いつもお世話になっています。昨日、商品を受け取りました。ありがとう。個人向けにのホールドセットにT-nutsやBoltsも追加販売しようと考えています。T-nutsBoltsWrenchesを貴社で販売していますか?販売している場合は、各種類と値段を教えて下さい。金額が安ければ貴社からの購入を検討します。よろしくお願いします。
Hello,I received the items the other day.Thank you.I am considering to additionally sell T-nuts and Bolts in our lineups of hold sets for personal use.T-nutsBoltsWrenchesDo you have these items?If you have, please let me know the types and prices.If the prices are good, we will consider to buy them from you.Thank you.
私は御社の製品を必要としています。必要な数は200個です。システムの設定を変更することは可能ですか?変更は起動時にキーボードを標準で表示するようにしたいです。
I need your products.The quantity I need is 200 units.Can I change my setting of the system?I want to change the display with the standard keyboard at the time of activation.
担当者様S社から御社をご紹介頂きましたA社のEと申します。S社の製品を取り扱いたくご連絡した次第です。お取引に必要な手続きをご案内下さい。ご返信お待ちしております。
Dear person in charge,This is E from the company A. The company S introduced your company to me.I write this message because I would like to deal the company S's products.Please kindly let me know what procedure is needed to start dealing.I am looking forward to your reply.
私はあなたが持っている〇〇と〇〇がほしい。購入はクレジットカードかペイパルで支払いたい。可能であればまとめて買います。合わせて購入すると割引になりますか?もしくは送料は安くなりますか?今後もあなたと取引したい。■私は下記のリンクのに表示される商品がほしい。あなたはこのサイトから私の代わりに購入して発送することはできますか?もちろんあなたに手数料を払います。一回の購入につき、商品代金の10%もしくは150ドルでどうですか?もちろん先に報酬と商品代金は払います。可能ですか?
I would like to buy 〇〇 and 〇〇 you have.And I would like to pay via my credit card or Paypal.If possible, I will buy in a bulk order.Will you give me a discount if I buy a large amount? Or will you give me a discount of the shipping fee?I would like to have a deal continuously with you.■I would like to buy the item shown in the following link.Can you buy it from this site on my behalf and ship it to me?Of course, I will pay you the commission.As for the commission, do you accept 10% of the price of the item or $150 per one order?Of course, I will pay the commission and the price of the item in advance.Is it possible for you?
アカウントが元の状態になりました。まずは、ありがとうございます。ひとつ質問があります。イギリスでのアカウントは復活しましたが、ドイツとフランスのアカウントがまだ停止したままです。先日までは、全ての国のアカウントは復活し、出品することもできていたのですが、ドイツとフランスだけ再び停止されてしまいました。理由を教えて頂けますか?私はドイツとフランスでも個別に改善計画を提出しなければなりませんか?アカウントを復活させたいので、問題解決していないことが他にあれば、教えてください。
My account was restored to the original state.Thank you.I have a question.My account in UK has been restored, but my accounts in Germany and France are still suspended.All my accounts in all the countries had been restored and I could use them until the other day, but the accounts in Germany and France were suspended again.Could you please let me know the reason why? Do I have to submit improvement plans respectively in Germany and France?I would like to restore my accounts,so please let me know any problem that has not been solved.
I am interested in purchasing your ATX pro 400, but I'm worried about the cost of repair. Would you consider selling it a more attractive price? With shipping, it is now $172.00 USD. I can purchase an excellent one with a warranty from a dealer for $265.00 USD (see KEH.com / Nikon autofocus - there is one listed there at the price I stated). would you consider a price of $92.00 including shipping?
ATX pro 400を買いたいと思っていますが、修理費用が心配です。もう少し手頃な価格を検討していただけませんか?送料込みで現在US$172.00です。私はUS$265.00で保証付きの素晴らしい商品を別のディーラーから買うこともできます(KEH.com / Nikon オートフォーカス参照-その価格での出品が1件あります)。送料込みで$92.00ではどうですか?
