私は〇〇が6個ほしいすべての製品の裏側に〇〇のマーク(ロゴ)が鮮明に残っていますか?そしてすべて製造年月の同じマークですか?日本に発送できますか?すぐ発送できますか?複数購入したら割引できますか?梱包は壊れない様に必ず厳重にしてください。送り状には商品名の他に〇〇と必ず記載してください。
I would like to buy 6 units of 〇〇.Do all the items have the clearly visible mark of 〇〇(logo mark) on the reverse side?And do all those marks have the same manufacturing date?Can you ship them to Japan?Can you ship them immediately?Can you give me a discount if I buy multiple units?Please pack them strictly carefully so that they would not be damaged.Please surely write "〇〇" along with the name of the item on the shipping invoice.
私は転売目的でこの商品を買いました。決して武器などではありません。日本ではコレクターの方が欲しがっているだけなので、何も問題はありません。もう一度言いますが武器ではありません。これは嗜好品です。なので御社が発送してくれないというのは、私は納得ができません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
I bought this product for the purpose of resale.This is not a weapon at all.Simply Japanese collectors want to buy it, so there is no problem.I say once again, this is not a weapon. This is an avocational item.So I cannot understand why you cannot ship it to me.Please kindly understand this situation.
Next, under "Choose a Category" select "Email address." Under subject type:"Your MyStoreReward from xxxxxx" (xxxx should be your eBay seller ID).In the note box, we suggest something like:"Your reward for being our valued customer."Next, click "Continue."You will receive a confirmation screen showing the first and last pending reward as well as your message.Click "Send Money" and you are all done.
次に、"Choose a Category(カテゴリを選択する)"の下にある"Email address(Eメールアドレス)"を選択します。名前は次のような感じになります:”Your MyStoreReward from xxxxxx(xxxxxxからのマイストア報酬)"(xxxxはあなたのeBayセラーIDになります)。注意書きボックスには次のようなタイトルを書くことをお勧めします:"Your reward for being our valued customer(当社の良い顧客になっていただいたことへの報酬)"次に、"Continue(続ける)"をクリックします。すると、最初と最後の未完了の報酬とあなたのメッセージが表示された画面が開きます。”Send Money(送金する)"をクリックすれば、全て完了です。
Log in to your "My eBay", click the "Applications" tab and start MyStoreRewards.Once MyStoreRewards has launched, click "Mass Payment Files" on the left navigation barDownload and save the pending mass payment file to your PC. You may review the reward file with any text readerNext, log-in to your PayPal account and click the "Send Money" tab.Click the "Make a Mass Payment" link under the "Send Money" tab.You will next upload the reward file you downloaded using the form that will show on PayPal.To upload the file, in the first box, click "Browse" and find and then select the downloaded file from where you saved it on your system and add that file. Hint: It will always be a *.txt file.
"My eBay"にログインして、"Applications(アプリケーション)"のタブをクリックしてMyStoreReward(マイストアの報酬)を開始します。MyStoreRewardがスタートしたら、左のナビゲーションバーにある”Mass Payment File(マスペイメントファイル)"をクリックします。未完了のマスペイメントファイルをダウンロードして自分のパソコンに保存します。どのテキストリーダーでも報酬ファイルを閲覧できます。次に、ペイパルアカウントにログインして"Send Money(送金する)"タブをクリックします。”Send Money(送金する)"タブの下の”Make a Mass Payment(マスペイメントを行う)"リンクをクリックします。次に、ペイパルに表示されるフォームを使って、ダウンロードした報酬ファイルをアップロードします。ファイルをアップロードするには、最初のボックスで”Browse(ブラウズする)"をクリックし、自分のシステムに保存した中からダウンロードしたファイルを探して選択し、そのファイルを追加します。ヒント:そのファイルは常に*.txtファイルです。
私が決めた日本での卸価格は、96個以下の注文は8,980円108個以上の注文は8,780円送料は無料です。送料などは私が全て負担します。しかし、この値段は、今後、為替の変動によっても変わってくるだろう。私も、PayPal決済した商品代金、手数料、関税、Amazonへの納品代金、それぞれの発送料などで、1商品ごとに費用が8,000円はかかっています。Amazonで販売した場合、20%の利益として、彼らと10%ずつ分け合う形にしました。利益額も彼らとだいたい折半くらいの金額です。
The wholesale prices in Japan which I decided are:JPY8,980 for orders of 96 units or less; andJPY8,780 for orders of 108 units or more.I will bear all the shipping fees.But these prices may be changed due to the fluctuation of currency exchange.I also bear approximately JPY8,000 for each item, including the product price paid via Paypal, commission charge, customs duty, fee for listing on Amazon, and shipping fee, etc.For the sales on Amazon,the profit will be 20%, and we will share it on half-and-half basis (10% for us and 10% for them).The amount of profit will also be the same between them and me.
