まだ確定ではありませんが、あなたの動画を番組で使用させて頂きたく思います。ご検討頂けますでしょうか。
We would appreciate if you permit us to use your video in the TV program, though it is not sure to use it in the program at this moment. Would you accept our proposal?
僕の名前は村上健太。2982年生まれの29歳。これは僕が23歳で株式家庭に入ってから今に至るまでの話だ。昔の人は「株式会社」なんてものを作ってみんなで生産活動していたらしい。1人や2人じゃ本格的な生産活動なんてできなかったんだ。
My name is Kenta Murakami. I'm 29 years old, born in the year 2982.In that year I entered in a so-called "Limited Liability Home", and I'm here today.I have heard that our ancestors had been engaged in productive activities making societies so-called "Limited Liability Companies".It's said that they could not carry out a full-scale productive activity by only one or two persons.
今日は午後から雨が降るらしい。
It seems that it will rain this afternoon.
雪見大福おいしいです
Yukimi Daifuku tastes good!
José Puyet (April 22, 1922 - August 28, 2004), full name José Puyet Padilla, was a Spanish, modern impressionist painter, whose popularity spread throughout Spain and the United States.Early lifePuyet was born in Malaga, Spain. He was grandson of teacher José Padilla, a Spanish artist who began painting in the nineteenth century. As a child, Puyet learned to paint by watching his grandfather, whose company he preferred to that of children his own age.
ホセ・プジェ(1922年4月22日-2004年8月28日)-フルネームはホセ・プジェ=パディージャ-は、スペインの現代印象派画家である。彼はスペインとアメリカで広く人気があった。若年期プジェはスペインのマラガで生まれた。彼は、19世紀に画家として活動を始めたスペインのアーティストであったホセ・パディージャを祖父に持ち、祖父を師とした。子ども時代、プジェは祖父を見ながら絵を描くことを学んだ。彼は自分と同世代の子どもたちといるよりも、祖父の仲間といる方を好んでいた。
By age eight, he had started working in pencils and oils. At age 20, Puyet entered the Spanish military, due to World War II, and was sent to the exclave of Melilla. The experience deepened his observations of new personages and atmospheres. His superiors learned of his talent and would often relieve him of guard duty to allow him to create paintings of the families of the High Commanders.CareerUpon his return to Malaga, Puyet ventured out on his own as an inspired artist.
8歳のころには、彼は鉛筆と油彩絵具を使って描くことを始めた。20歳のとき、プジェは、第二次世界大戦のためスペインの軍に入隊し、スペイン領メリージャへ派遣された。この経験は彼の独特の人物や雰囲気に対する観察眼を深めた。上官たちは彼の才能を知り、しばしば兵役を解いて司令官たちの家族の肖像がを描かせた。キャリアマラガへ戻ると、プジェは画家として売り出した。
He moved to Madrid where he found life difficult. He often shared rooms with truck drivers and whomever else would allow him. He purchased art supplies with the little money he had and painted various scenes of people at work. He also found work painting pictures to decorate crypts and mausoleums, and packaging of perfumes and creams.Puyet's art eventually earned him a favorable reputation. He gave his first exhibition at Carrera de San Jerónimo de Madrid.
マドリードへ移り住むと、彼は画家としての生活の厳しさを知った。部屋に泊めてくれる人ならトラック運転手でも誰でも、部屋を借りるということをしばしばやっていた。持っていた少ないお金で画材を買い、働く人々の様々な様子を描いた。また、遺体安置所や霊廟の装飾画を描いたり、香水やクリームのパッケージの絵を描く仕事も見つけた。そしてプジェの芸術はついに高い評価を得る。彼はマドリードのサン・ヘロニモ通りで最初の展示会を開いた。
The exhibition was a success that led to 42 more exhibitions until Carrera de San Jerónimo de Madrid finally closed. Puyet also exhibited in Barcelona, Valencia, Málaga, San Francisco, New York, Montreal, Miami, Monterrey, San Mateo, California, Houston, Boston, Hamburg, Berlin, Munich, and Milán.In 1984, Puyet was listed in the publication Who's Who in Art. In 1988, he was inducted as a member of the Real Academy of Fine Art of San Telmo, in Malaga.
