Thank you for your email! How nice that you like our site. I don't see any problem with you selling things from Japan, it's actually qiuet common with sellers from overseas and we have a couple of Chinese members that are very succesful on the site. Just make sure you have a clear and nice description of the objects and have an emailadress that you check often so the buyers easily can get in touch with you. Good luck with your affairs and don't hesitate to ask if you have more questions!
eメールありがとうございます!当社のサイトを気に入っていただけてうれしいです。あなたが日本からの商品を販売することに問題はないと思います、外国のセラーには実際よくあることですし、当社サイトでとても成功している中国人メンバーも何人かいます。物品の説明は明確にわかりやすくするよう注意してください。また、いつもチェックするeメールアドレスを用意してバイヤーがあなたとコンタクトを取りやすい状態にしておいてください。あなたのご成功をお祈りします。他に質問がありましたらお気軽にお問い合わせください。
私はあなたの商品に興味があります。あなた以外に同じ商品を安く売っている人がいますが、私はできれば評価の高いあなたから買いたいと思います。もし承諾してくれるのなら、私は今後もあなたと取引したい。あなたの他に、この商品を安く出品している高評価の販売者がいます。しかし、あなたが安く売ってくれるのなら、私は今後もあなたと取引がしたい。
I am interested in your products.I know another person who may sell me the same product at lower price, but I prefer to buy it from you, who have higher rating. If you accept, I would like to have transaction with you.There is another buyer who lists this product at lower price and whose rating is higher than yours.But If you can sell it to me at low price, I would like to have transaction with you continuously.
Hello Kouta. We got all the items that you requested. 15 of ADP3076, 5 of ADP3089 and 1 of ADP3101. Tomorrow you should receive a PayPal invoice from our other account, that we would like to receive payments to from now on - 4winds4rent@gmail.com. We will ship the items as soon as we get the payment. Thank you.
こんにちは、コウタさん。あなたからご希望の商品は全て入荷しました。ADP3076を15個、ADP3089を5個、ADP3101を1個です。明日当社のアカウントからあなたへペイパルインボイスが届くでしょう。今後は4winds4rent@gmail.comへ当社あての支払いを行っていただきますようお願いします。お支払いが確認でき次第、商品を発送します。よろしくお願いします。
発送が遅れており誠に申し訳ありません。商品に内蔵されているバッテリーが危険物扱いになるそうで発送する為には安全基準を満たしている証明書類が必要となる為現在メーカーから取り寄せ中です。この度は、こちらの調査不足をお詫びいたします。発送次第、再度ご連絡しますので今しばらくお待ち下さい。
Sorry for my delaying in shipping out.I found that the battery incorporated in the product is dangerous article, and that the documents evidencing that the article clears the safety standard will be required before shipping. So I have already asked the manufacturer to issue such evidencing documents.We apologize for any inconvenience caused to you due to our insufficient investigation.Once we ship it out, we will inform you. Please wait for a while.
この機械の連続稼働時間に制限はありますか?何時間連続稼働に耐えられますか業務用として利用しても問題ないでしょうかまだマニュアルが送られてきていません。至急送っていただけませんか。いつ送信予定ですか
Does this machine has a limit of continuous operating time?How many hours of operation will this endure?Is there no problem for us to use it for industrial use?We have not yet received the user’s manual. Please send it to us promptly. When will you send it to us?
We have removed your job posting as it is found inappropriate according to our job posting and Application Policies -- "All job postings that are posted in the oDesk network are subject to review by oDesk. Therefore, they must be posted in English. If an opening is deemed to be inappropriate for any reason, it may be removed immediately and may result in the suspension or even termination of the User’s account.”For any questions on these policies, please contact us or reply to this email and we would be happy to guide you through the process. For more information, see the oDesk Job Openings Policy.Kindly be reminded that any further violation may result in account interruption.
