急いで、在庫を確認しました。青とオレンジとも1点ずつ商品があります。中古ですが幸運にも本体、外箱、コントローラー、取扱説明書、電源アダプター、ビデオケーブル等全て揃っています。$100USDを超える商品のため商品は追跡できるEMSで発送いたします。フランスまでのEMS送料$**USDを含み合計で$***USDとなります。即決で購入していただければ、すぐにあなたの為に商品を購入します。入れ違いで売り切れの場合はご容赦くださいませ。是非、お早目のご検討をお願いします。
I checked my inventory in a haste. I have one blue unit and one orange unit.They are used ones, but fortunately all the accessories including the main bodies, outer boxes, controllers, user's manuals, power adapters and video cables are in place.As these are the item of more than US$100, we will ship them to you by EMS with tracking service. The total price is US$*** including the EMS shipping fee of US$*** to France.If you buy them right now, I will get these items right now for you. Please forgive us if these items is sold out just before I order.We would appreciate your sooner reply.
腕時計から時計だけを外して、付属の革紐に通せばペンダントウォッチとしても利用できる大変人気のあったアイテムです。今は販売していない淡水パールの非常に貴重なピアスです。紫色のパールが一つついており、残りの2つはピンクがかった色です。とても可憐なデザインで、日常的に使用できます。ご注意いただきたいのは、ピアスのキャッチが緩んでしまったので、新しく18Kゴールドのキャッチを購入して付け替えてあります。こちらは他で購入したキャッチです。ウサギがブーツから覗いていてとても可愛いです。
This was a very popular item, which could be used as a pendant watch if you detach the timepiece part and attach it to an attached leather string.This is a very precious earrings with freshwater pearl, which are not sold in the market now.There are one violet pearl and two pinkish pearls.The design is very lily, you can use this in daily life.Please note that, since the catches of the earrings had been loosened, we bought new 18K gold catches and replaced them. These are the catches we bought and replaced.A rabbit is appearing from the boot, this is very lovely design,
こんにちはコメントをありがとうございました。是非仲良くしてくださいね。私は実車のレーシングカーへの憧れからRCを趣味にしていたので、外見もリアルに作るのが大好きなんです。○○さんはどこの国の方なんですか?僕の住む日本は狭い国なのでBajaを走らせる環境が少なくて残念です。いつかは日本以外の広い砂漠とかで走らせるのが夢ですね~。添付した画像は過去に撮影したのもなので、次回メンテナンスするときに撮影して送りますね。必要な部位があればリクエストしてくださいね。ではまた。
Hello,Thank you for your comment. I hope I can have good relationship with you.I became an RC fan because I had adored the real racing car, so I love to make the RCs with very realistic appearance.○○ san, which country are you form? I live in Japan, which is a small country, so I regret that there aren't so may places to run Baja.I hope someday I can run Baja in a broad desert in a country other than Japan.The attached image was taken in the past, so I will take a new photo when I do maintenance the next time and send it to you.If you have any request which part you want to see, please let me know.See you again.
