I will get you a quote sent over with all you total cost.
全コストを含めた見積もりをお送りします。
昨日写真を送ってもらいましたが、頼んだアイテムの写真と違います。写真を頼んだ商品は、トラッキングナンバーXXXです。MYUSからradio tranceiverが届いたとして1/11にメールしてきたものです。またこのアイテムは、なぜかMY Packageの中にもないのでしょうか?写真を送ってきたアイテムは、トラッキングナンバーXXXの別商品です。トラッキングナンバーxxxのアイテムがなんであるか至急教えて下さい。BOSEシステムでなければ、商品違いです。宜しくお願いします。
I have received the photo yesterday, but it is not the photo of the item which I ordered.The item I ordered was of the tracking number xxx.It was the same one which photo was sent by e-mail on January 11, saying that the radio transceiver arrived from MYUS.Why this item is not in My Package, too?The item of the wrong photo was the different item with the tracking number xxx.Please promptly tell me why the item with tracking number xxx is included.If it is not BOSE system, it is wrong item. Please confirm.
Motohouse 2-piece engine covers are designed to keep your bike oil tight in the event of a crash as well as to give your bike a custom look that will make you stand out in the crowd. All of our covers are 100% CNC machined from 6061 Aluminum billet to give you both great looks and exceptional strength. The patented replaceable stainless steel or aluminum skid plate adds wear resistance in the most vulnerable area and can keep your cover both functional and looking good through multiple crashes. The plate is internally bolted and o-ring sealed so that you don't have to worry about trying to remove bolts with the heads ground off.Note: This cover reuses the stock rubber o-ring and must use an aluminum skid pad.
Motohouse 2ピースエンジンカバーはあなたのバイクのオイルを衝撃時もしっかり守りあなたのバイクを独自の外観で街中で目立つものにしてくれます。当社の全カバーは6061アルミ片を100%CNCマシン加工したもので、並外れた強度を誇ります。特許を取得した取り替え可能なステンレススチール又はアルミスキッド板により、損傷を受けやすいエリアでの耐疲労性が高められており、何度か衝撃を受けてもカバーの機能性と概観の良さを保ってくれます。プレートは内部でボルト止めされOリングで密封されているので、ヘッド付きのボルトを外して落とす心配がありません。注意:このカバーは在庫のラバーOリングを再使用したものです。アルミスキッドパッドを必ず使用してください。
Route the cables from the grid connection point through the overcurrent protection device and means of disconnect to the prepared conduit entry location for the AC interface connection.Connect the equipment ground conductor to the Protective Earth ground connector (M10 ground stud). Torque the connection to &GNDTorqueConnect the appropriate phase connections to the three AC phase connectors, labeled Torque each connection as shown in the table belowThe unit detects AC phasing, and matches it at startup. If the phasing changes during operation, a phase sequencing fault displays on the digital display.
過電流保護デバイスと切断手段を通して配線ポイントからケーブルをACインターフェイス接続の所定の配管入口部分へ配線します。装置接地コンダクタを保護アースグラウンドコネクター(M10グラウンドスタッド)に接続します。配線を&GNDトルクにトルクを合わせます。適切なフェイズ配線をラベルのついた3つのACフェイズコネクタに接続します。各配線を下の表のようにトルクを合わせます。ユニットはAC位フェイズ整合を検知してスタートアップに合わせます。作動中にフェイズが変化すると、デジタル表示部にフェイズシーケンス障害と表示されます。
こんにちわ商品を購入させてもらい大変ありがとうございます。1つお願いがあります。御社ほどのセラーになると、なかなか相手にしてもらないかもしれませんがどうしてもほしい商品達があるのです。下にリストがほしいのですが、発注の合計金額を記載しますので、なんとか10%から20%ほど金額を安くしてもらえないでしょうか?通常単価 発注金額総合計
Hello,I 'm very grateful that I could buy your product from you.I would like to ask you a favor.As you are a big seller, it may be difficult for you to accept my offer, but I want to buy certain products by all means.Below is the list of such products. Total price of this order is shown below. Can you give me a discount of 10 to 20 %?Normal price Total price of the order
ペイパルのインボイスのメッセージ欄には10 x ○○○○となっていますが料金は30個分払っていますのできっちり30個送ってくれますよね?30個の発送よろしくお願いします
In the message section of Paypal invoice, it is written 10 x ○○○○, but as I paid for 30 units, I suppose you will ship 30 units tome.Please ship 30 units.