わざわざご連絡ありがとうございます。無事到着してよかったです。ほかにも必要な日本の〇〇用品がありますか?私はいつでも探すことができます。私もこれからテニス用品を出品を増やします。欲しい商品があればすぐにそろえることはすぐ可能ですよかったらebayのfeedbackもお願いしますところであなたは〇〇のどのような製品を扱えるのですか?■〇〇が入荷しましたがまだ必要ですか?いまebayに出品していますが、必要であればお取り置きします。
Thank you for your contacting me.I am glad to hear that you received it.Do you want any other Japanese 〇〇 items?I can look for such items for you any time.I will enhance tennis-related items in my listing.If you need any item, I can get it in promptly.If you do not mind, please give me a feedback on ebay, too.By the way, what type of 〇〇 items can you sell?■〇〇 came in, do you want more?I am now listing it on ebay. If you want it, I will keep it for you.
連絡ありがとう!郵便局に確認した所、郵便局のミスで荷物がまだ税関でとまっている様子でした。本当にごめんなさい。すぐに、発送するように手配しました。出来るだけ早くお届けしますので、宜しくお願いします。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありませんでした。
Thank you for your message!I checked with the Post Office, and found that the package is still in the customs due to the mistake by the Post Office.I am very sorry.I just arranged to expedite the shipping.Please kindly wait for a little more, as I am trying to deliver it to you as soon as possible.I deeply apologize for any inconvenience caused to you.
日本の顧客からの注文で、1つだけ欲しいです。送料込で115ドルでいかがでしょうか?リアルロフトが13度前後のヘッドはありますか?また、FAが分かれば教えてください。希望のスペックがあれば、購入させていただく予定です。念のため商品画像を送りますので、ご確認願います。
I would like to buy one, which is an order from my Japanese customer.Do you accept $115 including the shipping fee?Do you have heads with real loft of around #13?And if you know FA, please let me know.If I find one with my desired spec, I will buy it.For your reference, I attach product images here. Please confirm.
ドイツこんにちは!注文NO●●の請求についてはAのカスタマーサービスにご連絡をお願い致します。連絡頂ければ無事に解決致します。どうぞよろしくお願いします。良い一日を!!
GermanyHello!As for the invoice of order number ●●, please contact A's Customer Service.If you contact them, they will resolve your problem quickly.Thank you.Have a good day!
I picked up the package already, if there is a new collection like wimbledon please tell me.by the way thanks for the snack. If you want anything from thailand just let me know.hope to work with you again in the future.
私はもう荷物を受け取りました。ウィンブルドンなどの新しいコレクションがあったら教えてください。ところで、スナックをありがとうございました。タイのもので何か欲しいものがありましたら言ってください。またあなたと取引できることを願っています。
hey mate im just having problems with paypal it wont let me go through with my payment with this item is it possible to hold it for atleast 3 days til my paypal clears thanks
こんにちは ペイパルで問題に直面しています この商品について支払いへ進めません 私の方でペイパル問題をクリアするまで少なくともあと3日待っていただくことはできますか よろしくお願いします
こんにちわ。5日前ぐらいにメールを送らせて頂いた田中と申します。キャンセルの申請のメールは無事届いてますでしょうか?お返事が頂けないので念の為、ご連絡させて頂きました。 大変恐縮ですが、ご確認宜しくお願い致します。
Hello, this is Tanaka, who sent you an e-mail message five days ago.Have you received my message applying for cancel? I am writing this massage because I do not receive your reply until now.Sorry to trouble you, please kindly confirm and reply me.
If who is having some sliming medicines, please stop it and do the treatment after one to two months. If not, we have to suggest to prolong the period of treatment.Be sure not to use the machine with limosis. once eating foods, suggestion is to take the slimming treatment after one hour.PACKING LISTDescriptionStrong ultrasonic headRF headPower supply wireUser manualP.S.: the real lins ask the gesture with soft power, but the broken lins ask the gesture with out power. On the legs and arms, mostly suggest to do circling or slant pulling gesture, to pull the obesity to the lymph place.