あなたの求人広告は当社の求人&申し込み方針に照らして適切ではないと思われるので削除しました ―― 「oDeskネットワークに掲示される全ての求人票はoDeskの閲覧を受けます。ですから、英語で掲載されなければなりません。何らかの理由で掲載が不適切とみなされる場合はすぐに削除され、ユーザーアカウントが停止又は終了させられる場合があります。」これらの方針に関してご質問がありましたら、当社へご連絡いただくか又はこのメールに返信していただければプロセスにしたがってご案内いたします。くわしくはoDeskのジョブ・オープニング方針をご覧ください。再度の違反があった場合はアカウントが停止される場合がありますのでご注意ください。
GilCrutchfield CorporationSpanish Language & Int'l Supporthttp://www.CrutchfieldEnEspanol.comhttp://www.crutchfield.com/international.html Español (Spanish):espanol@crutchfield.com1-800-955-9039 (gratis dentro de EE.UU.)1-434-817-1000 ext 3050 (usted paga la llamada) English (inglés):international@crutchfield.com1-888-292-2591 - International Support - Toll-Free1-434-817-1000 ext 8302 - English Toll Line 1-800-388-9756 - Toll-Free Fax Line1-434-817-1010 - Toll Fax Line You can visit my personal Bio here: http://www.crutchfield.com/bio/Gil
GilCrutchfield Corporationスペイン語&国際サポートhttp://www.CrutchfieldEnEspanol.comhttp://www.crutchfield.com/international.htmlスペイン語(スペイン語)espanol@crutchfield.com1-800-955-9039 (アメリカ国内は通話無料)1-434-817-1000 ext 3050 (通話料金がかかります)1-800-388-9756 - 無料FAX1-434-817-1010 - 有料FAX以下のリンクから私の個人的情報をご覧いただけます;http://www.crutchfield.com/bio/Gil
How many would you sell and for what price.
何台をいくらで売ってくれますか。
日本までの送料は調べていただけましたか?できれば早めに知りたいです。質問なのですが、注文したbaccaratのキャンドルスタンドは、baccaratの箱にはいっていますか?また、Certificateは付属してますでしょうか。お忙しいとはおもいますが、返信お願いいたします。
Can you please check and let me know the shipping fee to Japan?I would like to know it as soon as possible.Is the candle stand of baccarat put in the baccarat’s box?Doe the Certificate come with it?I would appreciate you if you reply me as soon as possible.
I can only afford to refund you £15 via Paypal as a good will gesture. However, i would appreciate it if you can accept the cancellation request which i will send you via eBay. We can then also exchange positive feedback for each other.Let me know if this is OKIt cost me a little more than i charged but i hope the brompton does arrive in the condition i sent it. Would appreciate if you can leave some positive feedback when it does arrive. Also, if its not much to ask, can you accept the cancellation request which i will send to you on eBay after the bike arrives and feedback is left. It will save me a bit on the fees. I would be grateful if you can. Cheers
商品を見てわかるように、ペイパルを通じて£15 なら返金しても良いです。しかし、私がeBayから送るキャンセルリクエストを受けていただけるとありがたいです。お互いに良いフィードバックを付けることもできます。これで良いか、お知らせください私が課金した金額よりも少し高かったのですが、送ったときの状態でbromptonが確かに届くことを願っています。確かに届いたら良いフィードバックをつけていただけるとありがたいです。また、無理でないようでしたら、バイクが届いてシードバックを付けた後にeBayから私が送るキャンセル要求を受けていただけるとありがたいのですが。そうすると私の方で料金面で少したすかります。できるようでしたらお願いします。よろしく
Hello and thank you for your business and interest in our tour issue productWe have just received some more tour issue product from Taylor MadeI have the following available for direct purchase if you are interestedR11s Tour Issue Driver heads with sleeves - $500 each including shippingRBZ Rocketballz Tour Issue Tour Series Driver heads with sleeves - $500 eachincluding shippingRBZ Rocketballz Tour Issue Tour Series Rescue heads - $250.00 each includingshippingRBZ Rocketballz Tour Issue Fairway wood heads - $400.00 each includingshippingIf interested, I can supply pictures, quantities and lofts availableThank you again
こんにちは、いつも当社のツアー支給商品に関心をお持ちいただきありがとうございますツアー支給商品をテーラーメイドからいくつか入荷しましたご希望なら以下の商品を直接購入でご提供できますR11ツアー支給ドライバヘッド、スリーブ付き - 送料込みで1つ$500RBZロケットボールズツアー支給シリーズドライバヘッド、スリーブ付き - 送料込み で1つ$500RBZロケットボールズツアー支給シリーズレスキューヘッド、スリーブ付き - 送料込み で1つ$250RBZロケットボールズツアー支給フェアウェイウッドヘッド、スリーブ付き - 送料込み で1つ$400ご希望なら、写真、数量及び利用可能なロフトも提供できますよろしくお願いします
詳しいご案内、ありがとうございます。説明書については、英語のpdfデータをメールにてお送り下さい。日本語のマニュアルは、こちらで作成して、商品に同梱します。もしお持ちでしたら、古いバージョンの説明書もお送り下さい。マウスパッドについてですが、おそらく日本のユーザーはマウスパッド無しの価格が安い方を購入するでしょう。ただ、マウスの価格、新しいバージョンの価格にもよって変わってきます。現時点で言える事は、無いなら無いで構いませんが、注文する可能性もあるという事だけです。
Thank you for your detailed explanation.Please send me the pdf data of the manual in English, by attaching it to an e-mail.We will make the manual in Japanese and include it in the box of the product.If you have the old version manual, please send it to me, too.As for the mouse pad, I suppose that Japanese users would prefer without a mouse pad because that is less expensive.But that depends on the prices of the mouse and the new version. One thing that I can surely say currently is that we do not mind if the mouse pad is not included, but there is a possibility that we may order it.
