The packagingg was great and their seems to be no damage the box you put the lens in was huge thankyou, The only problem is I cannot remove the filter it seems to be cross threaded it is also hot in melbourne today at night after getting home so I will not attempt to remove it till tomorrow ehrn cooler and i will let you know.Hi I [purchased another filter I will take the lens to the shop over the weekend with the new filter as the camera repairer says the one on now will have to be cut enther side and removed by going forward and back until it is or can be removed, soi bought tnis one to replace it if all goes well http://www.ebay.com.au/itm/170964025856
梱包はしっかりしていて、あなたがレンズを入れたボックスには損傷がないように見受けます、ありがとうございます。ただ1つの問題は、私の方でフィルターを取り外せないことです。複雑にひもがかけられていて、メルボルンの今日の夜は暑いし、今日はひもをほどくのはあきらめました。明日クーラーのあるところで試してみてからまたお知らせします。こんにちは、私は別のフィルターを購入しました。カメラ修理業者がこれは入口側を削って前後にスライドするようにしないとと取り外せないと言うので、週末までにフィルターとレンズをショップへ持って行っていくつもりです。だから交換のためにこれを買いました、うまく行くと思いますhttp://www.ebay.com.au/itm/170964025856
こんにちは、○○さん。ご機嫌いかがですか?イーベイID○○こと、○○です。あなたが私から購入した商品は、満足してくれましたか?この度、私はイーベイストアに登録しましたのでお知らせします。URL:複数買ってくれたら、値引きもします。出品数もこれからどんどん増やしていきますから、こまめにチェックしてください。もしあなたの欲しいものがない場合は、私にリクエストをしてください。
Hello, ○○-san.How are you?This is ○○, eBay ID ○○.Are you satisfied with the item you bought from me?This is to inform you that I just registered myself on eBay store.URL:I can give you a discount if you buy multiple items.Please keep checking my page, as I am going to increase my listing.If you cannot find what you are looking for, please send me a request.
例えば、「○○という商品を、別のセラーが○○ドルで売っていたが、もっと安く手に入らないか?」「○○のフィギアの○○インチのサイズはないか?」「○○のキャラクターが描かれている、食器はないか?」等々…。そんなリクエストをくれたら、私は喜んで探します!!日本のショッピングサイトには、イーベイに出品されていない、きっとあなたが喜んでくれる商品がたくさんあるはずです。一度私に頼んでください。
For example, "I saw other seller selling ○○ at ○○ dollars. Can you get the same item at lesser price?""Do you have figures of ○○ of ○○ inches?""Do you fave tableware with ○○ character?"And so on.If you send requests as above, I will willingly search for such items.There should be many items of your favor in Japanese shopping sites, which are not listed in eBay.Please request me once.
あなたは、顔のわからない私に頼むことは心配ですか?私はFacebookに参加しています。私のページを覗いてください。URL:私のFacebookは日本語で書いていますが、あなたからのメッセージにはもちろん英語でお返事します。私のお店の紹介や、日本の飾らない日常の風景を載せていきたいと思っています。よかったらお友達になってくださいね。
May be you are worrying about whether you can request to me, whom you have never seen my face.You can look my Facebook profile. Please take a look at it.URL:My Facebook page is in Japanese, but of course I will reply you in English if you send me a message.I am planning to publish my shop and daily life in Japan in my page.You are welcome to be my friend.
現在修正は完了しており、次回アップデートにて反映させていただきます。補償として以下のアイテムを補填という形でGiftboxに付与させていただきます。Elixir 5個また、上記不具合に伴い12日3:00(GMT)開始予定でありました次回イベントを本日8日12:00(GMT)に開始を早めさせていただきます。大変ご不便をおかけして申し訳ございませんが、引き続きLegend of Kingdomsを宜しくお願い致します。
Now the amendment is completed, and the amendment will be reflected from the next update.I will add the following item to your Gift box as a compensation.Elixir 5 unitsThe next event planned to be held at 3:00 (GMT) on 12th will be started at 12:00 (GMT) on 8th, today.We are sorry to cause you any inconvenience, but we hope that we can have continuous relationship.
今回は船便でお願いします。12月と同じフォワーダーで送付いただけると助かります。BLをメールで送ってもらった際に料金は支払いますので、準備が整いましたら今回同様にサレンダードBLをメールしてください。よろしくお願いいたします。
This time please ship the item by sea.I would appreciate you if you ship it through the same forwarder which you used in the last December.I will pay you when I receive the BL, so please send me the surrendered BL to me via e-mail once it become ready to ship out.Thank you.
