Surdyke.com ONLY ships to a VALID U.S. Address and TO CUSTOMERS WHO DO NOT intend to RE-SELL OR EXPORT. We can no longer sell parts if export is involved. (even if you purchased stateside and traveled back to YOUR COUNTRY or Shipped outside the USA). HD considers this "export of HD product".This Policy is also applied for ALTERNATE COMPANIES (such as Motorcycle Shops, International Shippers, 3RD Party Distributors etc.) THAT INTEND TO RESELL OR EXPORT PRODUCT FOR THEIR CUSTOMERS.The situation we find ourselves is caused by Harley-Davidson Motor Company establishing a policy that can result in the potential termination of our dealership if we break it.
Suedyke.comは有効なアメリカ国内の住所を有し再販売又は輸出の意図を持たないお客様に対してしか発送を行いません。輸出が関わる場合は当社は部品を販売いたしません。(お客様がアメリカ本土で購入してお客様の国へ持ち帰る場合でも同様です)。HDはそれを「HD製品の輸出」とみなします。この方針は、顧客への製品の再販売や輸出を行う「代替会社」(例えばモーターサイクルショップ、国際発送会社、第三者販売者など)にも適用されます。当社のこの状況は、ハーレーダビッドソン・モーター・カンパニーの方針によるものであり、この方針に違反すれば当社はディーラーとしての資格を取り消される可能性があります。
That policy is that all HD dealerships are prevented from selling for resale out side there assigned territory or for export. Even if the dealership is not aware of the final recipient of the HD product the dealership can still be held responsible if HD determines that a HD item sold by a dealership ended up being resold commercially or exported. We are between a rock and a hard place. We must be able to demonstrate to HD that we are taking all steps reasonable to comply with there policy.We apologize for any inconvenience. Thank you for your inquiry.
この方針は、全てのHDディーラーに対してそれぞれに割り当てられた領域以外への再販売を目的とする販売又は輸出を禁止するものです。ディーラーがHD製品の最終受取人を知らない場合であっても、そのディーラーにより販売されたHD製品が商業的に再販売されたり輸出される結果となったとHDがみなす場合は有責とみなされます。この方針のために当社は今板挟みでどうしようもない状況にあります。ご不便をおかけすることになってしまい、お詫び申し上げます。ご質問いただきありがとうございました。
You can work with us direct. Do you have an order size estimation ? we are currently quoting based on order size.
当社と直接取引していただくことも可能です。オーダーサイズの見積もりはお持ちですか?当社は現在オーダーサイズに基づいて見積もりをしております。
Your order had been shipped by DHL and the DHL website shows your have signed up the packBut I have not wrote the tracking no in the aliexpress and Ali close the order and return the money to your Credit account
あなたの注文品はDHLで発送され、DHLのウェブサイトにはあなたが荷物にサインしたことが示されていますしかし私が追跡番号をaliexpressに記載しなかったのでAliが注文をクローズしてしまいあなたのクレジット口座へ返金されました
了解しました。では、次回注文時からパッケージをホワイトボックスに変更して下さい。今日、満充電の状態から、点灯時間を計測してみたところ、連続で4時間半点灯していました。すばらしい品質の商品をありがとうございます。テスト販売の後に、ある程度まとめて注文いたします。それまでお待ちください。
It's understood.Then, please change the package into white box from the next order.Today, I measured the lighting time from the full-charged status, and it lasted to light continuously for 4 hours and a half.Thank you very much for your offering an item of good quality.I will place a bulk order after doing a test sales.Please wait for some time.
ちょっと聞きたいのですが、〇〇の商品はほかのブランドで売っていないのですか?もし私が代用品を作れば、あなたはつかいますか?モニターになってくれませんか?■〇〇を作ることはできますか?もしサンプルを送ってもらえますか?前もってロットや一つあたりの金額など教えてください。あなたは何日でサイトを作成できますか?
I would like to ask you some questions.Are the items of 〇〇 not sold with other brand names?If I produce a substitute item,can you become a monitor of that?■ Can you produce 〇〇?Can you send me a sample?Please let me know the number of lots and price per unit in advance.In how many day can you make a site?
hello I just want to confimr the shipping option with the japan Post EMS Service, this s very important otherwise the package could get lost or stolen in our postal service, could you please check if this order comes with that service??Best Regards
こんにちは、日本郵便のEMSサービスの発送オプションについて確認したく連絡させていただきました。これは重要な点で、私の国の郵便サービスでは紛失したり盗難にあう可能性があるので、この注文にそのサービスがあるか確認してもらえませんか?よろしくお願いします。
Sorry foe late respong. It was really very busy time. Your paintings were shipped on May 24.I am a Lithuanian girl. In 2002 I graduated from the local Art Academy and became a professional Interior Designer. During all those year of working as an interior designer/decorator I understood that I wanted not only to decorate clients’ houses, but I also wanted to create some art. In fact painting is my pashion, And I paint a lot. I love to paint abstract paintings, because I believe this is the best way to express your feelings. In My works I love to see how colors work together. I like bright colors and usually add black and white to make them more contrasting. Please let me know if you need any other information.
