お世話になっております。商品について質問があります。現在御社が扱っている商品のメーカーで、●●がありますが日本でかなり需要があるようです。●●は御社のサイトに記載されているもの以外でも注文は可能ですか?例えば●●のサイトから欲しいものがあれば指定して、お取り寄せして頂くことは可能ですか?お客様から▲▲以外にも□□や□□が欲しいという問い合わせがあり、取り寄せが可能でしたら当店でも取り扱いと思っています。お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。敬具
Thank you for your kind attention.You list the products of the manufacturer ●●, and it seems that ●●'s products have good demand in Japan.Can I place an order for a product of ●●, which is not currently listed on your site?For example, can I ask you to backorder certain product of ●●, indicating the model number?This is because my customers inquire me if there are other products, such as ▲▲ and □□, so if it is possible, I would like to sell such products.I am looking forward to your reply.Thank you.Best Regards
こんにちは。連絡ありがとう。この前のランタンはなんとか販売します。修理部品は送らなくて大丈夫です。気を使ってくれてありがとう。この後ペイパルで1318€を支払います。発送後はトラッキングナンバーを連絡して下さい。宜しくお願いします。
Hello,Thank you for your message. I will sell the lantern in any way.You do not have to ship me the repair parts.Thank you for your kindness.I will pay you 1318 euro via Paypal.Please let me know the tracking number after you complete shipping.Thank you.
こちらの商品の購入を考えています。商品:サイズ:肩幅、袖丈、身幅を教えてください。
I am planning to buy this item. Item:Size:Please let me know the shoulder width, length of the sleeves and body width.
返信ありがとうございます。できるだけ早く商品を発送してくださいまた、発送したら何日に発送したか私に連絡をください以前アメリカから、〇の方法で荷物を発送してもらった際に3週間程度で届いた。もちろん今回の発送方法は追跡番号がないのは知ってる、私の中での目安のために教えてまたトラブルになると困るので私も商品が届いたら〇さんにメールで連絡を必ずします。商品はいいものなら今後も買うことがあると思いますないことを祈りますが万が一商品が破損していた場合は返金できますか?
Thank you for your reply.Please ship the item as soon as possible.And once you shipped it, please let me know on which day you completed the shipping.When I get an item from USA by ○○, I could receive it within three weeks.I know that this time the tracking number is not available, but kindly please let me know for my reference.As I want to avoid any trouble, , I will inform ○ when I receive the item.If the item is good, I may buy it in the future.If I receive the item broken (though I hope not), can I return it?
ebayでのカウンターオファーの件(〇さん宛て)あなたのウェブショップを確認し、登録をした私は日本に住んでおり、発送方法は〇を希望するが、ebayではその発送方法が選ぶことができるが、あなたのウェブショップでは同じ様に選択できない。海外からの購入の場合〇しか発送方法を選択できなくなっているそこを改善できるなら購入する。(paypalで)あなたのメールアドレスに直接メール送ったのはebayで外部サイトでの取引の誘いに乗るとアカウント停止のリスクがあるからだ返信待ってます
Re: Counteroffer on ebay (For Mr./Ms. ○○)I have confirmed your web shop and have registered myself.I live in Japan, and I would like you to ship via ○. On ebay, I can choose to pay via ○, but cannot choose it on your web shop.Only ○ is available on your web shop in case of purchases from overseas.If you can improve that point, I will buy via Paypal.I sent this message directly to your e-mail address because ebay may suspend my account if I accept an offer for transaction outside ebay.I am looking forward to your reply/
なるほど、事情は理解出来ました。2013年のバージョンの価格をお待ちしております。
Well, I understood the situation.I will wait for the price of 2013 version.