8.Color: default "Black" color. You can change color by add message or note.1 x PU Leather Case( Black Color, Level A)2 x New generic Stylus for Asus Google nexus 7 inch tabletAlso Including:1 x New generic Car Charger (Micro USB) for Google nexus 7 inch tablet (5V,1A)1 x 3ft USB cable for Google nexus 7 inch tablet1 x New generic Universal 3.5mm In-Ear Stereo Headphone1 x Ear Caps1 x Headphone Splitter Cable1 x Fishbone1 x Screen Protector for Asus Google nexus 7 inch tablet1 x Cleaning cloth1 x Application Card
8. カラー:基本は黒です。メッセージか注意書きを添えていてだければカラー変更可能です。PUレザーケース(黒、レベルA) 1個Asus Google Nexus7インチタブレット用の新型汎用タッチペン 2個以下のものも附属しています:Google Nexus 7インチタブレット用新型汎用車両用充電器(マイクロUSB)(5V、1A) 1個Google Nexus 7インチタブレット用3ft USBケーブル 1個新型汎用ユニバーサル3.5mm内耳型ヘッドフォン 1個イヤーキャップ 1組ヘッドフォンスプリッターケーブル 1個フィッシュボーン 1個Google Nexus 7インチタブレット用画面プロテクター 1個クリーニングクロス 1枚アプリケーションカード 1枚
1.100% brand new and high quality whole protect case for Google Asus Nexus 7 inch Tablet.2.Designed specifically for the Google NEXUS 7 tablet, and your can put your card and cash in it just like in picture.3.Made by high quality Polyethlene (PU) Leather decoration and soft inning.4.Smart Cover- Automatically puts tablet to sleep when flap is Closed and wakes tablet when it is opened. This is a great function for a case - it really prolongs your battery life! 5.Convenient Stand Positions for easy typing and viewing movies.6.Full accesses to all features and ports.7.Easy, snap on/off installation, precision cut out for your buttons, ports, camera and flash.
1. 100%新品のGoogle Asus Nexus7インチタブレット用高品質全面保護ケース。2. Google Nexus 7タブレット専用に設計されており、写真でご覧のようにカードやお金を入れることもできます。3. 高品質ポリエチレン(PU)レザーデコレーション及びソフトイニング。4. スマートカバー - フラップが閉じられると自動的にタブレットがスリープ状態になり、開くとスリープから回復します。これはケースとしては素晴らしい機能です - 電池も長持ち!5. 使いやすいなスタンド位置でタイピングもムービー鑑賞もラクラク。6. 全機能及びポートにフルアクセス。7. 簡単でワンタッチのオンオフ設定、ボタン、ポート、カメラ、及びフラッシュの正確なカットアウト、。
OK, but what about the items that True Temper is shipping you? Its over $1000 so please deduct for total. S200 wedges are due to you tomorrow.I can sell these P version RBZ fairway wood heads for $225 each including priority shippingI have 13, 15 & 19 degree lofts available. How many would you like to purchase total?Are you interested in the R11s version 1 or version 3 driver heads?Are you interested in R11s tour (2.0 shape) fairway woods?Let me know.They are brand new in shrink wrap with tour specification on topSorry but I don’t have any covers for the RBZ product but I have some R11s fairway and driver covers
OK、でもTrue Temperがあなたに送るのです何か?これは$1000以上するので総額を割り引いてください。S200ウェッジは明日あなたのところに届くと思います。私はこれらのPバージョンRBZフェアウェイウッドヘッドを各$225で販売できます。これには急送料が含まれます。私は13、15、19度のロフトを持っており販売できます。合計でいくつ購入ご希望ですか?R11のバージョン1かバージョン3には興味をお持ちですか?R11ツアー(2.0型)フェアウェイウッズには興味をお持ちですか?お知らせください。それらは新品で収縮包装されておりトップにツアーの説明があります申し訳ありませんがRBZ製品のカバーは持っていません、しかしR11フェアウェイとドライバのカバーなら持っています
*You can provide a prepaid return label or the merchants name, address, and telephone number for MyUS to return your prohibited item. This will include any items already in your suite as well as any inbound orders yet to arrive to us. We are requesting that you refrain from continuing to order any of these type items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export these items to you.
「あなたが注文した禁止商品の返品できるよう、MyUSに前払い返品ラベル又はマーチャントの名前、住所、電話番号を提供していただいても良いです。これには既にあなたの家に届いているもの、これから当社に入る注文品も含まれます。当社はこれらの商品を輸出することができませんので、今後はMyUS.comに対してこれらのタイプの商品をご注文なさらないようお願いします。
We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the respective merchants so we may return these items for you.