返事が遅くなりすむません。本当に忙しかったのです。あなたの絵は5月24日に発送されました。私はリトアニア人女性です。2002年に地方のアートアカデミーを卒業してプロのインテリアデザイナーになりました。インテリアデザイナー/デコレーターとして働いていた間に、私はクライアントの家を装飾するだけではなく、何かアートを創作したいと思うようになりました。実際、私は絵に情熱を持っています。たくさん絵をかいています。抽象画を描くのが好きです、なぜなら感覚を表現するのにそれが一番ベストだと信じているからです。私は創作において、いろんな色が組み合わさってどのように表れるかを見るのが好きです。鮮やかな色が好きなので、コントラストを出すためによく黒と白を使います。他に知りたいことがあればお知らせください。
I wish to buy this item and i am in Hong Kong. ARe you a HK seller? Can we trade or I pay the HK local postage?I have a US warehouse address and I get all my shipping free from sellers. But you are charging 40 over dollars. How does this work?
私はこの商品を購入したいです。香港に住んでいます。あなたは香港のセラーですか?取引できますか、あるいは私が香港の送料を支払うことになりますか?私はアメリカに倉庫住所を持っており、セラーからの送料は全て無料です。しかしあなたは40ドル以上を請求しています。どうしてそうなるのですか?
Ill get you the quote tomorrow..(I was thinking it was 2 canvas pieces based on your first contact)...i want to be exact but its gonna be around 45.00......the problem is the size of the canvas and Ill have to roll the larger paper pieces in a shipping tube and place it inside the package with the canvas so youre not paying to ship 2 packages......anyway give me till tomorrow and Im gonna get that price as close to exact as i possibly can.....
明日見積もりをご提供します...(あなたからの最初の連絡によれば2つのキャンバスだと思っていました)...正確な金額をお知らせしたいとは思いますが、だいたい45.00くらいになるでしょう....問題はキャンバスのサイズで、大きい方のペーパーは発送用チューブにロール状にしてパッケージに入れなければなりません。ですから2つの荷物の送料をお支払いいただく必要はありません...いずれにせよ明日まで待ってください、明日にはできるかぎり正確な価格をお知らせしますので...
I can post another to you tomorrow by airmail. I made one last night just in case you wanted me to post it. I will do my very best to get it to you in time. If it doesn't arrive in time I will of course refund your payment in full, just let me know.I will post it tomorrow morning so it should be with you by Thursday/Friday.Kind regards
明日エアメールをもう1通投函します。あなたが望むかもしれないと思ったので昨晩にも1通投函しました。それを入手して予定通りにあなたに届けるために最善をつくします。予定日までに届かなかった場合はもちろん全額返金しますので、届かなかったらご連絡ください。木曜/金曜までに届くよう、明日の朝投函します。敬具
ご連絡ありがとうございます。国際航空輸送にした場合の、送料はいくらかかりますか?金額によってはこちらで商品代金と一緒に銀行振込します。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your message.If I choose international air freight, how much will be the shipping fee?Depending on the shipping fee, I will pay the price for the product together with the shipping fee to your bank.I am looking forward to your reply.
Please email me directly in regards to your orders. Some of the items are on backorder. See below, PB means partial backorder. We expect the next week. Also, we must give you a price for shipping. Once the order is complete, we can weigh it and give you a price:
あなたの注文に関しては直接私へeメールを送ってください。お取り寄せとなる商品もあります。以下をご覧ください、PBとは一部が取り寄せ品という意味です。来週くらいになると思います。また、送料もお知らせしなければなりません。注文が完了しましたら、重量を調べて送料をお知らせいたします:
■ I got the 〇〇, thank you so much for the sweets!! Very nice of you!I'll be letting you know when i need more 〇〇!! I have a question, do they make that 〇〇 in black and white?? Or it's just the color one.■ This item was described as having product dimensions 30.5 x 19 x 7.5 cm . This product is tiny - around 19 cms long and is deinitely not worth £47. Bumblebee mechtech 32 x 26 x 14 cm is twice the size
■〇〇を受け取りました、本当にありがとう!あなたは本当にやさしいですね!もっと〇〇が必要になったらまたご連絡します、〇〇を黒と白にしてもらうことはできますか??あるいはカラーは1つだけですか。■商品は製品寸法が30.5 x 19 x 7.5 cmと書かれていました。この商品は長さ19cmと小さいもので、£47もの価値がありません。Bumblebee mechtechの32 x 26 x 14 cmのものは倍の大きさです。
また、東京・大阪で行われるギフト・ショーに参加することで一気に知名度を上げることができると思います。http://www.giftshow.co.jp/osakagiftshow/50oigs/index.htm弊社はこのイベントに御社の代理店として出店することもできます。そこから、知名度をあげていくのがいいと思います。現状として、御社の製品で売れているのはFMトランスミッターとBluetooth adapterです。特にこの2つの商品を売り込んでいきたいと思います。
And if you participate in the Gift Show held in Tokyo and Osaka, your visibility will jump up at once.http://www.giftshow.co.jp/osakagiftshow/50oigs/index.htmOur company can participate in this event as an agent of you.We think that it is good for you to get more visibility from this event.Currently, your most sold products areFM transmitters and Bluetooth adapters.We would like to promote especially the sales of these two products.
