Always choose anintensity level at which you feel a strong but comfortable contraction. This willvary from person to person. You should try to reach an intensity level of 15 orhigher in your first session. The increasing intensity level is displayed on thescreen.Step 3: Continue increasing the intensity throughout the session if possible.You will feel the muscle contractions getting stronger as the intensity increases.Remember the harder you work your muscles the better the results you willsee, but always reduce the intensity if you feel any discomfort. Your unit’sintensity range is 0-99.
つねに、強くて心地よい収縮を感じる強度レベルを選択してください。これは人によって差があります。最初のセッションでは、レベル15以上の強度レベルに達するよう挑戦しましょう。強度レベルの増加は画面に表示されます。ステップ3:可能なら、セッションの間ずっと強度を上げ続けましょう。強度が増す毎に筋肉の収縮が強くなっていくのを感じるでしょう。あなたがハードに動くほど結果は良いものとなりますが、不快に感じたら必ず強度を下げてください。ユニットの強度範囲は0~99です。
PAUSING A SESSIONIf you wish to pause a session before it is finished, simply press the on/off button briefly. The displaywill show that the unit is paused ( ). To resume the session, briefly press the on/off button again.The display will return to its normal mode.Step 4: SESSION OVERAt the end of the training session your SLENDERTONE SYSTEM-ABS will stop automatically. However, to switch off your unit at any time during a session, press and hold the on/off button for two seconds. You should see the display turn off.Step 5: Re m ove the belt and lay it on a flat surface. Put the covers back on the black side of the pads.
セッションの休止終了前にセッションを休止したい場合は、オン/オフボタンを軽く押すだけで休止します。画面にはユニットが休止していることが表示されます()。セッションを再開するには、もう一度オン/オフボタンを軽く押してください。ディスプレイが通常モードに戻ります。ステップ4:セッション終了トレーニング・セッションが終了すると、スレンダートーン・システム-ABSは自動的に止まります。しかし、セッション中いつでもユニットのスイッチをオフにしたいときは、オン/オフボタンを2秒間押し続けてください。そうするとオフになったことがディスプレイに表示されます。ステップ5:ベルトを外し、平たい面に置いてください。パッドの黒い面にカバーを戻してください。
Store your SLENDERTONE SYSTEM-ABS safely in the pouch until your next session.NOTE: Do not disconnect the unit from the belt without first switching the unit off, as this may result in an error on your display.Well done on completing your first training session!NOTE: We recommend that you do at least five training sessions per week to see the best results. You should, however, always leave a minimum of six hours between sessions.
次のセッションを行うまで、スレンダートーン・システム-ABSをポーチに入れて安全に保管してください。注意:ユニットの電源をオフにする前にベルトからユニットを外さないでください。そうしないとディスプレイにエラーが表示されることがあります。これで、あなたの最初のトレーニング・セッションがうまく完了しました!注意:ベストな結果を出すには、少なくとも週5回のトレーニング・セッションを行うことをおすすめします。しかし、セッションとセッションの間は最低6時間は間隔を空けなければなりません。
Step 4 - Remove the covers from the black side of all three pads. Do not throw these covers away as you will need to put them back onto the pads at the end of your session.NOTE: You should only use SLENDERTONE pads with your SLENDERTONE SYSTEM-ABS unit.Step 5 - Position the belt on your body.Wrap the belt around your waist so that the pads are pressed firmly against your skin, positioning the large square pad over your navel (belly button). Stretch the ends of the belt around your waist (Fig. a) until the small pads are between your hip bone and ribs on either side of your body (Fig. b). Fasten thebelt tightly around your waist, but no so tight as to cause discomfort.
ステップ4-3つの全てのパッドの黒い面からカバーを外します。このカバーは、セッション終了時にパッドにまた付ける必要があるので、捨てないでください。注意:スレンダートーンのパッドはスレンダートーン・システム-ABSにのみご使用ください。ステップ5-ベルトを体につけます。ベルトをウエストに回し、大きな四角いパッドがヘソの上に位置するように位置を調整し、パッドが肌にしっかりと押し付けられるようにしてください。小さいパッドがあなたの体の側面のお尻の骨と肋骨との間になるように、ベルトの両端をあなたのウエストに巻きつけます(図a)。ベルトをしっかりとウエストに締めてください。ただし不快になるほどきつく締めないでください。
The pads are water-based, so you may find they are cool when placed on your skin.
パッドは水分が多いので、肌につけたときに冷たい感じがします。
1. Belt:Your belt has been ergonomically designed and is fastened around your waist, under you clothes,during use. The female belt (E :10) fits waist sizes 24”-44” / 61-112cm. The male belt (X :10) fitswaist sizes 27”-47”/69-119cm. The belt has a pocket for holding your unit during use.2. Unit:The unit generates signals which are sent, via the belt and pads, to your muscles to make themc o ntract. Your unit is rechargeable and takes approximately four hours to charge fully.2a. Unit Connector:This connects the unit to the toning belt. Make sure the unit is fully connected to the belt.IMPORTANT: Do not disconnect the unit from the toning belt until it has been switched off.
