See up to 50' in complete and total darknessUse both eyes to viewHandheld binocular designPowered by real infra-red technologyThe product has got a cool look
完全な暗闇でも50フィート先まで見えます両目で覗くタイプです手持ち双眼鏡型デザイン赤外線技術使用製品はクールなデザインです
What seems to be the problem this time? What I can do if it is indeed defective again is issue you a gift credit for the website to get something else unless you wanted to return the item which is pretty expensive international.
今回は何が問題なのですか?もしまた本当に故障品だったのなら、私にできることは、あなたがアイテムの返品を希望しない限り(国際便で返品するのはかなり高いので)、あなたにこのウェブサイトで何か別のものを買うのに使えるギフトクレジットを発行することです。
Today we received a package for you from Kutter H-D Shop which did not contain your suite number To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:
今日当社は、Kutter H-Dショップから、あなたの部屋番号が書かれていないあなた宛の荷物を受け取りました。遅延を避けるため、当社が受け取る荷物のあて先住所には必ず部屋番号が記載されていなければなりません。注文を行うときは、あなたのアメリカの発送先住所に部屋番号が含まれているか確認してください。たまに出品者があなたの部屋番号を記載するのを忘れることがあるのは承知しています、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。下記の住所をご確認ください:
Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.
不完全または不正確な住所が記載されて当社の施設に届く荷物には、正しい受取人を確認するために特別な扱いが必要となります。この手続きのため、あなたの荷物が送れ、訂正料金として$5の追加料金が発生します。出品者へは必ずあなたの完全な住所を知らせてください、そうすればあなたの荷物が当社施設へ届いたときにログイン遅れと住所訂正料の発生を回避することができます。
Lightweight yet durable, this mat is a great choice for yogis-on-the-go Three embossed guide lines help beginning students maintain proper alignment The Align Mat's sponge-like texture cushions hips, knees, and spines Made of TPE (Thermal Plastic Elastomer) and contains no latex, PVC, or rubber The mat is laminated with heat and pressure to avoid use of toxic adhesives For optimum mat care, wipe it down after practice with a natural cleanser like tea tree oil Keep your mat out of direct sunlight for long periods of time as it can accelerate the decomposition
軽量で耐久性が高く、このマットはヨガをしている人には最適の選択です3つのエンボス加工ガイドラインがあるのでビギナーヨガ学習者が適切な位置を保つ助けになりますアライン・マットのスポンジのような繊維がお尻、膝、背骨のクッションになりますTPE(熱可塑性エラストマー)製で、ラテックス、PVC、ゴムを含有していませんマットには、有毒な接着剤は使用せず熱と圧力によるラミネート加工が施されていますマットを最適に管理するには、ヨガ実施後はティーツリーオイルなどの天然クレンザーを使って拭いてくださいマットは変質を避けるため、長期間直射日光に当てることを避けてください
What is the secret of this tiny country high up in the Pyrenees Mountains? Perhaps, its quiet location has created a relatively stress-free life-style which has made Andorra the world champion in the global competition for long life, at least according to the latest US Census Department estimates.Dr. Albert is convinced that living in the mountains is , in general, healthier both for mind and body. "It is because we have this natural environment that we have such good health," he said.But even in this land-locked little country, times are changing and the older generation worries that the slow spread of fast food, video games, and the like, may have a negative impact on the length of life which people expect.
ピレネー山脈の高地にあるこの小さな国の秘密は何だろう?おそらく、静かなロケーションが比較的ストレスのないライフスタイルを作り出し、アンドラ公国を世界でも上位を争う長寿国にしたのかもしれない。少なくともアメリカ政府統計局の見積もりではそうなっている。ドクター・アルバートは、一般的に山に住むことは心の健康と体の健康に良いと信じている。「この自然な環境があるからこそ私たちの健康があるのだから」と彼は言う。しかしこの内陸の小さな国においても、時代は変わり、古い世代の人たちはファーストフードやビデオゲームがゆっくり広まっていることで人々が望んでいる長寿にネガティブな影響を与えることを心配している。
Perhaps no ancient monument has been the subject of as much speculation as England's Stonehenge. What caused these primitive people to devote so much time and energy to this astonishing project?Dr.Hawkins stated that each significant stone in the monument lined up with at least one other stone to point to some position of the sun or moon.This may have been an accurate method of determining the length of the year. Today this is the most popular theory of all. In an agricultural society this would have been extremely useful information. Also Stonehenge may have been used to calculate the cycle of eclipses. This would have been important to religious leaders.