Dear AShould you receive no other bid for this Mickey Mouse Watch, please accept my offer of $100, plus FREE shipping, for it. Thank you for your attention and consideration. A courtesy response is earnestly requested.Best Wishes from US Naval Base X,X!MDear M,Unfortunately, we can't accept that proposal.The price is US$199.99 including the shipping cost to Cuba via EMS.This is the best price we can give you considering.I'm looking forward to hearing from you.ADear A,My below offer of $100 for this Mickey Mouse Watch still stands! My official mailing and shipping address to Naval Base X,X is a US one and will cost the same as other items you send to the US.M
A様、このミッキーマウス腕時計に他の誰からも入札がなければ、$100ドルで送料無料で私の入札を受け入れてもらえませんか。よろしくお願いします。良いお返事をお待ちしております。アメリカ海軍基地X,Xよりご挨拶いたします!MよりM様、残念ながら、そのお申し出は受け入れられません。価格はEMSでのキューバへの送料込みでS$199となります。これが当社からご提供できるベスト価格です。お返事をお待ちしております。AよりA様、下記の私からのミッキーマウス腕時計の申し込みはまだそのまま続いています!海軍基地X,Xへの私の送付先住所はアメリカの住所なので(キューバではなく)、あなたがアメリカ国内へ発送するときと同じ送料のはずです。Mより
返信を有難うございます。僕の気持ちを広い心で理解してくれて有難うございます。そして私のような未熟な技術を評価してくれて心から感謝いたします。僕は○○さんへお約束いたします。もしボディーが必要なのであれば、お貸しいたします。僕がビジネスとして○○を作ったのならば、お金を頂くかもしれませんが、僕にとってRobさんは友達です。だからお金は一切いりません:)いつの日か夢が形になった時、僕にも楽しい気持ちをわけてください。
Thank you for your reply.I really appreciate your generosity to accept my feeling.And I also appreciate you that have good evaluation on my unskilled technique.I promise to ○○-san, that if he needs the body, I will lend it to him.If I made ○○ for business purpose, I could have asked him to pay for it, but Rob-san is my friend. So I will not ask him to pay :)Some day when the dream comes true, please share your joy with me.
質問ありがとう!!この商品は中古ですが、とても状態が良い物です。開封後、すぐにスリーブに入れて保管していました。1枚だけ購入しますか??1枚ですと割引なしの130$になりますが宜しいですか??検討してみてください。ありがとう!!
Thank you for your inquiry!This item is a used one, but is in very good condition.It was stored in a sleeve soon after it was taken out from the package.Do you want to buy only one card?If you buy only one card, it will be $130 without any discount. Is it acceptable for you??Kindly please consider.Thank you!!
Hi,I am interested in purchasing one of the four cards you have listed here. Frankly, I have been searching for MINT condition black luster soldier and I have failed so far - I had to return items I had bought on ebay before because they weren't MINT. Do you have any MINT condition items.? I know it says here used but if it's MINT then I'd be willing to buy. Thanks.