1.ベルト:ベルトは人間工学を取り入れたデザインです。使用中は服の下でウエストの周りに締めます。女性用ベルト(E:10)はウエストサイズ24-44インチ/61-112cmまで使えます。男性用ベルト(X:10)は27-47インチ/69-119cmまで使えます。ベルトには使用中にあなたのユニットを提げるためのポケットがついています。2.ユニット:ユニットは、ベルトとパッドを通してあなたの筋肉へ送られる筋肉を収縮させる信号を発します。ユニットは充電可能で、完全充電するのに数時間かかります。3.ユニット・コネクターこれはユニットを調整ベルトにつけるためのものです。ユニットがベルトに完全に取り付けられていることをご確認ください。重要:スイッチをオフにする前に調整ベルトからユニットを外さないでください。
3. Pack of three adhesive pads.These adhesive pads are placed onto your belt before use. When you wrap the belt around your waist,these pads must be in contact with your skin so that signals can be sent to your muscles.4. SLENDERTONE Battery Charger:Plug the charger into a socket and then connect your unit to the charger to charge your unit’s battery.5. Instruction Manual:This is your detailed guide to using your SLENDERTONE SYSTEM-ABS6. Quick Start Guide:This is an additional guide that you can use to help get you started.7. SLENDERTONE Pouch:Use this pouch to store your unit and belt between toning sessions.
3.3つの接着パッドのパックこれらの接着パッドは使用前にベルトに取り付けられます。ベルトをウエストに巻きつけるとき、信号が筋肉に送られるよう、これらのパッドが肌に接していなければなりません。4.スレンダートーン充電器:充電器をソケットに差し込み、ユニットを充電器に接続してユニット充電器を充電します。5.使用説明書:これはスレンダートーン・システム-ABSをご使用になるための詳細な説明書です。6.クイックスタートガイド:これは初めて使用する際の手助けとなる追加ガイドです。7.スレンダートーン・ポーチ調整セッションの合間にユニットとベルトを収納するのにこのポーチをご使用ください。
Section 1 lists the pack contents and explains each item before you set up and begin.You should find the following parts inside your pack.
セクション1にはパック内容がリストアップされ、あなたがセットアップし開始する前にすべき項目が説明されています。パックの中には次の部品が入っています。
私のアイテムを落札していただいてありがとうございます。私はすでにあなたにインボイスを送っています。確認の上Paypalにてお支払ください。入金確認後発送させていただきます。また、何かわからないことがありましたら質問してください。
Thank you for your winning my item.I have sent you the invoice.Please confirm and make payment.I will ship the item once I confirm your payment.Please feel free to contact me if you have any question.
Thank you for providing additional information. Unfortunately, the seller's name has not assisted us in locating your item.In order to confirm that this item was delivered to the proper address, we require an invoice from the seller showing the delivery address or confirmation of the delivery address and signature from USPS. I look forward to receiving these items so that we can assist you further.
追加の情報をご提供いただき、ありがとうございます。残念ながら、当社は(ご提供いただいた)販売者の名前であなたのアイテムを特定することができませんでした。このアイテムが正しい住所へ宛てて届けられたことを確認するため、届け先住所が書かれた販売者からのインボイスか、届け先住所を確認できるUSPS(United States Postal Service=米国郵政公社)のサイン入りの確認書をご提示ください。これらのアイテムを当社が受領でき、あなたのお手伝いができることを願います。
こんにちは。MYUSにはいつも感謝しています。マッキントッシュのアンプの写真を撮って送っていただきたいです。壊れているところ・全体・箱、何枚か撮ってください。お願い致します。
Hello,I always appreciate MyUs very much.Can you take photos of the Macintosh amp and send them to me?Please take some photos for each of the broken part, entire amp and box.Thank you for your kind attention.
アカウントを停止されるのは困る。だから支払いをします。どこで支払いが可能ですか?
It is not convenient for me that my account is suspended, so I will pay. Where can I pay?
You won't be able to buy CLOCK now, because we don't have any record that you paid the seller by the Monday, deadlineThis unpaid item case is now closed, and the unpaid item has been recorded on your account. If you have more than one unpaid item recorded, eBay may limit your account privileges or suspend your account.If you feel that this unpaid item shouldn't be recorded on your account - for example, you have proof that you paid for the item - you can appeal through eBay Customer Support. You need to contact us directly because the seller doesn't have the ability to remove unpaid items recorded on your account. No matter what the outcome of an appeal is, you won't be able to complete this purchase.
