kiyomasa Takase, I bought your product Electric CB4 on ebay before.I am a seller in Japan.I am considering to buy your products regularly.Can you sell the Electric CB4 which you sell on ebay with 10% discount directly to me?I will pay you the price for products and shipping fees via Paypal.I am looking forward to your reply.If there is excess payment for shipping fee, you can refund me via Paypal.Please ship them together at once.Please reduce the shipping fee.
This study was conducted to examine the effect of relative humidity and air space in knittedfabrics on heat transfer, by means of the Thermo Labo II type, measuring thermal conductivity (λ) thermal insulation value(TIV) and initial maximum heat flux(qmax) for ten kinds of knitted fabrics.The experimental results were analysed statistically to relate thermal properties to relative humidity, air space, moisture/air transport properties, and so on.1. The TIV of knitted fabrics for underwear showed that the smaller the bulk density and thethicker the air space, the better the thermal insulation, regardless of materials, an increase of about 150% was observed in TIV of about 8mm of air space.
研究は、サーモラボIIタイプにより、熱伝導について、編まれた繊維における相対湿度と空気スペースの効果を調べるために行われた。10種類の編地についての熱伝導率(λ) 、断熱値(TIV)、および初期最大熱流束(qmax)が測定された。実験結果は相対湿度、空気スペース、湿気/空気転送特性などを関連付けて統計的に分析された。1.下着の編地の断熱値(TIV)は、素材に関係なく、かさ密度が小さく空気スペースが厚いほど断熱性が良くなることがわかった。空気スペースの約8mmの断熱値(TIV)において150%の断熱性が向上が観測された。
have to wonder- In what world would anyone be dumb enough to pay $650. for pressed flowers?
押し花に$650も払うバカがどこの世界いると思う?
We are sorry, but this color is Discontinued. You may choose an alternate color or style or purchase this item on Layaway for only $25 down payment using the button below. If and when this item becomes available , at some point in the future you will be contacted for Final Payment. You will be placed on a waiting list for this item until that time.
申し訳ありません、この色はもう製造されていません。申し訳ありません、この色はもう製造されておりません。別の色かスタイルをお選びいただくか、あるいは下のボタンを使って$25の頭金でLayawayでこの商品を購入するかのどちらかをお選びください。商品が入手可能になったら最終支払いの請求の連絡があなたへ行くと思います。その時点まであなたはこの商品の入荷待ち者リストに載ることになります。
こんにちは。商品が購入できることをとても嬉しく思います。ペイパルで支払いをしようとしました。しかし私のペイパルアカウントの住所が日本のため、支払いが出来ませんでした。日本の住所のアカウントでも支払いが出来るようにペイパルの設定を変更してください。変更が出来ない場合はMYUSのパーソナルショッパーを使って、お支払いします。パーソナルショッパーでお支払いする場合は、あなたのペイパルIDとメールアドレスが必要です。御連絡お待ちしております。
Hello,I am very glad that I can buy the item.I tried to pay via Paypal, but as my Paypal address is in Japan, I could not complete the payment.Kindly please change the setting so that I can pay with my Japanese address via Paypal.If you cannot change the setting, I will pay via the Personal Shipper of MYUS.If I pay via Personal Shipper, I will need your Paypal ID and address.I am looking forward to your reply.
The address was the same one as was on the package.2128 South Richards StreetSouth Salt Lake City, UT 84115.If you would prefer, I could refund you $50 to keep the item. It will save you the shipping both ways and $50.Thank you.
住所は荷物に表示の住所と同じです。2128 South Richards StreetSouth Salt Lake City, UT 84115. (住所)お望みであれば、商品は取っておいてあなたに$50を返金することができます。そうすれば双方の送料と$50が省けます。よろしくお願いします。
過去のメールを見返しましたが「NOT FOR RESALE」の記述はありません。あなたは別の人と勘違いをしていませんか?これでは売り物になりませんので、交換または返品をしてください。応じていただけなければ、Paypalのバイヤープロテクションを使用します。早急に連絡をください。
I looked the past e-mails again, but there was no description of "NOT FOR RESALE".Maybe you are confusing me with someone else, aren't you?This item cannot be offered for sale, so please replace or accept return.If you do not agree with me, I will use Paypal Buyer Protection.Please reply me promptly.