ご不便をおかけしてすみませんがこれらの商品を元のセラー又はマーチャントへ安全に返品するお手伝いは喜んでいたします。当社はこれらの商品を元の発送人又はマーチャントの住所以外へ発送することはできません。これらの商品を返品できるよう、あなたの方でそれぞれのマーチャントから前払いラベルを入手できるかどうかお知らせください。
Your bike will look at its best wearing ABC products, it’s the name for your bike and ABC make the finestproducts on the market.ABC motorcycle crash protection products utilise the latest technology, CNC machined from aircraft gradematerials and abrasion - resistant Nylon. We set the standard in style and protection – they are the best thatmoney can buy and are great value for money.ABC tail tidies are the neatest and most innovative on the market. They are easy to fit and improveyour bike’s appearance.ABC radiator and oil cooler guards are simply the best, optimising protection and airflow. They fit better and look better than anything else on the market.
ABC製品を装着すればあなたのバイクの外観はベストになるでしょう。これはあなたのバイクの名前であり、ABCはマーケットで最高の製品を作っています。ABCモーターサイクルクラッシュプロテクション製品には最新のテクノロジーが使われており、航空機レベルの素材と研磨でCNC加工されています(耐性ナイロン)。スタイルとプロテクションにおいて当社はスタンダードを設定しています。これはお金で買えるベストのものであり、買うだけの価値があるものです。ABC後部小物入れはマーケットにあるものの中でも際立ってきれいで革新的です。取付が簡単で、あなたのバイクの見た目を良くしてくれます。ABCラジエーターとオイルクーラーガードはシンプルかつベストで、プロテクションと気流を最適化してくれます。とても良くフィットし、マーケットの他のどの商品よりも見た目が良くなります。
ABC Performance products are designed and manufactured in our UK factory. Our range of innovativeand functional aftermarket accessories is constantly expanding. They are manufactured to the higheststandards from high grade materials.
ABCパフォーマンス製品はイギリスの工場で設計され製造されています。当社の革新的で機能的なアフターサービスアクセサリの対応範囲はコンスタントに拡大しています。これらはハイグレードな素材を使って最高のスタンダードで製造されています。
As requested, your listings for the following items have been canceled:0203NS5AKKH - 25 Things Every New Mother should Know = Mama ni natta anata eno 25sho : Shiazu hakushi fusai ga okuru kosodate no sutekina hinto [Japanese Edition] [Tankobon Hardcover] [Jan 01, 2002] Martha Sears; William Sears and Mari IwaiYour items no longer appear in the Amazon.com catalog and cannot be purchased. You can review the details of your canceled listings, including the price, condition, and seller comments for each individual listing, by visiting the Inventory section in your seller account. Your closed listings appear in the Inactive view of your current inventory.Thank you for selling on Amazon,
ご要望通り、あなたが出品していた以下の商品はキャンセルされました:0203NS5AKKH - 新米ママが知っておくべき25のこと = ママになったあなたへの25章:シアーズ博士夫妻が送る子育ての素敵なヒント[日本語版][単行本ハードカバー][2002年1月1日]マーサ・シアーズ;ウィリアム・シアーズ、岩井満理この商品はAmazon.comカタログにはもう表示されず、購入もできません。セラーアカウントの在庫(Inventory)セクションからキャンセルされたそれぞれの出品内容の価格、状態、セラーのコメントなどの詳細を見るができます。アマゾンで販売いただきありがとうございます。
お問い合わせ頂きありがとうございます。配送設定をアップデートしました。これで決済に進めるのではないかと思います。もしもまだうまくいかないようでしたらご連絡下さい。すぐに対応いたします。
Thank you for your inquiry.I have updated the setting of shipments.Now I believe that you can proceed to payment.If you cannot successfully proceed to payment, please let me know.I will promptly check it.
I just saw your email. I just finish with lawsuit this morning. I have reviewed your email and i will personal handle your case properly.My attorney charges is 1200usd and i will find out if Mr Smith is part of the problem too. You will see the power of attorney in the attachment. I will need it to commence with lawsuit for your case. I can sue the courier company and Mr Cook Cory on your behalf.I would be suing the company and Cook for the sum of of 43,000 to 50,000 united states dollars and it should take at least three court session to conclude the case.I have handled such case before for walmart, Its piece of cake.