are the items mixed, or do the boxes go out with all animals or food or whatever it may be at that time? i'm also curious if there is much variety in the box... would this item be good as a gift for my daughter to collect many different erasers or is it filled with many duplicates? thanks so much for your time! :)
商品は混合ですか、それともボックスにはその時にある全ての動物や食品が含まれていますか?ボックスにいろんなものがたくさん入っているのかも興味があります...この商品はいろんな消しゴムを集めるものとして娘に贈り物としてあげるのに良いでしょうか、それともたくさん同じものが入っているのでしょうか?いろいろお手数をおかけしますがよろしくお願いします。
Be sure to include the user ID and email address of the account that is being appealed on the submitted documents. If the fax doesn't contain this information, we won't be able to process it.Please submit the following documents: One identity proof document * Driver License (copy of both front and back) * Passport * Military ID * National/Federal ID card One address proof document * Bank statements, including loan/mortgage statements * Credit card statements * Utility bills (phone, power, water, etc.) * Insurance bills and statementsYour information will be treated with care. Please remember we are only asking for this information in order to keep our site safe for all buyers and sellers
提出される書類の中で申請するアカウントのユーザーIDとeメールアドレスは必ず記載してください。ファックスにこの情報が記載されていないと、当社では処理を行うことができません。以下の書類を提出してください:以下のいずれか1つの身分証明書類* 運転免許証(表と裏のコピー)* パスポート* 軍人身分証明書* 国民/連邦IDカード以下のいずれか1つの住所を証明する書類* ローン/抵当明細を含む銀行取引明細書* クレジットカード取引明細書* 公共料金領収証(電話、電気、水道など)* 保険証券と明細書お客様の情報は注意をもって扱われます。当社は当サイトが全てのバイヤーとセラーにとって安全なものにするためだけにこの情報を求めていることをご理解ください。
* If you are sending a bank statement please black out the bank account number. * If you are sending a credit card statement please black out all but the first and last four digits of the card. Where to Fax:eBayAttn: PA AppealsUS number: 1-877-349-1798International number: 001-877-349-1798 In order to avoid delays: * Be sure to include the user ID and email address of the suspended account on all documents. * Do not Photoshop your user ID onto any documents. * Be sure your submitted documents are current, valid, and legible. Once you've faxed your information we should be able to get back to you within a maximum of 7-10 days, we appreciate your patience while we get this done.
* 銀行の取引明細書を提出される場合は、口座番号を塗りつぶしてください。* クレジットカード取引明細書を提出される場合は、カードの最初と最後の4桁以外を全て塗りつぶしてください。ファックス送付先:eBay宛先:PA AppealsUS国内から送る場合の番号:1-877-349-1798国際番号:001-877-349-1798遅れを防ぐため、以下の事項にご注意ください:* 保留中のアカウントのユーザーIDとeメールアドレスを全ての書類に記載してください。* どの書類も、あなたのユーザーIDをフォトショップ加工しないでください。* 提出する書類が最新情報のもので有効且つ読取り可能であることを確認してください。情報がファックスで送られると、当社から最大でも7~10日以内にお返事をお送りできます。それまでお待ちいただけますようお願いします。
Thank you for the information. I want to buy the hpi baja 5b ss and the OBR Prostock 30.5 engines. Where did you buy the wheels? To contact you in the future please giff me your e mail adress for more questions. My e mail adress is .....@hotmail.de !! I you send pictures from the construction of the baja x5r. Thank you for the inspiration.
情報ありがとうございます。hpi baja 5b ssとOBR Prostock 30.5エンジンを買いたいです。あなたはホイールをどこで買いましたか?今後あなたに連絡や質問するときのために、あなたのeメールアドレスを教えてください。私のeメールアドレスは.....@hotmail.de です!! baja x5rのの構造の写真をお送りいただけるとありがたいです。良い刺激を与えていただき、ありがとうございます。
With rumors of the fifth-generation iPad taking on a design similar to that of the iPad mini, we've once again commissioned CiccareseDesign to create some fresh renderings offering a very good idea of what the updated iPad will look like.These images are based on the leaked iPad 5 enclosure, which we have reason to believe is indeed real.The new iPad shell was shown alongside an iPad mini enclosure, providing CiccareseDesign a frame of reference from which to take measurements and produce these mockups. We believe the relative sizes shown in the following images offer an accurate view of how the upcoming iPad 5 will compare in size.