返信ありがとうPAYPALのアカウントのメールアドレスは今送っているアドレスだから今後はこの○○から連絡します僕の名前は○○と言うから覚えてくれると嬉しいそれでは○○を5個注文します請求を送ってください宜しくお願いします
Thank you for your reply.My Paypal address is the same with thr address of this message, so I will send messages from here (○○) from now on.My name is ○○. I will be glad if you remember my name.I order 5 units of ○○.Please send me the invoice.Thank you.
こんにちは私はこの商品を日本で販売する為に購入しました。そして日本で販売した相手から、電源が入らないというクレームを受けていますこれは明らかに商品の初期不良だと思います私はとても困っています私は1台分の商品代金の返金を要求します。もしあなが返金に応じない場合、ペイパルにクレームを申し立てます速やかに返金をお願いします
Hello,I bought this product to sell it in Japan.And I received a claim from a Japanese customer that it does not turn on.Obviously it is the product's initial defect.I am really in trouble.I request you to refund me the price for one unit.If you do not accept to refund me, I will file a claim to Paypal.Please refund me promptly.
連絡ありがとう。前回、価格のご提案をさせていただいた時は、10個で$671.5でいいとメールいただいたのですが、$671.5で宜しかったでしょうか?ご連絡ください。よければインボイスを送ってほしいと思っています。あと前回商品を購入した際にケースにひび割れがあるものが多かったので、梱包をもう少し丁寧にしてもらうと助かります。宜しくお願いします。
Thank you for your message.The last time I offered you the price, you replied me by e-mail that you accepted $671.5 for 10 units.Do you accept $671.5 this time, too?I am looking forward to your reply.If it is ok, please send me the invoice.Additionally, I have a request to you: the last time I bought from you, there were many cases which were cracked, so I appreciate you if you pack the items more carefully.Thank you.
・HardwareCommunication : Wireless Analog 900mHz Radio FrequencyHeadphone Type : Closed, Dynamic・Weights and MeasurementsCord Length (Approx.) : 39 3/8 in. (1.0 m) Stereo connecting cableDimensions (Approx.) : Transmitter: 8 5/8 x 4 1/4 x 3 7/8 in. (216 x 105 x 96 mm)Weight (Approx.) : Headphones: Approximately 10.59 oz. (300 grams) Including supplied battery Transmitter: Approximately 7.7 oz. (220 grams)・GeneralDesign : Over-the-head, Home-music/movie/gamesDiaphragm : PETHeadband : Wide, Self-AdjustingMagnet : FerritePower On/Off : Power turns ON when headphones are worn; Red LED illuminatesType of Use : Home
・ハードウェア通信:ワイヤレスアナログ900mHzラジオ周波ヘッドフォンタイプ:閉鎖型、ダイナミック・重さと寸法コード長さ(約):39.37インチ(1.0メートル)ステレオ接続ケーブル寸法(約):トランスミッター:8.62×4.25×3.87インチ(216×105×96ミリ)重さ(約):ヘッドフォン:役10.59オンス(300グラム)、付属の電池を含む トランスミッター:約7.7オンス(220グラム)・全般デザイン:頭上型、ホームミュージック/ムービー/ゲームダイヤフラム:PETヘッドバンド:ワイド、自動調節マグネット:フェライト電源オン/オフ:ヘッドウォンが装着されると電源がオンになります:赤色LEDが点灯使用タイプ:家庭用
・AudioAudio Modes : Mute: Operates when RF signal is weak or not received Channel Selection : Select by a slide switchDriver Unit : 40mmEffective Range : Approximately 150 feet (46 m)Frequency Response : 10-22,000Hz Sound Enhancer : Broadcast noise reduction processing during playbackTransmitter : Ch1: 915.5MHz, Ch2: 916.0MHz, Ch3: 916.5MHz [selective, FM StereoTuning : Manual tuning via switch on both base and headphonesVolume Control : Yes (Rotary)・Inputs and OutputsAudio In : Analog Phono Input (left/right), Analog Stereo Input mini jack (x1)