もし私がヘルメットをたくさん購入したらして金額を安くしてもらえますか?私はヘルメットAのXLサイズとLサイズが5個ずつ欲しいです。金額は1つあたり$10で送料は一つあたり$5を希望します。送料については君がebayで売っている金額と同じ金額なので問題ないはずです。もしこのオファーを受けてくれれば今後も君からこのヘルメットをたくさん購入することを予定しています。配送については1回で配送をしないでください。一日あたりLサイズ、XLサイズを1個ずつ、5回に分けて送ってください。
Is it possible for you to give me a discount if I buy many helmets?I would like to buy five pieces of XL size and five pieces of L size, both of the helmet A.I would like to buy them at $10 each and the shipping fee at $5 each.I suppose that there should be no problem for the $5 of the shipping fee, because it is the same with the price you offer on ebay. If you accept my offer, I will buy many helmets from you in the future.As for the shipment, please do not ship all the helmets at once.Please ship one L size and one XL size a day, i.e. please ship them five times in total.
ご返信ありがとうございます。私のメールアドレスは、junichionoda@gmail.com です。あなたは、2個在庫をお持ちということですので、とりあえず2個を80ドルで譲っていただけませんか?ご連絡をお待ちしております。
Thank you for your reply. My e-mail address is junichionoda@gmail.com .As you said that you have 2 units in your inventory, can you please sell 2 units at $80?I am looking forward to your reply.
いつもお世話になっております。9月14日に届いた商品について確認したいことがあります。商品説明と重さを見て、届いた商品は私が購入した商品とは違うものかもしれないと思いました。私が「2ndswing」というお店から購入した商品はゴルフクラブ1本です。購入商品名:状態:新品メールに購入した商品の写真も添付してありますので、ご確認下さい。お手数をおかけしますが、届いた商品の詳細を教えて頂けますか?よろしくお願いします。購入した商品と違う商品が届きました。届いた商品は下記の通りです。
Hello,I I would like to confirm some points in connection with the item which I received on September 14th.When I read the product description and the weight, I thought that the product which I received is different one from my order.The item which I ordered at the shop named "2ndswing" was one golf club.Name of the item which I ordered:Condition: NewI attached the photo of the item of my order. Please check.Sorry to trouble you, but can you please tell me the detail of the item which I received?Thank you.I received an item which was different from my order.The item which I received is as follows:
The ultimate in efficiency, our new Fusion 1600 ARC melds the best of Bushnell binoculars with world-leading laser rangefinding capabilities. Every detail is magnified with rich contrast and stunning clarity from edge to edge using premium fully multi-coated optics and BAK4 prisms. At the push of a button, it displays the exact distance to your target from 10 to 1,600 yards. With built-in Angle Range Compensation, BOW Mode delivers Line-of-sight, degree of angle, and true horizontal distance and RIFLE Mode provides line-of-sight, degree of angle, and bullet-drop / holdover data. Note: You will get both longer and shorter maximum distances depending on the reflective properties of the particular target
最新の効率性を持つ当社の新Fusion 1600 ARCはブッシュネル最高の双眼鏡と世界先端のレーザー距離測定能力を組み合わせたものです。プレミアム完全マルチコートオプティクスとBAK4プリズムを使って細かな部分がリッチなコントラストと驚くべき明瞭さで細部まで拡大できます。ボタンを押すと、10から1,600ヤードまでのターゲットの距離を正確に表示します。ビルトインのアングル距離補正があるので、ボウモードでは視準、角度、水平距離が得られ、ライフルモードでは視準、角度及び着弾/ホールドオーバーデータが得られます。注意:ターゲットの反射特性によっては最大距離が長くなったり短くなったりする場合があります。
3. Rotate the display focus (right eyecup) until the circular reticle appears as sharp as possible to your right eye. This compensates for any difference between your vision and the correct focus for the laser.4. Next, continuing to look through the right side only, aim at a distant object (preferably one containing fine detail such as a tree or sign), and adjust the binocular’s center focusing knob until it appears as sharp as possible to your right eye. 75. Finally, view the same object through only the left side of the binocular, and rotate the diopter adjustment (left eyecup) until it appears sharp to your left eye (do not touch the center focus knob while doing this).