まずい薬を飲んでいる人は、それを止めてこの施療を1~2か月続けてみてください。それで効果がなければ施療期間を延ばすことをご提案します。極端な空腹時にこのマシンを使用しないでください。食事から1時間後くらいにこの痩身施療を行うことをお勧めします。内容物リスト説明書強力超音波ヘッドRFヘッド電源コードユーザーマニュアルP.S. 実線はソフトに動かすことを指示している部分で、点線は力を抜いて動かすように指示している部分です。脚や腕には、肥満をリンパ線に引き込むつもりで円を描くように又は斜めに引くように動かすことをお勧めします。
Suitable for all kinds of skin.Comfortable, painless, woundless during the treatemnt.Easy operation, easy study.Non- exhaustion, low cost investment and quick high returns.FEATURESFree operation, . non-anaesthetic.No ruggedness.No bleeding, tumidness and bruise.No side effects, good effects, no rebounding phenomenon.Woundless, will not influence the nomal working and living.SKETCH of the CONTROL PANELCOURSE OF CELLULITE CRACKINGUltrasonic liposuction: Throught the strong ultrasonic, direct into the fatty layer, speedily vibrate deep-seated cellulite, produce numberless vacuum air packets, mightily strike the fatty cells, let them produce inner cracking, and dissolve to be the free fatty acid.
あらゆるタイプの肌に適しています。快適で、痛みもなく、施療中に傷ができることもありません。操作は簡単で、すぐに覚えられます。体力消耗することもなく、低コストで迅速なハイリターンが得られます。特徴手術も麻酔も不要です。ゴツゴツと痛むこともありません。出血したり、晴れたり、あざができることもありません。副作用はなく、効果は良好で、リバウンド現象も起きません。傷を負うこともなく、普通に仕事をしたり生活するのに影響が出ることはありません。操作パネルの図セルライトに亀裂が入る過程超音波脂肪吸引:強力な超音波で、脂肪層に直接働き、スピーディに深層セルライトを振動させ、無数の真空エアポケットを作り出し、強力に脂肪細胞に働きかけ、内部亀裂を生じさせ、遊離脂肪酸を溶かします。
Moreover, when the ultrasonic vibrates, there will bring mighty impaction among cells, fatty cells will be less, so get effect of fatness removal. 2. Dissolve the fatness, do lymph drainage, skin tightening, enhance skin elasticity. It takes the most advanced RF technique and energy, directly penetrate into deep-seated cellulite. With targeted oriented RF output, it makes the fatty cells in quick active state, produces heat friction, higher the partial temperature. Through the sweat gland, liver sausage circulation and lymph, exhaust the redundant fatness and toxins out of the body, so get the effect of cellulite dissolving.TECHNICAL ADVANTAGESAdopt the top ultrasonic liposuction technique in the world.
さらに、超音波が振動すると、細胞と細胞の間に強い衝撃が生じ、肥満細胞が減少して脂肪除去効果が得られます。2. 肥満を解消し、リンパ液の排出を促進し、肌を引き締め、肌の弾力を高めます。最先端のRF技術とエネルギーが使われており、深層セルライトに直接働きかけます。目標とするRF出力を設定して、肥満細胞を活性状態にし、熱摩擦を起こし、部分的に熱を高めます。汗腺、肝臓循環、リンパを通して余分な脂肪と毒素を体外に排出し、セルライト解消効果を発揮します。技術的特長世界でトップクラスの超音波脂肪吸引技術を採用しています。
Then then takes the power of RF wave with 0.5MHZ, to do deep-seated skin Diathermy, supply the skin oxygen and organic nutrition, strengthen cells function, advance the blood and lymph circulation, activate metabolism, remove and soften the cellulite, so get the body slimming and beauty effects.FUNCTION AND THERAPEUTIC THEORY1. Mightily cracking the cellulite, remove the fatness.It uses the strong ultrasonic head to shoot 40,000Hz ultrasonic, after entering the body, will make the fatty cells produce mighty cracking effect and fatty cells friction, effectively exhaust the heat energy, exhaust cells water, let fatty cells shrinking.