それと、Bluetooth 機器を公式に販売するためには許可が必要になりますが、御社ではその許可を取っていますか?今、恐らくAmazonで販売されている商品は技適マークが無いので違法です。これを取得する必要があります。アメリカでの実績をアピールすれば、確実に売れる商品ですので、公式サイト(問い合わせ窓口)、売り方(ギフト・ショーを含めたオフラインマーケティング戦略、B2Bマーケットなどのオンライン・マーケティング、法律関係の対応)
To sell Bluetooth devices officially,you will need to get the authorization. Have you got that authorization?I suppose that your items currently sold on Amazon are not authorized,because they do not have the certification mark.You will have to get that authorization.These items will be sold very well,if you appeal your sales in USA,Important issues are: official site (contact) , sales strategy (online marketing strategy including the use of Gift Show, online marketing such as B2B market, compliance to laws, etc.)
これらをクリアしていければきっと日本でのビジネスも成功すると思います。契約条件により、御社に貢献できる度合いが変わってくると思います。もし代理店として契約ができるのならば、力になれることはあると思います。御社のご意向を聞かせていただければと思います。
If you clear the above issues, you will surely have a successful business in Japan, too.The degree of our contribution to you will depend on the terms and conditions of the agreement.If you conclude an agreement with us as your agent, we will be able to help you in certain way.Please let us know your opinion.
あなたのペイパルIDであなた以外の人が支払いを行うと取引が一時保留になりペイパルの審査対象になります。あなた以外の支払いであったとしても、あなたがペイパルに電話連絡してあなたの支払いの意思をペイパルに説明してもらえば保留は解除されます。どうかペイパルに電話してください。よろしくお願いします。
If other person will make payment with your paypal ID, the transaction will be temporarily suspended and paypal will start an examination. Even if the payment is to be made by person other than you, paypal may stop the suspension if you explain your intention that the payment should be made.So please call to paypal.Thank you.
sorry for the slow correspondence, today was holiday, I am back to the office on Tuesday. I appreciate your mails, and I hope you understand that we will not work with only one formal import agency. We do not grant exclusivity in any country.This is based on our company policy, which is based on a very long experience in manufacturing, marketing, distribution and sales. There are about eight companies in Japan that wish to become one of the formal importers; we will work with 2-3 only, and I will be more than happy if you are one of them. You can order 500, or 300 pieces, that is fine with me. You will see that it is easier to cover the market as a team, it will increase the sales, and share the risk.
返事が遅くて申し訳ありません。今日は休日で、火曜日に私はオフィスに戻ります。メールありがとうございます。当社は1社の正規輸入代理店とだけおつきあいするということはしていないことをご理解ください。どの国においても独占代理権は与えていません。これは当社の企業方針によるもので、製造、マーケティング、配給及び販売の長年の経験に基づくものです。当社の正規輸入代理店になりたいという会社が日本に8社ほどあります:そのうち2~3社と取引するつもりであり、あなたがそのうちの1社になってくれればうれしく思います。500個か300個ご注文いただければありがたいです。チームとして市場をカバーすれば、セールスも増え、リスクをシェアできて、うまくいくでしょう。
私は以前のあなたのメールをちゃんと読みました。私はPS4や新しいxboxなども、これからずっと一緒に協力していこう。一生あなたと共に働き、前に進んでいきたい。私たちはあなたのメーカーの製品の、日本で唯一の日本正規総輸入代理店になりたいんだ。たくさんの輸入業者と契約すると、日本では価格競争が起こって、適正価格で販売できないんだ。私だけと契約すれば、価格競争も起こらず、適正価格で販売することができる。その他の会社は、私から買うようにお伝えください。
I read your prior e-mail messages.As for PS4, xbox and others, too,I would like to cooperate with you from now on.I would like to work with you to go ahead for all of my life.We would like to be the unique official exclusive distributor in Japan.If you have many contracts with many importers, we will not be able to sell products at proper prices because the price competition will occur.If you have contract only with me, the price competition will not occur and we will be able to sell at proper prices.So please tell the other companies to buy products from me.