Dear ○○○Just add return label. Please see attach1. Please print and ttach this label to package with all 3 items.2. Take this package to a UPS location. To find your closest UPS location, visit the UPS Drop Off Locator(http://www.ups.com/dropoff?loc=en_US) or go to www.ups.com and select "Drop Off".3. Ensure that there are no other tracking labels attached to your package.You will receive a replacement priduct very soon, once we get this package.Please send me message when you take this package to UPS, i will try to make this replacement quicklyRegards
○○○様返品ラベルを使ってください。添付をごらんください1.ラベルを印刷して3商品全ての荷箱にラベルを貼り付けてください。2.荷箱をUPS集荷所に持ち込んでください。最寄りのUPSを探すには、UPS Drop Off Locator(http://www.ups.com/dropoff?loc=en_US)をお使いになるか、www.ups.comから"Drop Off"を選択してください。3.荷箱に他の追跡ラベルが貼られていないことをご確認ください。返品が当社に届いたら、交換品は速やかに届けられます。UPSに荷物を持ちこんだら私にメッセージをお送りください。そうしていただければ速やかに交換品をお届けするよう努力いたします。敬具
We have a restriction given by Rimowa from the beginning of our business connection. We can not deliver any more than 5 pcs. Rimowa suitcases per year because this is the estimated quantity of a personal need of suitcases. If you need to purchase more Rimowa suitcases please contact the local distributor in your country.
当社はRimowaとの取引の開始時点から制限を受けています。年間に5個以上のRiimowaスーツケースをお届けすることはできません。なぜならこれが個人で必要とするスーツケースの数はせいぜいこのくらいの数だからです。Rimowaスーツケースがもっとほしい場合は、あなたの国の販売店にお問合せください。
こんにちは、いつもお世話になっております。2月に注文分の100個をフロリダに送って頂く事は可能ですか?配送先は4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238(941) 538-6941です。ご迷惑をおかけ致しますが、新しい請求書を送ってください。宜しくお願い致します。kouta
Hello, thank you for your continued business.Can you ship 100 units of my order to Florida in February?The shipping destination is as follows:4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238(941) 538-6941Sorry to trouble you, but kindly please send me a new invoice.Thank you.kouta
Hi dear,As you know SONY is Japan brands,so all of those batteries other countries produce don't have the copyright.So it's lower than Japan market.Most of Japan clients purchase those kind of batteries to sell in Japan.We are honest seller so tell you the truth.
こんにちは、ご存じのようにソニーは日本のブランドなので、他の国で製造された電池全てには著作権がありません。ですから日本マーケットよりも安くなっています。日本のクライアントの多くはそういう電池を日本で売るために購入しています。当社は正直なセラーなので、あなたに本当のことをお伝えしています。
New with defects: A brand-new, unused, and unworn item. Possible cosmetic imperfections range from natural color variations to scuffs, cuts or nicks, hanging threads or missing that occasionally occur during the manufacturing or delivery process. The apparel may at times contain irregular or mis-marked size tags. The item may have a missing or damaged packaging materials, (such as original box or tag). New factory seconds and/or new irregular items may fall into this category. The original tags may or may not be attached.