私はあなたにお願いがあります。myus に送るのをやめてもらいたいです。請求書(領収書)を入れるのをやめてもらえますか?もしくは請求書を入れないで、発送してもらえますか?
I ask you a favor.Please stop sending me to myus.Please stop including invoices(receipts).Or can you please ship me without including the invoices ?
アメリカの住所への発送で140ドルかかるということですよね?ebayでは送料無料だったので今回も無料だと思っていました。送料無料でひとつにつき205ドルなら30個購入できますが別に送料がかかるのであれば購入できません。送料無料にできませんか?宜しくお願いします。
You mean that the shipping to an US address costs $140, is it right? I thought that the shipping fee was free because it was free through ebay.I would buy 30 units if it is $205 each with free shipping, but it you charge the shipping fee, I cannot buy. Can you ship them for free?Thank you .
This model was purchased from a local Looksmart distributor in our Area called AB Models.The pictures I took at their shop before picking up the model, but when I got the model they actually numbered the model and the one I have in stock has the number written on the base, like all the other ones they do.
このモデルはABモデルズと呼ばれる当社のエリアで地方のLooksmart販売者が購入したものです。私はモデルをピックアップする前にその店で写真を撮りましたが、モデルを入手すると実際にモデルには番号がついていて、私の在庫にあるものは他のものと同様にベースに番号が書かれています。
とても残念です。私は出張などでカメラを開封できていませんでした。私はマニュアルモードでチェックをしたが問題ありませんでした。しかし念の為、使用前に専門店で動作確認をしてもらったら発覚しました。ちゃんとそこまでチェックしましたか?ebayに報告して頂いて結構です。当方も記載内容と違うものを販売していたとクレームをださせて頂きます。とても残念ですが第3者にあとは委ねましょう。今回の取引はとても残念でしたが、今回のご縁には感謝致します。ありがとうございます。
To my regret, I could not open the camera because I was out of home for business trip. I checked it at the “manual mode” and found no problem, but just to be safe, I asked a professional camera shop to check it and the problem was revealed. Did you check to that professional level? You can file a claim to ebay if you want to do so, but I will also file a claim, claiming that you were selling an item which was different from your description. It is very regretful, but let’s leave this case in the third party’s hands. This case was unfortunate, but I was glad to have contact with you. Thank you.
Correct, $157 per item. please respond to coloradocycle at hotmail .com - your address was not in the message. Sep 1st is ok - usually takes 5 days to get there.
その通りです、1商品につき$157です。coloradocycle@hotmail.comへお返事ください。あなたのアドレスはメッセージの中にありませんでした。ステップ1はOKです。通常5日かかります。
ご連絡ありがとう。では10個購入した際1個の商品の値段は$155+$2 ($157)ということですか?それでしたら10個購入して、売れたら注文という形を取りたいと思います。ご連絡おまちしております。ありがとう!
Thank you for your message.Then, if I buy 10, the price for each will be $155+$2($157)?If so, I will order 10, and if I sell out then I will order again.I am looking forward to your reply.Thank you!
That is because we do not have an inventory file from them. Sorry about that, but if you are interested in some other items just give me the part numbers and I will be more than happy to check on them for you and let you know as soon as possible.
それは彼らから在庫ファイルをもらっていないからです。それについては申し訳ありません、でも他の商品に興味がありましたらその番号を教えてください。そうしたら私は喜んでそれらを調べ、できるだけ早くご回答します。
+Set up or tear down tent in 1 minute or less.+Poles are pre-attached to tent+Limited 1 year warranty+Tent weight is approx 26lbsThis tent meets the flammability requirements of CPAI-84. The fabric may burn if left in continuous contact with any flame source. The application of any foreign substance to the tent fabric may render the flame-resistant properties ineffective.
+組立も分解も1分以内でできます+ポールはテントに予め付いています+1年間限定保証+テント従量は焼く26ポンドこのテントは可燃性要件CPAI-84に適合しています。繊維は継続して火元に接触すると燃えることがあります。テント繊維に外部物質を接触させると難燃性の効果が落ちる場合があります。