iPad miniに似た第5世代iPadの設計が始まっているという噂を聞き、我々はまたCiccareseDesignに依頼して最新のiPadはどんな感じになるのかのイメージ予想図を作成してもらった。これらのイメージはリーク情報によるiPad 5の筐体に基づいており、実に本当らしいと信じるだけの根拠を我々は持っている。新しいiPadの外殻はiPad miniと並べて提示されている。これはCiccareseDesignに参考機体の外殻を提供し、それを測定して実物大模型を作ってもらったものだ。次のページのイメージのそれぞれのサイズは今後発売されるであろうiPad 5のイメージとサイズを正確に表していると我々は考えている。
As has been described in rumors and calculated from the rear shell photos, the fifth-generation iPad appears to be notably smaller than the current model, adopting significantly thinner side bezels in portrait orientation and slightly smaller top and bottom bezels.In fact, our extrapolated dimensions appear to be almost identical to a December claim from Macotakara, which specified that the fifth-generation iPad would be 4 mm shorter and 17 mm narrower than the existing design. That report also claimed that the next iPad will be 2 mm thinner than the current model, making it nearly identical in thickness to the iPad mini.
噂で言われているように、また背面外殻体の写真から計算される通り、第5世代iPadは縦方向にかなり薄いサイドベゼルと上下にやや小さいベゼルを使っており、現在のモデルよりもかなり小さい。実際、我々の推定によるサイズは、第5世代iPadは現行デザインよりも縦に4mm短く横幅が17mm狭いものになるだろうとした12月のMacotakaraの予想とほぼ同じだ。このレポートでは、次回のiPadが現行モデルより2mm薄くなりiPad miniと薄さではほぼ同じにるだろうとも述べられている。
While some early rumors had suggested that Apple might be looking to update the iPad and iPad mini as soon as March, sources with rather reliable track records are now pointing to a later release in the September-October timeframe, and Apple's just-launched 128 GB iPad models support that notion.The fifth-generation iPad is said to adopt nearly identical styling to the iPad mini, with photos showing a similarly anodized rear shell and reports claiming that it will include the same chamfered edges as on its smaller sibling. The comparison photo above shows the smaller size of the iPad 5 and how it has taken on the design cues of the iPad mini.
初期の噂ではアップルは早ければ3月にもアップルがiPadとiPad miniの更新を行うだろうという噂もあったが、より信頼性のある情報源によれば9月から10月くらいになるだろうと見られ、アップルがつい最近発売した128GB iPadモデルはその概念をサポートしたものとなっている。第5世代iPadは、陽極酸化仕上げの背面シェルの写真からわかるように、また小型姉妹機種と同様に角を丸めた形になるとレポートで述べられているように、iPad miniとほぼ同じスタイリングを採用するだろうと言われている。上の比較写真は小型のiPad 5を示しており、iPad miniのデザインのキーポイントに基づいたものであることがわかる。
The smaller body of the fifth-generation iPad suggests that Apple is making major changes to the device's internals as well. Apple has been rumored to be adopting new display technology that will allow for a thinner display and perhaps a smaller battery, and other components such as the main system-on-a-chip are also likely to see upgrades and rearrangements as part of the significant revamp of its full-size iPad.
第5世代iPadの小型ボディはアップルが機器の内部構造にも大きな改善をしていることを示唆している。アップルはより薄いディスプレイを作ることができる新ディスプレイテクノロジー、おそらくさらには小型のバッテリーやチップ上のメインシステムなどの他の小型化されたコンポーネントがフルサイズのiPadの大幅改善のためにアップグレードされ再校正されるという噂もある。
Brightwire translates a report from the Chinese media which claims that Apple will be launching both an iPhone 5S and a 5" iPhone 6 this year: - A source told Chinese mobile phone information site Laoyaoba.com that he has seen the iPhone 5S and iPhone 6 at Apple's suppliers. Both models may be released in 2013, according to the website's microblog on Thursday evening. - The source noted that the iPhone 5S resembles the iPhone 5, and the five-inch iPhone 6 is lighter and thinner.This rumor adds to a chorus of reports that Apple is seriously considering a larger form-factor iPhone in the near future.