こんにちは、私はあなたがここに出品した4枚のカードの1枚を買いたいと思っています。正直に言うと、私はほぼ新品のブラック光沢のソルジャーを探していたのですが、なかなか見つかりませんでした - 以前にebayで購入したことがありますが、ほぼ新品の状態ではなかったため返品することになった経験があります。あなたはほぼ新品状態の商品を持っていますか?ここで中古と書かれているのは承知していますが、もしほぼ新品状態なら、ぜひ購入したいと思っています。よろしくお願いします。
I`ll have to make a trip to the store this afternoon and take a look at the invoices. I was hoping to find the tracking number online at usps.com I know the second was shipped and will figure this out. I`ve meetings this afternoon but will work on this later today or issue you a refund. Thanks for your patience,
私は今日の午後ストアに行ってインボイスを見てこなければなりません。usps.comのオンラインで追跡番号が見つかると期待していたのですが。2つめのものは発送されており、状態がわかるようになると思います。私は今日の午後ミーティングがあるのですが、本日その後仕事に戻ります。もし見つからなければ返金いたします。ご辛抱いただきありがとうございます。
ご連絡ありがとうございます。追跡番号で状況を確認しました。5月19日にイギリスのCOVENTRY PFの国際交換局に届いて、5/22にお客さんのとこへ配送しているようですが、不在だったようで保管されているようです。(取扱局O22637)ほかに手伝えることがあればご連絡下さい。全力で協力します。
Thank you for contacting me.I have checked the shipping status through the tracking number.It arrived to the International Center in COVENTRY PF in UK on May 19th and then was delivered to the customer, but it is now retained in the Center as the customer was absent. (The handling office is O22637)Please let me know if there is anything I can help you.I will help you with my utmost effort.
We have verified you order ●● and buyer's messages related to this order. Regarding a payment of duties according A policy (Agreement) a purchase price is the total gross amount payable or paid by a buyer for Your Product (including taxes and customs duties). The price stated by seller for products is inclusive of any VAT, customs duty, excise tax or other tax that you may be required to remit in connection with such sale. In this situation we suggest you to contact a buyer and try to resolve this issue amicably. In this case seller should refund a duty payed by customer.
お客様の注文番号●●とその注文に関するバイヤーのメッセージを確認しました。A方針(契約書)に基づく税金の支払いに関しては、購入価格はお客様の製品について支払う総額かあるいはバイヤーが支払った総額だそうです(各種税金及び関税を含む)。製品についてセラーが述べる価格には付加価値税、関税、物品税又はその販売に関連して送金が必要となるその他の税金が含まれます。この状況においては、バイヤーに連絡をとって本件を友好的に解決するように努めることをご提案します。この場合セラーは顧客が支払った税金を払い戻すべきでしょう。
Dear yamahaya88102012,does it have the little sword, for some reason the description is not in English- biggorilla2010Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
amahaya88102012さん、小さな剣はついていますか?何らかの理由で説明が英語になっていません- biggorilla2010さん"respond(返信する)"をクリックしてメッセージに返信するか、eメールで返信してください
当店が送った商品が破損していたそうで、大変ご迷惑をお掛けしました。発送時には問題はありませんでしたので、輸送中の破損と考えられます。輸送会社にご連絡をしましたが、残念ながらお届けからご連絡までの時間が掛かりすぎている為、弁償が出来ないとの返事を貰いました。そこで、ご提案させて下さい。返送するにも料金が発生します。壊れた商品を戻されても双方に利益はありません。そこで、半額を返金させて戴きますので、それで納得して戴けませんか?ご回答をお待ちしております。ありがとうございます。
We are very sorry to hear that the item shipped by us had been broken.The item had no problem at the time when we shipped it out, so it is supposed to have been broken during the transportation.We contacted the carrier, but regretfully they told us that they cannot recompense you because too many days have passed after the delivery.So pleae allow us to give you a proposal.Return shipping also involves money.There will be no merit for both of us if you return the broken item. Can you agree to the solution that we will refund you the half price?We are looking forward to your reply.Thank you.
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。正しい商品は昨日発送完了しております。通関などで問題がなければ、通常7日~10日で商品は到着します。下記サイトで確認できます。間違って届いた商品ですが、下記住所へ送って頂けないでしょうか?Priority Mailなど、できるだけ安い発送方法で送っていただければ幸いです。返送分の送料は今回のご注文分から返金しますので、返送が完了しましたら、送料をご連絡下さい。何かご不明な点がございましたら、ご連絡下さい。よろしくお願い致します。
We are sorry to have caused you trouble this time.The correct item has been shipped out yesterday.You will receive it approximately within 7 to 10 days, if it clears the customs without any problem.You can see the hipping status from the following site.As for the wrong item, can you please return it to the following address?We would appreciate you if you return it using less expensive carrier, such as Priority Mail.We will refund you your return shipping fee, dedctng it from the current order, so kindly please let us know once you complete the return shipping.If you have any question, please do not hesitate to contact us.Thank you.