瑕疵のある新品:新品、未使用で傷みのない商品です。自然な変色、引きずり、小さな切りキズ、吊り下げ痕などの外観上の不完全性はあるかもしれません、あるいは製造過程や配送中に何らかの部品などが紛失している可能性はあります。アパレルにはイレギュラーなものや表示サイズが間違ったタグがついていることがたまにあります。この商品には何らかの素材が不足しているか又は損傷している素材があるかもしれません(オリジナルのボックスやタグなど)。工場出荷時に既に瑕疵のある衣料や新品でもイレギュラーなものはこのカテゴリに属します。オリジナルのタグは付いている場合もありますが付いていない場合もあります。
M.ZUIKO DIGITAL ED 40-150mm f4.0-5.6 is extremely light, weighing only 6.7 ounces. With a wide zoom range with a 35mm equivalent to 80-300mm, this lens offers versatility and portability. It's an affordable complement to the powerfully simple 3x wide-angle zoom lens (M.ZUIKO DIGITAL ED 14-42 f3.5-5.6) that comes standard with the PEN kit. The M.ZUIKO 40-150mm has two lens elements in the rear focusing mechanism. The focusing mechanism is designed to deliver quiet and precise operation, for an affordable, high quality means to capture your life in still images or HD videos.
M.ZUIKO DIGITAL ED 40-150mm f4.0-5.6は極めて軽量、わずか6.7オンスです。80-300mmに相当する35mmワイドズーム付きで、このレンズは多様性と携帯性に優れています。パワフルなシンプル3倍ワイドアングルズームレンズ(M.ZUIKO DIGITAL ED 14-42 f3.5-5.6)にお手頃価格で追加でき、ペンキットが標準装備されています。M.ZUIKO 40-150mmには後部フォーカス機構に2つのレンズエレメントがあります。フォーカス機構は静音且つ正確な操作ができるよう設計されており、静止画像やHDビデオであなたの日常を気軽に高画質でキャプチャすることができます。
The history of sunglasses can be traced back thousands of years though they were much different to those worn today and served a completely different purpose.The Roman emperor Nero apparently liked to watch gladiatorial combat through polished gemstones though the first things resembling what we would know as sunglasses appeared in 12th century China. The lenses were made of smoky quartz and did go someway to protecting wearers from glare. These early sunglasses were actually used in courts to shield the expressions of judges when they questioned witnesses. Similar glasses were made in Italy in the 1400's, also primarily for use in court cases.Later in the 1750's, James Ayscough experimented with tinted lenses,
サングラスの歴史は、今日使われているものとはかなり異なり用途も全く違ってはいたものの、その歴史は何千年にもさかのぼる。サングラスに似たものとしては12世紀中国で使われたものが知られているが、ローマ皇帝のネロは磨いた宝石を通して剣闘士の戦いを見ることを好んでいたようだ。レンズはくもりがかった水晶でできており、装着するといくらかまぶしさから保護される。これらの初期のサングラスは実際に法廷で裁判官が証人に質問するときに表情を隠すのに使われていた。法廷で使う目的で、似たようなサングラスが1400年代にイタリアで作られた。その後1750年代には、James Ayscoughが色つきレンズのサングラスを作った。
which he believed would correct certain vision problems. Glare protection was not a concern at this time.By the turn of the 20th century sunglasses became more widespread and early silent movie stars rapidly took up wearing them before filming to shield their eyes from the right stage lights, which were often as bright as the sun itself.In 1929, an American named Sam Foster began mass producing cheap sunglasses which were readily snapped up by beach goers in New Jersey and this period saw a massive upsurge in demand and the beginnings of sunglasses as a fashion accessory. Later, in 1936, Edwin H Land, with his patented Polaroid filter experimented making polarized lenses.