おそらく、イングランドのストーンヘンジほど多くの憶測を呼んだ古代遺跡は他にないだろう。原始の人々にこの驚くべきプロジェクトに時間をエネルギーを費やさせたものは何だろう?ドクター・ホーキンスは、太陽か月の何らかの位置を指し示すように意味のあるそれぞれの石が少なくとも他の1つの石と共に並んでいるという。これは1年の長さを測る正確な方法だったのかもしれない。今日ではこれが一番有力な理論だ。農耕社会ではこれは非常に有益な意味を持つ。また、ストーンヘンジは日食や月食のサイクルを計算するのに使われたのかもしれない。これは宗教的リーダーにとって重要なことであっただろう。
I can only ship to the confirmed ebay/paypal address on file with ebay, yet you have a ship to address in japan. If this address in japan is not your confirmed address, i cannot accept your offer and ship it there. If you would be kind enough to let me know that this is the registered ebay address.... i can then contemplate your offer. Thanks
私はebay/paypalのファイルで確認された住所へしか発送できません、しかしあなたの住所は日本です。この日本の住所が確認済みアドレスでない場合、私はそこへ送ってくれという申し入れを受けることができません。これがebayに登録された住所だということをあなたが教えてくれれば・・・私はあなたの申し入れを受けることができます。ありがとう。
We visited Cote on the 3rd June and had a lovely time. I had chosen the restaurant due to the positive reviews and the range of vegetarian options on the menu. The food was delicious and our waiter was very attentive and friendly. Would definitely recommend.
私たちは6月3日にCoteを訪れ、楽しい時を過ごしました。私は良い評価のレビューを見て、ベジタリアンメニューの幅が広いのでここレストランを選びました。食事はおいしく、ウェイターはとても親切でフレンドリーでした。絶対おすすめです。
My Office is near this small restaurant,and I can give you my word that Fuda is one of the local's favorite lunch places!! We always order steam dumplings蒸餃 and noodle with soybean paste炸醬麵(you can think it as Taiwanese Spaghetti),sour & spicy soup is optional. Other dishes here are not special at all .This place is very small,so avoid the busy hour (try before 12am)and you can enjoy more~
私のオフィスはこの小さなレストランの近くにあり、Fudaはこの辺りで私のお気に入りのランチ場所の一つだと誓って言えます!!私たちはいつも蒸し団子と炸醬麵という味噌味の麺(台湾風スパゲッティと考えてもらって良いです)を注文します。サワー&スパイシースープはオプションで選べます。他の料理に特別なものはありません。ここはとても小さい店なので、ビジネスアワーは避けた方が良いでしょう(12時前に行ってみましょう)。そうすればもっと楽しめますよ。
I email you few days ago to your email but I guess you did not receive my email.Shipping to Japan is US$25 as stated on the ad, somehow Ebay sent you an invoice with free shipping.Do you still want the watch?if yes, please use Paypal SEND MONEY option to pay US$25, Or if you don't want the watch, I will send you a mutual agreement to cancel and refund you.I apologize again for any incoveniences caused, thanks.best regards,
私は数日前にあなたにeメールを送りましたが、あなたに届いていなかったようです。広告に記載のとおり、日本への発送はUS$25かかります。しかし、Ebayがあなたに送料無料のインボイスを送ってしまったかもしれません。あなたは今も腕時計を購入したいですか?もし購入したいなら、ペイパルでSEND MONEYのオプションを使ってUS$25を支払ってください。もしもう腕時計がご入用でないなら、私はキャンセルのための相互合意書をあなたに送って返金します。ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。ありがとう。敬具
I wrote a post a while ago, arguing that it will be impossible (in the case of China) for that many daily deal sites to survive, forcing a new group buying model based on customer loyalty to emerge. In Korea, there are around 600 daily deal sites and of course they too will face the same pressures. But now, Spoqa, a Korean start-up is aiming to solve the problem of one-off deals that potentially hurt the merchants.Richard Choi, CEO and co-founder of Spoqa explains that “there are a lot of problems with social commerce right now. A study showed that 42% of Groupon restaurant deals were unprofitable, so we want to solve that problem.”
固定顧客が現れてそれに基づいて新しいグループ購入モデルを推し進めることでそれだけ多くのデイリー取引サイトが生き残るのは不可能だ(中国のケースでは)という議論を私は少し前に投稿した。韓国には約600のデイリー取引サイトがあり、それらもまた同じプレッシャーに直面している。しかし今、韓国の新興企業のSpoqaは、マーチャントに痛手を与える可能性のある、一回限りの取引の問題を解決することを狙っている。SpoqaのCEOで共同設立者のリチャード・チョイはこう言う:「ソーシャルコマースは現在たくさんの問題を抱えている。ある研究によると、グルーポンのレストランの取引の42%は利益が出ていないというデータがあるので、私たちはその問題を解決したいと思っている。」
Instead of one-off deals that offer deep discounts where customers are unlikely to come back, Spoqa is trying to generate repeat business.So how does it work? Firstly, when a user buys something from a Spoqa partner merchant like pizza or shoes, they use their Spoqa mobile app to collect points. After purchasing, users can choose to tell their friends what they bought and where they bought it through a Foursquare-like location based service, which pushes the information to their social networks like Facebook and Twitter.