展示会は成功し、サン・ヘロニモ通りの展示会が最終的に終わるまでにさらに42の展示会が行われた。プジェはバルセロナ、バレンシア、マラガ、サンフランシスコ、ニューヨーク、モントリオール、マイアミ、モンテレー、サンマテオ、カリフォルニア、ヒューストン、ボストン、ハンブルグ、ベルリン、ミュンヘン、ミラノでも展示会を開いた。1984年にプジェの名は画家人名録に載った。1988年には、彼はマラガのサンテルモ王立芸術協会のメンバーとして招待された。
LegacyToday, his works are owned by families such as the House of Alba and the House of Grimaldi. Plácido Domingo and Luis Olivo maintain sizable collections of Puyet's work.Puyet died from a cerebral hemorrhage on August 28, 2004 in Madrid at 82 years of age.
プジェの遺産現在、彼の作品は、カサ・デ・アルバやカサ・デ・グリマルディといった彼の家族が所有している。プラシド・ドミンゴとルイス・オリビオはかなりの数のプジェの作品コレクションを持っている。プジェはマドリードで2004年8月28に脳内出血のため82歳で亡くなった。
私たちの生活は300-400年前とは随分良くなっていると思う。
Our lives are much better than those of 300-400 years ago.
中国の内陸広州。多民族のこの街には数多くの幽霊の言い伝えが残っている
Guangzhou in the inland of China --- Here in this multiethnic state, there exist many old legends of ghosts.
Shipping "FOB Tokyo International Airport Narita" (My forwarder BDP, pickup the carton box from my warehouse and the box will arrive at Narita Airport) At this point, you will be contacted from a BDP japanese agent and you will decide if:you go to Narita to pickup the carton box, you ask a quotations at Japan forwarders for the transport from Airport to your home.
FOB新東京国際空港(成田)で発送(指定運送業者はBDP、私の倉庫からカートンボックスをピックアップし、ボックスは成田空港へ届く)この地点で、BDPの日本代理店の人があなたに連絡をとりますので、あなたは、カートンボックスを受け取りに成田へ行くのか、成田空港からあなたの家への輸送費用の見積もりを日本の運送業者に頼むのか、決めてください。[訳注:FOB(free on board)成田空港=成田で飛行機に荷物が載せられた時点で荷物の所有権が受取人に渡るということ]
Do you want to get paid to write down 10 license plates a month?
1か月に10枚の自動車ナンバープレートを書き留める仕事に報酬をもらいたいですか?
In order to feed a lot of people, India will have to greatly increase its agricultural output. But food production appears to have reached its limits, and a poor harvest could lead to widespread starvation have reached its limits, and a poor harvest could lead to widespread starvation. Acute hunger is generally associated with regional famines. An estimated 35 million people, mastly Africans, live on the verge of starvation, with little or no food to sustain them.
多くの人々に食糧を提供するためには、インドは農業生産力を大幅に向上させなければならないでしょう。しかし、食糧生産は既に限界に達し、収穫量の乏しさがさらに飢餓の蔓延に拍車をかけることになります。急性の飢餓は、一般的に局地的な食糧不足によるものです。約3千5百万人、主にアフリカ人が、彼らの生命を維持する為に必要な食糧が少ない、あるいは無いために、飢餓にさらされています。
Some 200 million Indians are chronically malnourished because they cannot afford to feed themselves and their families. Another cause is the unequal distribution of land: three-quarters of all the land in India, including the most fertile, is owned by the richest 22% of landowners. Most farmers are poor tenants whose rent, paid in cash or or as crops, requires most of their income. A further cause is high population growth rates. The population of India is increasing at a rate of 2% per year.