彼はそのグラスで視力の問題を矯正できると信じていた。まぶしさからの保護はこの時は関心の対象ではなかった。20世紀に入るとサングラスはさらに広まり、初期のサイレント映画スターは早速サングラスを採用した。太陽光と同じくらいにまぶしいこともあるステージライトの直射光から目を守るために撮影前に着用していた。1929年には、サム・フォスターと言う名のアメリカ人がニュージャージーで海水浴客が簡単にすぐにかけられる安いサングラスの大量生産を開始した。この時期に需要が急増し、ファッションアクセサリーとしてのサングラスの歴史が始まった。1936年には、エドウィン・H・ランドが自分が特許を取得したポラロイドフィルターを使って二極レンズのサングラスを作り出した。
It is widely believed that sunglasses really became 'cool' during the second world war when people viewed photographs of prominent military figures such as General MacArthur wearing them. The popular wartime image of a GI in sunglasses made them become an aspirational item among young people all over the world.Since then sunglasses have grown in popularity to such an extent that people can be seen wearing them even when it is not sunny, or even indoors. Movie stars, tycoons and musicians all seen wearing them add to the image.More recently, since Oakley introduced the Thump range with its integrated audio player, sunglasses have taken a further step forward, with many other producers following suit.
第二次世界大戦中には、マッカーサー将軍など目立った軍人がかけている写真が人々の目に触れると、サングラスは「カッコいい」と広く考えられるようになっていった。戦時中のサングラスをかけたGIのイメージは世界中の若者の憧れのアイテムになっていった。それ以来サングラスは人気を増していき、まぶしくない時や室内でもサングラスをかける人が増えてた。映画スター、実業家、ミュージシャンなどがこぞってイメージ作りのためにサングラスを着用するようになった。さらに最近になると、オークリーが一体型オーディオプレーヤーにサンプ(Thump)を導入すると、サングラスはさらに進化し、他の多くのプロデューサーが追随した。
The relatively recent introduction of 'transition' lenses which can give the sunglasses look when the lenses are exposed to bright light show another development.With increasing concerns over the effects of the suns rays, the future of sunglasses looks assured and many more weird and wonderful sunglasses are sure to result.How to Clean SunglasesKeeping a clean pair of eyeglasses ensures your vision is as good as it can possibly be and reduce eye strain and other problems that are associated with poor vision due to unclean lenses. They also improve your appearance, making your eyes that much clearer to everyone else. You clean your eyeglasses regularly.You should wash your lenses with warm water and a mild soap.
比較的最近導入された「トランジション」レンズは、レンズがまぶしい光に当たるとサングラスの色が変わるものだ。太陽光の影響に関する関心が高まるにつれ、サングラスの将来は多様化し、もっと風変りで素敵なサングラスが登場するだろう。サングラスのクリーニング方法メガネをきれいにしておくことは、視力を良く保つために重要であり、きれいでないレンズを使苦ことで起きる目の緊張やその他の問題を減らすために大切です。きれいにすればかける人の見た目も良くなるし、他の人から見たあなたの目もきれいに見えます。メガネは定期的にクリーニングしましょう。レンズはぬるま湯とマイルド石鹸で洗いましょう。
This will remove dirt, grime and oils. Then dry the lenses with a dedicated lens cloth or non-abrasive cloth, cotton works well. Avoid using paper towels or similar wipes as these can actually cause damage to the lens. Professional lens cloths are designed to remove build ups of dirt, smudges or fingerprints and are available quite cheaply - they are always a good purchase.You should hold the frame in one hand, careful not to touch the lenses, and use the other hand in a circular movement to gently buff the lenses, taking careful not to rub too hard on the lens itself. Lens cloths should be treated carefully after use and cleaned regularly with a mild soap.