3. ディスプレイフォーカス(右アイカップ)をあなたの右目で円形レティクルができる限り鮮明に見えるようになるまで回します。これによりあなたが見た視界とレーザー用の正しいフォーカスとの差異が補正されます。4. 次に、右側のみから覗き続け、遠い対象物(木や標識など細かい模様があるものが望ましい)を狙い、双眼鏡の中心フォーカスノブをあなたの右目で見てできる限り鮮明になるまで調整します。75. 最後に、同じ対象物を双眼鏡の左側のみから見て、ジオプター調整(左アイカップ)をあなたの左目で見てできる限り鮮明になるまで回します(これをしている間、中央フォーカスノブには触れないでください)。
ACTIVE LASER Crosshairs surrounding the aiming circle indicate that the laser is being transmitted. Once a range has been acquired, you can release the power button. The crosshairs surrounding the circle will disappear once the power button has been released (i.e. the laser is no longer being transmitted). SELECTIVE TARGETING™ MODESThe Fusion 1600 ARC was especially designed with hunters in mind. The selective targeting modes allow you to adjust the performance parameters of the unit to suit your specific situation and environment. To move from one mode to another, press the POWER button once to turn on the unit. While looking through the eyepiece, press the MODE button and quickly release.
アクティブレーザー照準サークルを囲んでいる十字線はレーザーが送られていることを示しています。距離が得られたらPOWERボタンを離します。POWERボタンを離すとサークルを囲む十字線は消えます(つまりレーザーが送られなくなります)。セレクティブターゲッティング(商標)モードFusion 1600 ARCは特にハンターを意識して設計されたものです。セレクティブ(選択可能な)ターゲッティングモードを使えば、ユニットの性能パラメーターを自分の個別の状況と環境に合わせて調整することができます。1つのモードから他のモードへ切り替えるには、POWERボタンを押して一ユニットの電源を入れます。アイピースを見ながら、MODEボタンを押してすぐに離します。
The different targeting modes available and mode indicators are listed below: Standard with Automatic SCAN (LCD Indicator – none) This setting allows most targets to be distanced up to 1600 yards. Used for moderately reflective targets that are typical of most distancing situations. The minimum distance in 11the standard mode is 10 yards. To use the Automatic SCAN feature, simply hold down on the POWER button for approximately 3 seconds and move the rangefinder from object to object while leaving the POWER button depressed. Automatic SCAN will allow the range to be continuously updated as multiple objects are targeted.
利用可能な種々のターゲッティングモードとモードインジケーターは以下の通りです:自動スキャン付きスタンダード(液晶インジケーターなし)この設定ではほとんどのターゲットの距離を1600ヤードまで測れます。一般的な距離測定状況における、反射が普通程度のターゲットの場合に使われます。最少距離は11、標準モードは10ヤードです。自動スキャン昨日を使うには、POWERボタンを3秒ほど押し下げて、POWERボタンを押したまま距離計を対象物から対象物へと動かします。自動スキャンを使うと、複数の対象物にターゲットが合せられているときは距離が継続的に更新されます。
BullsEye™(LCD Indicator - ) This advanced mode allows easy acquisition of small targets and game without inadvertently getting distances to background targets that have stronger signal strength. When more than one object has been acquired, distance of the closer object will be displayed and a crosshair will surround the BullsEye™ indicator informing the user that distance to the closer object is being displayed in the LCD.Once in this mode, press the POWER button to turn the unit on. Next, align the aiming circle onto the object (i.e. deer) that you want distance to.Next, press and hold the POWER button and move the laser slowly over the deer until crosshairs surround the BullsEye indicator.
