Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の能力でファーストステップのテストフレームとしては十分であることは私には理解しがたい。また、本論文ではテストベンチについての記述が少なく思います。 図...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

e_170524nによる依頼 2012/09/10 03:40:50 閲覧 777回
残り時間: 終了

以下の能力でファーストステップのテストフレームとしては十分であることは私には理解しがたい。また、本論文ではテストベンチについての記述が少なく思います。
図8はデータをどのように見れば良いかわかりにくく工夫が必要だと感じます。ま、評価結果に対する考察も不十分ではないかと思います。
まとめでは、次の段階での研究については言及されているがこの研究の最終的な展望については言及されておらず曖昧な印象を受けます。

研究内容としては非常に興味深い内容に思います。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 05:09:55に投稿されました
It is difficult for me to understand that the following capability suffices as the test frame for the first step. Additionally, it seems to me that the description about the test bench is insufficient in this paper.
With Figure 8, it is difficult to understand how to see the data, so I think that some twists should be added. Also it seems to me that the speculation over the evaluation result is insufficient.
In total, this paper refers to the study to be done in the next step but it does not refer to the final prospect of this study, therefore giving me an imperfect impression.

But the study itself is very interesting, it is surely worth studying.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 04:09:07に投稿されました
It's hard to understand a certain thing for me,as a test frame of a first step, it comes out enough by the following capability.And in this paper, the description about a test bench thinks that it is few.
Fig8 should just look at data how and thinks that it is unclear and a device is required.
Well,that the consideration of evaluation result also looks like being insufficient.
In a conclusion, although reference is made about research in the following stage, reference is not made about the final view of this research, but an ambiguous impression is received.
I think by the contents details of research are very interested.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。