・オーディオオーディオモード:ミュート:RF信号が弱くなるか受信できないときに作動します。チャンネル選択:スライドスイッチで選択ドライバユニット:40mm有効範囲:約150フィート(46メートル)周波反応:10-22,000ヘルツサウンドエンハンサー:プレイ中は通信ノイズ低減が作動しますトランスミッター:Ch1: 915.5MHz、 Ch2: 916.0MHz、 Ch3: 916.5MHz [選択可、FMステレオ]チューニング:ベースとヘッドフォンのスイッチでマニュアルチューニング音量調節:あり(ロータリー)・入力と出力オーディオイン・アナログフォノ入力(左/右)、アナログステレオインプット身にジャック(x1)
・PowerBattery Charging (Approx) : 16H (to fully charge an empty battery); Charged by placing MDR on TMR Battery Life (Approx) : 14H (with fully charged supplied NiMH battery pack); 22H (with AAA type alkaline battery)Battery Type : Rechargeable Ni-MH battery pack (supplied); AAA x2 (not supplied)Internal Power Supply : Transmitter: Supplied AC adapter (12V,200mA) Output Power : 5mW + 5mW Power Requirements : Rechargeable nickel-metal hydride battery (supplied) or commercially available (size AAA) alkaline batteries
・電源電池充電(約):16時間(空の状態からフル充電まで):MDRをTMRの上に設置することで充電電池寿命(約):14時間(付属のNiMH電池パックにフル充電したとき):22時間(AAA型アルカリ電池のとき)電池タイプ:充電式NiMH電池パック(付属):AAAx2(付属されていません)内部電源供給:トランスミッター:ACアダプターで供給(12V、200mA)出力電力:5mW+5mW電源供給に必要なもの:充電式ニッケルメタル水素電池(付属)又は市場で入手可能な(AAAサイズの)アルカリ電池。
WEB明細サービスを利用しているため、住所が記載された請求書はありませんが、他にカード会社から送付されたもので、住所が明記されているものを送ります。アドレスを日本で登録したいのですが、アメリカしか選択できません。日本のクレジットカードで購入する方法を教えてください。
I do not have an invoice showing the address because I use web-based invoicing service. However, I have a document sent by the card company, which shows my address.I would like to register my Japan address, but I can only select US address. Please tell me how to buy using Japanese credit card.
The fund has been held by paypal, You need to escalate this dispute to a PayPal claim, so they will reverse the money. Thanks!
資金はペイパルに保留されています。あなたが返金を受けるには、この論争をペイパルクレームへ引き上げる必要があります。よろしくお願いします!
We offer our clients holds made with high quality solid polyurethane without fillers, a virtually indestructible material which allows us to offer a guarantee of 5 years in case the holds brake.All the production materials are imported, polyurethane, silicone, pigments, washers and even the metered mixing machine used to dispense the polyurethane. We know that we offer a product of high quality for the more demanding clients and markets. We count with a warehouse in Laredo, Texas, that allows us to send to any part of the United States and Canada in a domestic form. The only extra cost that is due to be paid additional to the cost of each SET is the shipment.
当社はお客様に高品質で硬質なフィルターなしのポリウレタン製ホールドをご提供します。これはとても壊れにくい材質でできておりホールドの破損の場合5年間の保証を提供しております。全ての製造材料は輸入のポリウレタン、シリコン、顔料、ワッシャーを使っており、ポリウレタンを成形するのに使われる混合計量機械を使って作られています。より要求の多いお客様とマーケットへ向けた高品質の商品を当社は提供しております。当社はテキサスのLaredoの倉庫に信頼を置いており、同倉庫のおかげでアメリカとカナダ(国内扱い)のどこへでも配送することが可能です。各セットの費用とは別にかかる費用は送料のみです。
お返事ありがとう。是非購入したいです!ですが値段が厳しいかもしれません。日本で利益をだすにはBose QC15は$210Bose QC3は$270で購入が希望ですがさすがに厳しいですか?また、BOSE Companion20をどうにか仕入れませんか?30個程購入しますので$210ぐらいでありませんか?お願いします。
Thank you for your reply!I want to buy them!But the problem their its price, it would be hard for me to have a profit with that price.The profitable price in Japan would be as follows:Bose QC15: $210Bose QC: $270I would like to buy them at the above price. Is it hard for you?And can you get Bose Companion20 in?If you can, I would like to buy 30 units. How about at around $210 each?Thank you.