Conyacサービス終了のお知らせ

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

3rd IR is the last of the great IRs and will lay the foundational infrastructure for an emerging collaborative age. Its completion will signal the end of a two-hundred-year commercial saga characterized by industrious thinking, entrepreneurial markets, and mass labor workforces and the beginning of a new era marked by collaborative behavior, social networks and professional and technical workforces. In the coming half century, the conventional, centralized business operations of the First and 2nd IRs will be subsumed by the distributed business practices of the 3rd IR; and the traditional, hierarchical organization of economic and political power will give way to lateral power organized nodally across society.

翻訳

第3のIRはこれまでの優れたIRの中でも最新版であり、新たに起きつつある協調世代にとって根本的なインフラストラクチャを敷くものとなるだろう。これが完成するということは業界型思考、起業的マーケット及び大量労働力を特徴とした200年に及ぶ商業一大ストーリーの終焉のサインであり、また強調的行動、ソーシャルネットワーク及びプロフェッショナル&テクニカル労働力により特徴付けられる新世代の始まりのサインとなるだろう。これからの半世紀には、第1及び第2のIRにおける従来の中央集中型ビジネスは第3のIRの分散型ビジネス実務に包括されていくだろう:そして従来のピラミッド型の経済構造と政治的権力は社会に文節的に構成される横型権力構造へと引き継がれていくだろう。

(訳注:IRとはindustrial robot=産業用ロボットと解釈しました。)