あなたは現在CLOCKを購入することができません、理由はあなたが期限の月曜日までに販売者に支払いをしたという記録が当社にないからですこの未払いアイテムの件は現在クローズされており、未払いのアイテムはあなたのアカウントに記録されています。もしあなたの記録に2つ以上の未払いアイテムの記録がある場合、eBayはあなたのアカウント特典を制限するか停止することがあります。もしあなたが、この未払いアイテムがあなたのアカウントに記録されているべきものではないとお感じの場合(たとえばあなたがそのアイテムについて支払いをしたという証拠をお持ちの場合)、eBayカスタマーサポートを通して申し立てることができます。その場合、当社へ直接連絡していただく必要があります、なぜなら販売者はあなたのアカウントに記録されている未払いアイテムを削除することができないからです。申し立ての結果がどうなるかにかかわらず、あなたは本件購入を完了することはできません。
あなたの商品を2点落札させていただいた●●●です。以後よろしくお願いします。【JAPAN KOBAN, unused, NO GUM or regummed (120741567588)】【JAPAN 1888, 25S unusedd, NO gum, specimen? (190548242177)】同梱発送をしていただきたいので、送料を教えてください。ありがとう。
I am ●●●, I have won two items from your listing. Thank you.【JAPAN KOBAN, unused, NO GUM or regummed (120741567588)】【JAPAN 1888, 25S unusedd, NO gum, specimen? (190548242177)】I would like you to send me the two items in one package at once. Please advise me of the shipment fee. Thank you in advance.
Regular mail = $ 6,-- (we take no responsability for any loss) Insured S/H REQUIRED by orders over $80,-- extra $ 25,-- (= Dutch Postal fee) ALL WINNING BIDS WILL BE COMBINED SO YOU JUST PAY ONCE FOR THE SHIPMENTquality=very fine
通常郵便=$6(紛失しても当社は責任を負いません)ご要望により保険料込み発送料&手数料$80から、---別料金$25(オランダ郵便料金)落札した全てのアイテムはまとめて発送されるので、1回の発送料支払いで済み、快適です。
We took this action because it has come to our attention that the item you listed does not exactly match the one shown on the detail page. As per our policies, sellers must list their items against detail pages for products that exactly match their item. Please note this includes brand, manufacturer, UPC, edition, binding, quantity, packaging, color, etc.For more information, please search on “Prohibited Seller Activities and Actions” and “Product Detail Page Rules” in seller Help. If an appropriate detail page is not available for your item, you are welcome to create a catalog page for it using our Create A Detail Page service.
あなたが出品したアイテムが詳細ページに記載のものと完全に一致していないことがわかったので、当社はこの措置をとりました。当社の方針では、販売者はアイテムと完全に一致する製品を詳細ページに載せなければなりません。これにはブランド、メーカー名、UPC、版、装丁、数量、パッケージ、色などが含まれることにご注意ください。詳しくは、販売者ヘルプの「販売者がしてはならない活動と行為」及び「製品詳細ページのルール」をご覧ください。不適切な詳細ページをあなたのアイテムに利用することはできません。当社の[詳細ページを作る]サービスを使ってカタログページを作成することは歓迎します。
こんにちは。私はアメリカに住んでいますが、ペイペルに登録している住所は日本です。送っていただきたいのは、アメリカの住所です。入札できますか?
Hello,I live in USA, but my registered address on Paypal is of Japan.Please be sure that I would like you to send it to my US address.Can I tender a bid?
3-cup work bowl ideal for small jobs and making sauces, dips, frostingsReverse-spiral-action blade pulls food down for uniform choppingElectronic pulse pad provides precise control; 240 wattsWet and dry compartments on domed lid for adding flavoringsOne-year "total replacement" warranty
少量の加工やソース、ディップ、フロスティングなどを作るのに最適な3カップの加工容器反転式の刃が食品を引き落とすので均一に刻めます電子パルスパッドで正確な制御ができます;240ワットドーム型の蓋に、香りを加えるための、湿ったもの用の区画と乾いたもの用の区画がついています1年&見積;全交換&見積;保証
1) Place input hose in untreated water source. Adjust the float to keep prefilter off the bottom and away from sediment.
入力ホースを濾過前の水に入れます。プレフィルターが底と沈殿物からはなれるように浮きを調整してください。
My, how things change. A few years ago, anyone proposing that Facebook games would turn into a wildly profitable multi-billion dollar industry would probably be met with some pretty strange looks. Yet now market-leader Zynga has a higher valuation than Electronic Arts. Some might say the gold rush has passed, and that the entrenched players are going to be impossible to beat, but now a new wave of companies has set its sights on a related, but fundamentally different genre: casual mobile gaming.
いかに物事は変化するか。数年前は、フェイスブックのゲームが何十億ドルもの利益を出す業界になるなどと提案する人がいたら、かなり変な目で見られたことだろう。今でも、このマーケットの大手のZyngaはElectrocnic Artよりも高い評価を受けている。「ゴールドラッシュは過ぎた」「安定したゲームプレーヤーは動かし難くなってきている」と言う人もいるが、いくつかの新しい会社は(従来のゲーム)と関連性はあるが基本的にジャンルが異なるモバイルゲームに視点を置き始めている。