さきほどあなたからのeメールを見ました。今朝訴訟を終えてきたところです。あなたのeメールを読み、私自身がこのケースを適切に対処します。私の弁護士費用は1200USドルです。スミス氏もこの問題に関係あるのか調べてみます。委任状を添付します。この委任状はあなたのケースについての訴訟を開始するのに必要です。運送会社とMr Cook Coryを私があなたに代わって使うことができます。私は会社とCookさんを43,000から50,000USドルの金額について訴えようとしています。これは結審までに少なくとも3回の裁判が必要となるでしょう。私は以前ウォルマートに関してこのようなケースを扱ったことがありますので、難しいことではありません。
I would payment confirmation slip for the case and invoice too. I would also need you sign the power of attorney too.I am sure we win the case.After review all the received document. I will sue the courier company and cook for the sum of fifty thousand united states dollars.Normally it will take three court session to get a final verdict. Hopefully you refund will made afterwards.
このケースについて支払請書とインボイスを発行します。あなたに委任状にサインしていただく必要もあります。この訴訟には勝てると思います。受け取った全書類を読み、500,000USドルの総額について運送会社とCook氏を訴えます。通常、最終判決までには3回の裁判があります。あなたが最終的に返金を得られることを願っています。
It is our pleasure to let you know that you have earned a $20 credit toward the purchase of items shipped and sold by Amazon.com until 2/28/2014 (certain exclusions apply, including but not limited to Kindle books, Gift Cards, and Amazon Appstore for Android apps). To redeem your reward, simply visit http://www.amazon.com, add a qualifying item shipped and sold by Amazon.com to your shopping cart, and proceed to checkout. On the final checkout page, enter the promotional code listed above in the "Gift Cards & Promotional Codes" box. Once you click Apply, the discount should appear in your Order Summary.]The promotion code must be used by February 28, 2014.
アマゾンから発送され販売さる商品の購入にご利用できる2014年2月28日まで有効の$20のクレジットポイントをお客様が得たことをお知らせいたします(このクレジットポイントはキンドル本、ギフトカード、アンドロイドアプリ用アマゾンアプリストアなど、いくつかご利用できない商品もあります)。このポイントをご利用いただくには、http://www.amazon.com ページへ行き、アマゾンから発送されアマゾンで販売される商品をあなたのショッピングカードに入れ、チェックアウトへ進んでください。チェックアウトの最終ページで「ギフトカード&プロモーショナルコード」ボックスに記載のプロモーショナルコードを入力してください。「Apply(適用する)」をクリックすると、Order Summary(ご注文内容)に割引額が表示されます。プロモーションコードのご利用は2014年2月28日までとなっております。
Yes I gave you the Gator rack case free of charge. I figured I'd really don't have another rack unit to put in it hence the freebie. As for the rack ears? That's what I got with them. I'm sure if you went to a professional audio dealership they would be able to provide you with new ones that would work. I hope that helps? And I'm glad you like that amp. It IS a GREAT Amp for sure. Enjoy it! Please leave feedback.
はい、私はGatorラックケースを無料であなたに提供しました。それ以降、無料サンプルとしてのラックユニットは私のところには全くないことがわかりました。ラックイヤーについて?それなら知っています。プロのオーディオディーラーのところへ行けばちゃんと動作する新品を提供してくれるでしょう。この回答はお役に立ちましたか?アンプを気に入っていただき、うれしく思います。これは本当にすばらしいアンプです。お楽しみください!フィードバックを付けていただきますようお願いします。
質問の回答ありがとう。Aは12'で使用した場合もカメラ搭載可能重量は同じですよね?Bの発売により、Cの存在意義が低くなると思われます。どう差別化すればよいですか?Cは近い将来、販売中止の可能性もありますか?今度はCでTilt barが接続できない商品がありました。今回もお客からのクレームで発覚しました。同様のパーツ不良は合計5個目です。今後も同じ事がある可能性が高いので予備も含めDを5個送ってください。どうしても2つのDはジッパーの開閉が難しいです。2つ無料で送ってください。
Than you for your reply to my question.A has the weight limit of attaching a camera when it is used in 12' mode, really?I think that the importance of existence of C will be diminished if B will be released.How can we differentiate them to each other?I it possible that C will be discontinued in the near future?This time, a defective C was found, which the Tilt Bar cannot be connected.A customer's claim revealed it this time, too.The same part defect was found 5 times in total.Maybe the same defect will be found in the future, so please ship 5 units including D to me.The zipper of 2 Ds cannot be opened and closed easily.Please ship 2 units of D for free.