BrightwireはアップルがiPhone 5Sと5インチのiPhone6を今年発売開始するだろうと見る中国メディアからのレポートを翻訳でお届けする。- ある情報源から中国モバイルフォン情報サイトのLaoyaoba.comに入った情報によれば、アップルのサプライヤーのところでiPhone 5SとiPhone 6をその目で見たとのことだ。火曜日の夜の胴ウェブサイトのマイクロブログによれば、2013年にリリースされるかもしれないとのことだ。- この情報源では、iPhone 5SはiPhone 5に似ており、5インチのiPhone 6はより軽くて薄いそうだ。この噂でアップルが大型のサイズ重視のiPhoneを近い将来発売することを真剣に検討しているというニュースが一斉に広まった。
While early reports had suggested that such a model wouldn't see the light of day in 2013, later reports continue to point to a 4.8"-5.0" device coming soon from Apple.All these rumors have generated a significant amount of speculation on how such a larger model might make sense in Apple's iPhone lineup, especially when comparing it to Samsung's current offerings.Due to Apple's use of Chinese manufacturers and the need to prototype their designs, it's possible that all of these sightings could be true, yet Apple may still not launch such a device in 2013. If Apple does begin ramping up production for 2013, we expect we'll see parts of this larger device to also begin to leak out of China.
初期のレポートではそのようなモデルが2013年内に出ることはないだろうと思われていたが、その後のレポートではアップルから間もなく4.8インチから5.0インチ機器が発売されるだろうという指摘が続いている。これらの噂は、アップルのiPhoneラインナップにおいて大型モデルがどのような意味を持つのか、特にサムスンの現在のラインナップと比べた時にどのような意味を持つのかについての推測を多く呼び起こした。アップルが中国のメーカーを使用していること、およびそのデザインのプロトタイプを作る必要があることから、これらの予測全てが真実であるという可能性はある。もちろんアップルが2013年にはまだそのような機器を発売しないという可能性もあるが。アップルが2013年に生産の準備を本当に始めているなら、中国からこの大型新機器の部品の情報も漏れ始めるのではないかと思われる。
hi. i was just wondering what types of erasers are included in this box... if they are food, animals, fruits, desserts, etc? thanks!! :) crystal
こんにちは、どんなタイプの消しゴムが箱に入っているのでしょうか...食べ物、動物、フルーツ、デザート、etc,?よろしくお願いします。:)cpystal
I see. So take your time on investigation.And the expense of shipping to Japan will be just like what I told you. If we ship 100 boxes to Japan, it'll be around $100, and I'll pay about 60% of shipping expense for you.If we ship more quantity, it will not increase a lot. We will see.If you get large quantity in the future, maybe I can share more shipping fee with you. 70% probably.I'll wait for you response about your investigation on those products.Please contact as soon as you got the result.Just want to verify with you, you sent pictures of 3 boxes only, right?Another box, please give me few days to look for it.Feel free to write to me at anytime.Just wait for my respond please.
わかりました。では調査をお願いします。日本への送料は私が教えた金額になると思います。100ボックスを日本へ発送すると$100程度になり、私の方でその送料の60%程度を負担いたします。それ以上の数量を発送する場合は、それほど送料が高くなることはありません。調べてみます。将来あなたがもっと多くの数量を扱うなら、私の方で送料を負担できる割合を増やせると思います。おそらく70%程度負担できます。それらの商品についてのあなたの調査結果をお待ちします。結果はわかり次第早めにお知らせください。確認したいのでshが、あなたが送ったのは3ボックスの写真だけでしたよね?別のボックスについては、探してみるのでもう数日お待ちください。いつでもお気軽にメッセージをお送りください。私からも返信しますので待っていてください。
I am a straight up honest person and carea lotabout everysingle customer of mine. I makesure you know everything aboutyour order. Pleaseseemy feedback, it shows that I care!!With that being said, I amcontacting youto make sure you saw this item has an extendedhandling time and adelivery estimate greater than 30 businessdays (30-40 days) asstated in the auction ad next to thedelivery ETA?This is due to a manufacturer backorder. Iwanted to bring thisto your attention right away in case youmissed it.Please confirm with me,
私はストレートで正直な人間で、全ての顧客の皆様に対して多大な注意を払っています。ご注文に関してはお客様がよくわかるようにしっかり対応しています。私のフィードバックをご覧ください、私がしっかり注意していることがわかるでしょう!!こう言うのは、配送ETAの隣に表示のオークション広告の欄に、「この商品は取扱いの日数と配送にかかる日数の見積もりが30営業日以上(30~40日)かかります」と記載があるからです、あなたはこれを確かに見たはずですよね?これはメーカーの取り寄せ注文によるものです。もしあなたがこれを見落としていたなら、この点にご注意いただきたいのです。ご確認をお願いします。
返金額が誤っておりますので ご確認下さい。オーダーナンバー000の請求にVATが含まれておりますので 151.32の返金ではなく268.94ユーロになるかと思います。ご確認下さい。それとorder no. ( 8164961 ) の件はどうなっていますでしょうか? 売り切れでしたら000と交換して下さい。至急ご確認の上御連絡下さいませ。
The amount of refund is wrong. Please check it.The invoice of order no. 000 includes VAT, so the total refunding amount should be 268.94 euro, not 151.32 euro.Kindly please confirm.And how about the order no. (8164961)? If it is sold out, please replace it with 000.Please review and check urgently. I am looking forward to your reply.