ブルズアイ(商標)(液晶インジケーター)この上級モードを使うと、より強い信号を持つ後方のターゲットに不注意に距離が合せられてしまうことなく、小さいターゲットを簡単にとらえることができます。2以上のターゲットがとらえられたとき、近い方の対象物への距離が表示されて十字線がブルズアイ(商標)インジケーターを取り囲み、近い方の対象物への距離が液晶に表示されていることをユーザーに知らせます。このモードでは、POWERボタンを押してユニットの電源を入れます。次に、照準サークルを距離を測りたい対象(つまり鹿)に合わせます。次に、POWERボタンを押し続けて、十字線がブルズアイインジケーターを取り囲むまでゆっくりと鹿の上にレーザーを動かします。
If the laser beam recognized morethan one object (i.e. deer and background trees), distance of the closer object (i.e. deer) will be displayed and crosshairs will surround the BullsEye indicator informing the user that distance to the closer object is being displayed in the LCD (Figure 1). There may be times when only the laser beam only sees one object in its path. In this case, the distance will be displayed, but because more than one object was not acquired, crosshairs will not surround the BullsEye indicator.TIP: While pressing the POWER button, you can move the device slowly from object to object and intentionally force the laser to hit multiple objects to ensure that you are only displaying the closest
レーザービームが2以上の対象物を認識した場合(つまり鹿とその背後の木)、近い方の対象物(つまり鹿)への距離が表示されて十字線がブルズアイインジケーターを取り囲み、近い方の対象物への距離が液晶に表示されていることをユーザーに知らせます(図1)。レーザービームがその方角に1つの対象物しか認識しない場合も時々あります。この場合、距離が表示されますが、2以上の対象物がとらえられていないので、十字線はブルズアイインジケーターを取り囲みません。ブルズアイインジケーターヒント:POWERボタンを押しながら、機器をゆっくり対象物から対象物へと動かし、意図的にレーザーを複数の対象物へ向けることができます。こうすると最も近い対象物だけが表示されます。
Once in this mode, press the POWER button to turn the unit on. Next, align the aiming circle onto the object that you want distance to. Next, press and hold the POWER button and move the laser slowly over the object until a circle surrounds the Brush indicator. If the laser beam recognized more than one object (i.e. close-up tree branch and a deer in the background), distance of the further object (i.e. deer) will be displayed and a circle will surround the brush indicator informing the user that distance to the farther object is being displayed (Figure 2). There may be times when only the laser beam only sees one object in its path. In this case, the distance will be displayed,
このモードに入ったら、POWERボタンを押してユニットの電源を入れます。次に、見たい対象に照準サークルを合わせます。次に、POWERボタンを押し続けてその後りレーザーを照準サークルがブッシュインジケーターを取り囲む位置までゆっくり動かして合わせます。レーザービームが2以上の対象を認識すると(つまりクローズアップされた木とその後ろの鹿)、遠い方の対象(つまり鹿)が表示されてサークルがブッシュインジケーターを取り囲んで遠い方の対象への距離が表示されていることをユーザーに伝えます(図2)。レーザービームがその方角に1つの対象しか認識しない場合も時々あります。この場合、距離が表示されます。
the circle will not surround the Brush indicator.TIP: While pressing the POWER button, you can move the device slowly from object to object and intentionally force the laser to hit multiple objects to ensure that you are only displaying the furthest of the objects recognized by the laserOnce the device has shut off, the unit will always default back to the last targeting mode usedMENUSETUP–SELECTION OF DISPLAYBRIGHTNESS, BOW,RIFLE,REGULARMODES,UNITOFMEASURE, SIGHT-INDISTANCEANDBALLISTICCORRECTIONDISPLAY BRIGHTNESSVivid Display Technology™ dramatically improves contrast, clarity and light transmission while increasing brightness of the digital readout, making distance readings legible in low light environments.