顧客が二度と訪れそうにないところに大きな割引を提供する一回限りの取引の代わりに、Spoqaはリピートのあるビジネスを作り出そうとしている。ところでそれはどのようなものか?まず、ユーザーがSpoqaのパートナーのマーチャントからピザや靴など何かを買うとき、ユーザーはSpoqaモバイルアプリを使ってポイントを貯める。購入後、ユーザーは自分が何を買ったか、どこでそれを買ったかを、フォースクエアのようなロケーション基盤のサービスを通して友人に教えるという選択をすることができる。こうして情報がフェイスブックやツイッターのような、ユーザーが使っているソーシャルネットワークへと送られる。
If their friends also go and buy something from the same store, both the friend and the original buyer will collect points, forming a pyramid-like referral points system, allowing people to become a ‘brand ambassador’. The points can be converted to cash to eventually to buy real items, a bit like a frequent flyer program. Points can only be collected from one degree of separation from a buyer.Richard says “a genuine social commerce system means whenever you buy something, it affects your friends buying decisions.
友達もまた同じ店から何かを買うと、友達と元の購入者にポイントがつき、ネズミ算式のポイントシステムが形成され、人々が「ブランド大使」となる。ポイントは時には現実のアイテムを購入できる現金に変換することもでき、いわばマイレージサービスのようなものだ。ポイントは一人の購入者からから次に伝わった人までにしか加算されない。リチャードはこう言う:「本物のコマースシステムとは、あなたが何かを買ったら、それがあなたの友達の購入意思決定に影響するシステムのことだ。」
We added in some gamification elements, such as having to come in a certain period of hours or days to collect the points because for example if you buy something and I buy something a year later, it is unfair for the store. If you a power Twitter user and you tweet out that you’ve had an awesome soup at a local restaurant, resulting in many more people buying soup, the restaurant can make a lot more sales quicker. This gives value to the merchant by getting repeat customers and getting their friends to go to the store.”
当社は、ポイントを集めるためには一定の時間又は日数の期間で提供しなければならないというような、ゲーム化された要素をいくつか取り入れた。なぜなら、例えばあなたが何かを買って、私が1年後にそれを買ったら、店にとっては不公平になるからだ。もしあなたが影響力の強いツイッターユーザーで、あなたがローカルレストランで素晴らしいスープを飲んだことをツイートしたら、それにつられて多くの人がスープを買いに行くようになり、レストランの販売は急速に増えるだろう。これはリピート顧客を得ると共にその友達も店に行くように仕向けていることで、マーチャントに価値を与えているのだ。
Koreans are a coffee fanatic country. Seoul itself is saturated with great cafes. Richard sees Spoqa as a great way for coffee shops to differentiate themselves and attract repeat and new customers by offering this social recommendation engine that gives everyone benefits.Spoqa plans to turn this into an open platform where merchants can self-upload deals and select how much discount they want to give out. Initially the business model will be freemium but with the aim of monetizing valuable user purchase data that is connected to their social networks.
韓国人はコーヒー好きである。ソウル自体が素晴らしいカフェで飽和状態だ。リチャードはSpoqaを、みんなに利益を与えるこのソーシャル・リコメンデーション・エンジンコによってーヒーショップが他店との差別化を行ってリピート客と新規顧客を惹きつけるのに絶好の方法だと見ている。Spoqaはこれを、マーチャントが自分で取引をアップロードしてどれだけの割引を提供したいかを選択できるオープン・プラットフォームに変えていきたいと計画している。先ずは、このビジネスモデルはお試し版となるが、顧客のソーシャルネットワークに接続された価値あるユーザーの購入データを収益化する目的を持っている。
Although still in testing phase, Spoqa has already been making deals and the response from merchants is favourable where “merchants are sick of giving away 50% group-buying discounts and not getting repeat customers.”Richard jokes that “We want Spoqa to become so strong that airlines will use it for their customer referral program.”
今はまだテスト段階だが、Spoqaは既に取引を行っており、「マーチャントが50%ものグループ購入割引を提供しているのにリピート顧客を獲得できない、とうんざりしていた」エリアでは、マーチャントからの反応は良好だ。リチャードは、こう冗談を言っている:「航空会社が顧客紹介プログラムにこれを使いたいと言い出すくらい、Spoqaに強力になってほしいと思っている。」
あなたにお願いしていた商品のうち一つが届きません。どうなっているのでしょうか?
One of the items which I ordered you does not arrive.Kindly please check the status.
ありがとうございました。この度落札させていただいたものです。先日メールをいただいた際、両方とも400ポンドにて購入の際は、送料無料とのことでしたが、支払い画面では、送料が請求されてしまうのですが?総額800ポンドでいいんですよね?
This is xxx, I won your items. Thank you for your offering.In your last e-mail message to me, you explained that no shipping fee will be charged if I buy both of the items at a price of each £400, however, the payment page shows that the shipping fee is charged. Why? Kindly please confirm that I only have to pay £400.
(ebayにて)プラスの評価を残してくれて、ありがとう!私は、すごくうれしいです。トランスフォーマーがお好きなんですか?もしよかったらあなたのアドレスに直接メールを送ってもいいですか?日本のアイテムであなたが気になるものがあれば、いつでもお調べしますよ。日本の友人より
Than you for your leaving me a feedback! I'm very glad.Do you like Transformer?If you don't mind, can I send you a message directly to your e-mail address?If you wish, I can search Japanese items of your concern.Wist Best Regard,From your Japanese friend