the Antonians, who had enclosed the forum with a rope during the night summoned them by tribes according to a plan they had agreed upon.Although the plebeians were incensed against Antony they nevertheless co-operated with him for the sake of Octavian, who stood alongside the rope and begged them to do so. He did this in order that Decimus, who had been one of his father's murderers, might not have the government of so convenient a province, and of the army belonging to it, and, moreover, to gratify Antony, who was now in league with him. He expected also to get some assistance from Antony in return. The tribunes, too, had been corrupted with money by Antony and remained silent.
Antony派は夜の間法廷をロープをで囲み、彼らが合意した計画に従って部族ごとに召喚した。平民はAntonyに対して怒っていたが、それでも彼らはロープの外にいるOctavianのためを思って彼に協力し、そうするように懇願した。父を暗殺した一人であるDecimusが地方の政権及びそれに属する軍隊を都合よく得られないように、さらに今彼と同盟しているAntonyを喜ばせるために、彼はこれを行った。見返りにAntonyから何らかの支援を得ることも期待していた。護民官たちも、Antonyからのお金で買収されており、沈黙を守った。
昨日私のクレジットカードが不正に利用された取引が確認されたため、登録しているアメッックスのカードは新しいカードに変更するとの連絡を受けました。週明けに発送完了するそうなので、新しいカード番号がわかり次第、アカウントに登録します。どうぞよろしくおねがいいたします。
I received a notice yesterday that my credit card was used fraudulently, and that my registered Amex card will be changed to a new one.The new card will be shipped out to me early next week. I will register the new card number as soon as I receive it. Thank you.
2) I will charge actual shipping costs to bring goods to my office in Sacramento and the ship directly to you. Alternatively, I can have goods shipped to Sarasota Florida for you. Either way, I charge actual shipping costs.Note: All prices FOB Houston, Texas, USAPayment Terms: Payment ot be made in two steps:1) Payment for goods due with order2) Payment for shipping once final shipping costs (from Houston to Sacramento, and from Sacramento to Japan) are determined.3) Shipping price: Actual shipping costs plus 6%. Shipment will be insured.Note: Memory cards are available, but I assume pricing is lower in Japan.
2) サクラメントの私のオフィスに商品を届ける実際の送料を課金し、あなたへ直接発送します。また、あなたのためにフロリダのサラソタに商品を送ることも可能です。どちらにしても、実際にかかる送料は課金します。注意:全ての価格はアメリカのヒューストンFOBです。支払い条件;支払いは2段階で行われます:1) 注文品の代金の支払い2) 最終送料(ヒューストンからサクラメント、及びサクラメントから日本へ)がわかったら送料を支払います。3) 送料:実際の送料にプラス6%。送料は保険付きです。注意:メモリーカードは販売可能ですが、価格設定は日本より安いと思います。