そしてサークルはブッシュインジケーターを取り囲みません。ヒント:POWERボタンを押している間、機器をゆっくり対象から動かして意図的に複数の対象にレーザーを合わせることも可能です。こうすればレーザーにより認識される一番遠い対象だけを表示することができます機器がシャットダウンすると、ユニットは必ずデフォルトで最後に目標設定したときに使ったモードに戻りますメニューセットアップ - ディスプレイの明るさ選択、ボウ、ライフル、レギュラーモード、ユニット測定、照準距離と弾道ディスプレイの明るさビビッド・ディスプレイ技術(商標)がコントラスト、鮮明さ、光の伝達をドラマチックに改善してくれ、さらにデジタルリードアウトの輝度を増し、光が少ない環境でも距離読み込みがしやすくなります。
I am sorry for the inconvenience. We also confirmed that the package from XXX with another sight is also prohibited and cannot be shipped.Please do not to order these items anymore as they are prohibited to ship. We are sorry if we have shipped them before, but as you can see they are prohibited. Thank you for understanding.Also, any merchant site that sells these type of items should state right at the transaction time if an item is export controlled or not. Unfortunately, these items are. I have attached pictures for your confirmation.Please let us know what you would like us to do with this merchandise by September 18 or it will be removed from your account and properly discarded.
ご不便をおかけして申し訳ありません。当社はXXXからサイト(訳注:照準器のことでしょうか?)とともに別の荷物も禁止品目であり発送できないことを確認しました。これらの商品は発送を禁止されているので今後ご注文なさらないでください。以前に当社から発送してしまったことがあったとしたらお詫び申し上げますが、ご覧のように、禁止されているのです。ご理解をお願いします。また、このタイプの商品を販売する他のマーチャントのサイトでも取引の時点で輸出規制を受けるかどうかを説明しているはずです。残念ながらこれらの商品はそれに該当します。写真を添付しますのでご確認ください。この商品についてどうなさりたいか、9月18日までにご連絡ください。ご連絡がない場合はお客様のアカウントから削除され、適切に処分されます。
こんにちは、Harryさん。私はebayのあなたのお店で「Casio PRW2500T-7」を今までに5個購入させて頂きました。この商品はとても素晴らしい商品なので、今後も継続的に購入したいと思っています。そこでこの商品をまずは3個で$720で売ってもらえないでしょうか?今後は1回の取引で5個、10個も考えています。どうか、よろしくお願いします。私のebayのアカウントは「termimal925」です。Yusuke Satoより
Hello, Mr. Harry,I bought total 5 units of Casio PRW2500T-7 in you shop on ebay.As this product is very excellent, I would like to buy it continuously in the future.At first, I would like you to sell me three units at $720.After that, I would like to buy 5 to 10 units at one transaction.Kindly please consider.My ebay account is termimal925.Best Regards,Yusuke Sato
I do have the Frag FX Shark 360. Note that this product is wireless, but it requires a registered wired controller to work. (Sony has an open system and so Splitfish can plug its wireless sender unit directly into the PS3; Microsoft is a closed system, and so we must use a wired controller connection to hook into the XboX 360.) I am in the same situation with this product as the Frag FX PS3. I have limited inventory until the next shipment arrives in late October to early November. I can sell you up to 30 units at $85 each, ground shipping to FL included. Unfortunately the markupon these is very low and the international fees for cc transactions take upmost of the profit.
はい、私はFrag FX Shark 360を持っています。この商品はワイヤレスですが動作にはワイヤー付きコントローラーが必要になることにご注意ください。(ソニーにはオープンシステムがあり、Splitfish」はワイヤレス送信ユニットから直接PS3につなぐことができます。マイクロソフトはクローズドシステムですので、Xbox 360へのフックへの接続にはワイヤー付きコントローラーを必ず使わなければなりません)私が持っているこの製品の状況はFrag FX P33と同様です。私の在庫は10月下旬から11月上旬に次回の入荷があるまでまで数が限られています。30台を1つあたり$85(フロリダまでの陸送料込み)で売ることができます。残念ながらこれらの商品の利益率はとても低く、cc取引の国際送料でほとんどの利益がとられてしまいます。