こうすれば汚れ、垢、油が落とせます。その後レンズを専用のレンズクロスか摩擦のないクロスで拭きます。コットンがこれに適しています。ペーパータオルやその他のふき取り紙を使うとレンズが痛むので避けましょう。プロのレンズクロスはホコリ、シミ、指紋を除去するように設計されており、非常に安く入手できます-こういうものを購入すると良いでしょう。レンズに触れないようにフレームを片手で持ち、もう片方の手でレンズ自体を強くこすらないように注意しながら円を描くようにやさしくレンズを拭きましょう。レンズクロスは使用後は慎重に扱い、定期的にマイルド石鹸で洗いましょう。
Do not use a fabric softener or similar detergent on the cloth as this will reduce its effectiveness.If stuck for a way to clean your eyeglasses in a rush, you can drop a bit of vinegar onto a soft cloth and wipe this over the lenses. This only works for glass lenses however, never attempt this on plastic lenses. Do not wipe glasses on clothing as the abrasive fibers present in clothing could actually damaged the lens.General good eyeglasses care is to keep your eyeglasses in a case when not in use as will prevent buildups of dust or accidental damage. Buying scratch resistant lenses, such as polycarbonate, will assist in making sure your lenses are always of the best quality, free of scratches.
クロスを洗うときは繊維柔軟剤や合成洗剤を使用しないでください。効果が落ちてしまいます。急いでメガネをクリーニングしたい場合は、ソフトクロスに酢を一滴落としてレンズを拭くと良いでしょう。これはガラス製レンズにのみ有効です。プラスチック製のレンズには決してこの方法を使わないでください。メガネを衣類で拭くと、衣類には摩擦繊維が入っているのでレンズの傷みにつながります。全般的にきちんとメガネをケアすれば使っていない時にホコリがたまったりうっかり損傷してしまうことを避けられます。ポリカーボネイトなどのキズがつきにくいレンズを購入すれば、常にベスト品質で傷がつきにくいので良いでしょう。
The Benefits of Polycarbonate LensesPolycarbonate lenses have many benefits and are the recommended lens material for children because of, amongst other things, there incredible strength. Polycarbonate material was developed by the aerospace industry for use in the space program. It can also be found in police shields, airplane and bulletproof windows. It is ten times more impact resistant than other plastics and is so strong that is exceeds the FDA's resistance requirements by a factor of 40!The great strength of polycarbonate lenses means that it is incredibly hard to break even in the roughest of situations polycarbonate sunglasses will not shatter.Polycarbonate lenses are also highly scratch resistant.
ポリカーボネイトレンズの利点ポリカーボネイトレンズには多くの利点があります。特にその強度の素晴らしさから、子供向けに推奨される素材です。ポリカーボネイト素材は航空宇宙産業で宇宙開発のために開発されたものです。警察が使う盾や、航空機、防弾窓にも使用されています。他のプラスチックの10倍の耐衝撃性を持ち、その強さはFDAの耐衝撃性要件の40倍を超えるものです!ポリカーボネイトの強度のすごさは、最高に厳しい状況でもポリカーボネイトのサングラスは砕けないという、その信じられない壊れにくさにあります。ポリカーボネイトレンズは非常にキズが付きにくくなっています。
Due to a special anti-scratch coating which will keep the lenses clear for as long as possible, even in the most extreme situations.Another benefit of polycarbonate lenses is the lighter weight, polycarbonate lenses are thinner than the usual glass or plastic lenses as well as the material itself being lighter than glass and plastic. This means the sunglasses themselves will be that bit lighter, adding to overall comfort.A great benefit of polycarbonate lenses is that they offer inherent ultraviolet (UV) radiation protection, cutting out around 99% of these potentially damaging rays - it doesn't matter whether the rays are from direct sunlight, computer screen or indoor lighting.
非常に厳しい状況下でも、スペシャル防キズコーティングがレンズをより長くクリアに保ってくれます。ポリカーボネイトの別の利点として軽量なことがあげられます。ポリカーボネイトのレンズは通常のガラスやプラスチックレンズよりも薄く、素材自体がガラスやプラスチックよりも軽量です。これはサングラス自体が軽くなるということであり、全体的な快適さが増します。ポリカーボネイトレンズの良さは、ポリカーボネイト特有の紫外線(UV)保護性能であり、悪影響のある紫外線を99%遮断してくれます - 太陽光からも、コンピューター画面、室内照明から発せられる光からも保護してくれます。