約2億人のインド人が、自分自身及び家族に十分な食料を与えられないために慢性的な低栄養状態に陥っています。不公平な土地配分もその原因の1つとなっています:肥沃な土地の殆どを含むインド全領土の4分の3が22%の裕福な土地所有者によって所有されています。殆どの農民は貧しい借地人で、彼らの収入の殆どは現金か農作物で支払われる借地代で消えてしまいます。さらに別の原因もあります。それは急激な人口増加です。インドの人口は年間2%の割合で増加しています。
Why is it that more than a billion people around the world are suffering from malnutrition?To answer this, we must first explain what malnutrition is. Hunger can be classified into three categories:chronic hunger, acute hunger and hidden hunger. Chronic hunger affects 750 million people, mostly in Asia, Africa and Latin America, who seldom receive the minimum level of nutrition needed for health, growth and work. The main cause of chronic hunger is poverty.
世界中で10億人以上が低栄養症で苦しんでいるのはなぜなのでしょう?この答えを出す前に、先ず低栄養症とは何かを説明しなければなりません。「飢餓」は3つのカテゴリに分けられます:慢性的飢餓、急性的飢餓、そして潜在的飢餓です。慢性的な餓えは、主にアジア、アフリカ、ラテンアメリカで、健康と成長と労働のために必要な最低レベルの栄養を摂れない約7億5千万人に蔓延しています。慢性的な飢餓の主な原因は、貧困です。
What impact does television have on people's lives? To find out the answer to this question, an unusual experiment was carried out recently. A group of forty-four families were asked to keep away from their television for one month. The families were studied to see how their lives were affected by not being able to watch TV during this period. Four of the families found that family life could not continue without TV, and they dropped out of the experiment.
テレビが人の生活に与える影響は何でしょうか?この答えを見つけるために、少し変わった実験が最近行われました。まず、44家族に1か月間テレビのない生活をしてもらい、その結果をみることになりました。この期間中に、テレビを見ることができないということが彼らの生活にどのような影響を与えるのかを調べるためでした。44家族中4家族は、テレビなしでは家族が生活できないとわかり、この実験から脱落しました。
Among those families who successfully kept away from television, several interesting observations were reported. Some parents were glad to end the daily struggle among family members to decide what program to watch. In some families, the family went to bed earlier. Family members found other things to do, such as reading or playing volleyball. Many families found that they had more time to talk and play among themselves without television. Dinner times were more relaxed without the pressure .
テレビなしの生活を続けられた家族のうち、いくつか面白い観察結果が報告されました。どの番組を見るかという家族内の毎日のチャンネル争いがなくなって喜んだ親もいました。また、ある家族は就寝時間が早くなりました。家族は、例えば読書、バレーボールなど、他にやることを見つけました。多くの家族は、テレビがなければ家族間で語り合ったり遊んだりする時間がより多くなりました。夕食の時間はプレッシャーもなく、よりリラックスしたものになりました。
Children's eyesight improved in several cases. On the other hand, some families said they greatly missed their favorite programs. The father in one family without RV started to gamble, and another began to drink heavily. Some children found they had nothing to talk about at school; they no longer could talk about their favorite comedians, singers, or actors. Several mothers found they had less to talk about with their young children.
子どもの視力が改善したケースもいくつかありました。一方、大好きな番組が見られなくて非常に残念がった家族もありました。また、ある家族ではテレビがなくなったら父親がギャンブル始めたり、別の家族では父親が大酒を飲むようになりました。ある子どもは、好きなコメディアン、歌手、俳優などについて話すことができなくなり、学校で話す話題をなくしてしまいました。また、小さい子どもたちと話す話題が少なくなった、という母親もいました。
At the end of the experiment, most of the families wanted to have their television back in their homes. But they did say that in the future they would watch only certain programs and not allow their lives to be governed by television.
実験終了時には、ほとんどの家族が家にテレビのある生活を望みました。しかし、そういう彼らも、今後は見る番組を絞りこんで、生活をテレビに振り回されないようにしたいと言いました。