そしてパワーは0.5MHZのRF波になり、深層肌透熱療法を行い、肌に酸素と有機栄養素を与え、細胞機能を高め、血リンパ循環を促進し、メタボリズムを活性化させてセルライトを取り除いて軟化させ、体をスリムに美しくする効果が得られます。機能と施療理論1. 強力にセルライトを破壊し、肥満を解消します。40,000Hzの超音波を発する強い超音波ヘッドが使われており、超音波は体内に入ると肥満細胞に亀裂を入れる効果を発揮し、肥満細胞が摩擦を起こして効果的に熱エネルギーを排出させ、細胞液を排出させて肥満細胞を委縮させます。
Hypothyroidism Obesity, Cushing’s Syndrome Obesity, Gonad Functonal Retardation Obesity etc, separately caused by the thalamencephalon, pituitary, hypothyroid and gonad diseases. Among them.Mostly Cushing’s Syndrome Obesity, Hypothyroidism Obesity happen to the adults, Hypothalamus Obesity always to the children, which is caused by the craniopharyngioma WORK THEORYThe equipment takes the strong ultrasonic heads to release 40,000Hz powerful ultrasonic, speedy vibrates fatiness cells, produces countless vacuum air pocket in and out of cells, mightily impacts the fatty cells, makes the cell membrane produce the inner cracking, so as to dissolve the triglyceride to be the glycirin and free fatty acid.
甲状腺機能低下肥満、クッシング症候群肥満、生殖腺機能遅滞性肥満などと呼ばれ、視床脳、下垂体、甲状腺機能や生殖腺の病気などにより引き起こされます。特にクッシング症候群肥満と甲状腺機能低下肥満は大人に起きるもので、視床下部肥満は頭蓋咽頭種により生じる子供特有の肥満です作用理論この装置は40,000Hzの強力な超音波を発する超音波ヘッドを採用しており、肥満細胞をスピーディに振動させ、無数の真空エアポケットを細胞の内外に作り出し、肥満細胞に強力な衝撃を与え、細胞膜に内部亀裂を生じさせ、トリグリセリドをグリセリンに分解して遊離脂肪酸に変えます。
The obesity means a certain extent overweight and fatness layer overdepth, it is fatness in the body, especial is caused by the triglyceride accumulation too much. The obesity can be devided into two, Single Obesity and Secondary Obesity. Normall we see the former. Single Obesity occupies 99% in the obesity, we cannot find what causes the single obesity. In medicine, it is alos named Primary Obesity. It maybe relevant to Descendiblity, foods, sporting habits. So called S Secondary Obesity, that is caused by some healthy problems, that is to say, we can source the reasons of Secondary Obesity. It occupies 1% in the obesity, can be classified into Hypothalamus Obesity, Pituitary Obesity,
肥満とは体重が増えすぎて脂肪層が厚くなりすぎることを意味し、体が太っていることであって、特にトリグリセリドが過剰に蓄積されることで起きるものです。肥満は2つのタイプに分けられます。1つは単純肥満、もう1つは二次的肥満。通常私たちが見るのは1つ目のタイプです。単純肥満は肥満の99%を占めており、単純肥満を引き起こすものが何なのかはわかっていません。医学的には、一時的肥満とも名づけられています。遺伝、食事、運動習慣と関係があるのかもしれません。二次的肥満と呼ばれるものは健康問題により引き起こされるものです。つまり、二次的肥満の原因を探ることは可能なのです。これは肥満の1%を占めており、視床下部肥満、下垂体肥満、(訳注:ここで原文が途切れているのでそのまま次の翻訳依頼に続きます)
ドイツI have checked this and would like to inform you that A does not send invoices to your customers. In this case you have two options: 1. You can ask the buyer for contacting our customer service. The customer service can make this fully refund back, so that you will be credited for this order. 2. Or the buyer can order this item by You once again. You can activate the item in Your inventory and discuss with the buyer the date or some time point when the buyer can order this item again. Then you will confirm only the shipment of this order but you do not have send the item once again. I hope, that I was able to sufficiently assist you with this matter.
Germanyこれをチェックしたところ、Aはあなたのお客様にインボイスを送っていないことがわかったのでお知らせします。この場合、2つの選択肢があります:1. バイヤー様に当社のカスタマーサービスに連絡していただくようお願いする。カスタマーサービスの方で全額返金を行えるので、あなたはこの注文に関して残高付与されます。2. あるいはバイヤー様から再度あなたに注文をしてもらう。あなたはあなたの在庫の商品を使ってこの商品をいつバイヤー様に買っていただける相談することができます。そうしたらこの注文の発送を確認するだけで良く、再度商品を送る必要がありません。このアドバイスがお役に立てたら幸いです。