When I called Taylor, I had asked them when the T5C1's were shipping. They were unaware that the inquiry was pertaining to a previously ordered T5C1. They assumed I was asking when, if ordered now, how long the guitar would take to ship.We're on schedule w/ this order, and expect the arrival in the next week.
私はTaylorに電話したとき、T5C1がいつ発送されるのかと聞きました。彼らはこの質問が前回注文したT5C1に関するものであると気づいていませんでした。彼らは、もし私がこれから注文したらギターがいつごろ発送されるのかという質問をしていると解釈していました。この注文は予定通りであり、来週には届くと思われます。
お返事ありがとう!あなたの心の広さに感謝します。デジモンフロンティアの商品ならいろいろありますよ!写真を送りますね!
Thank you for your reply!I am very grateful for you generosity.I have many items of Digimon Frontier!I will send you photos!
The players did fantastically well, Japan manager Alberto Zaccheroni saidThe crowd was also brilliant and the fans’ support really helped usIf you look at the game it wouldn’t have been such a surprise for us to have won, but we were hit by something unexpected and this group showed its strength to make it happen in the endThe reason for me coming to Japan was to qualify this team for the World Cup, the Italian addedIt’s a relief to have achieved that, and now we want to go on and shock the worldJapan has now become the first country to qualify for next tournament in Brazil having also achieved the same feat four years ago, but that would not have been the case had Honda not kept his cool in the 91st minute
選手たちは本当に素晴らしかったと日本監督のアルベルト・ザッケローニは語った観客も輝いていたしファンのサポートも本当に選手たちの助けになった試合を見たら勝ったこと自体はそれほどの驚きではないかもしれないが、我々は予期せぬ何かに打たれて最後の最後でチームが力を出すことができた私が日本に来た理由はこのチームをワールドカップにふさわしいチームにすることだった、とイタリア人監督は付け加えたそれを実現できてよかったし、これからもがんばり続けて世界に衝撃を与えていきたい日本は4年前にも同じことを実現しており、今回は次のブラジルでのトーナメントへの進出を決めた最初の国となったが、本田が91分目に冷静さを保っていなかったらそれは実現しなかっただろう
Keisuke Honda scored a dramatic injury-time penalty to book Japan’s place at the 2014 World Cup after a breathless 1-1 draw with Australia on Tuesday night.Japan needed only a point to qualify for the tournament for a fifth straight time in front of 62,172 expectant fans at Saitama Stadium, but a goal against the run of play from Tommy Oar gave Australia a stunning 82nd-minute lead.With time running out on Japan’s chances of punching its World Cup ticket at home for the first time, however, Australia conceded a penalty for a Matt McKay handball, and Honda stepped up to ram it home and start the celebrations.
火曜の夜のオーストラリア戦での緊迫した1-1引き分けの後、本田圭佑はロスタイムのペナルティでドラマチックに得点を入れ、2014年ワールドカップの日本の参加を決めた。埼玉スタジアムで62,172人のファンが見守る中、日本は5大会連続の出場まであと1点が必要だったが、それは82分目にトミー・オアーがオーストラリアに見事に得点を先取した後に残されたわずかな時間にどうしても必要なゴールだった。しかしホーム試合での最初の日本のワールドカップ出場の切符がかかった最後の数分で、オーストラリアはマット・マッケイのハンドでペナルティを取られ、本田が蹴ったゴールで勝利の祝典が始まった。
By placing your order, please, let us know which available combination you would like to have. To avoid any possible confusion we made a collage of all bracelets we have currently on stock. All you need to do is to message us the number you can see in the upper left corner of the each photo in the collage. :-)
注文の際、可能な組み合わせの中からどの組み合わせをご希望かお知らせください。混乱を避けるため、現在当社が在庫として持っている全てのブレスレットのコラージュを作成しました。コラージュの各写真の左上にある番号をメッセージで送信していただくだけで良いです。