[英語から日本語への翻訳依頼] ピレネー山脈の高地にあるこの小さな国の秘密は何だろう?おそらく、静かなロケーションが比較的ストレスのないライフスタイルを作り出し、アンドラ公国を世界でも上...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん monagypsy さん satorin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 31分 です。

yamahageyによる依頼 2011/08/09 00:28:08 閲覧 2053回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

What is the secret of this tiny country high up in the Pyrenees Mountains? Perhaps, its quiet location has created a relatively stress-free life-style which has made Andorra the world champion in the global competition for long life, at least according to the latest US Census Department estimates.
Dr. Albert is convinced that living in the mountains is , in general, healthier both for mind and body. "It is because we have this natural environment that we have such good health," he said.But even in this land-locked little country, times are changing and the older generation worries that the slow spread of fast food, video games, and the like, may have a negative impact on the length of life which people expect.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/09 06:06:58に投稿されました
ピレネー山脈の高地にあるこの小さな国の秘密は何だろう?おそらく、静かなロケーションが比較的ストレスのないライフスタイルを作り出し、アンドラ公国を世界でも上位を争う長寿国にしたのかもしれない。少なくともアメリカ政府統計局の見積もりではそうなっている。
ドクター・アルバートは、一般的に山に住むことは心の健康と体の健康に良いと信じている。「この自然な環境があるからこそ私たちの健康があるのだから」と彼は言う。しかしこの内陸の小さな国においても、時代は変わり、古い世代の人たちはファーストフードやビデオゲームがゆっくり広まっていることで人々が望んでいる長寿にネガティブな影響を与えることを心配している。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/09 06:59:16に投稿されました
ピレネー山脈の上のこの小さな国の秘密は何ですか?おそらく、その静かな場所は相対的にストレスフリーのライフスタイルが作られており、アンドラを世界一の長寿国にしている。少なくとも、アメリカの人口調査部門はそう見積もっている。
Dr.Albertは、山に住む事は、一般に心と体の両方にとって健康的だと説いている。「なぜなら、そのように健康でいられる自然な環境の中にいるからだ」彼はそう述べた。しかし、この閉ざされた小さな国でさえ、時は移り変わっており、古い世代はファーストフードやビデオゲームのようなものがじわじわと浸透していることが、人々寿命に負の影響を与えるかもしれないと憂慮している。
satorin
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/09 02:00:21に投稿されました
ピレネー山脈 の高いところに位置するこの小さい国には、どのような秘密が隠されているのだろうか?もしかすると、その静かな場所が、比較的ストレスフリーな生活環境を作り出たのかもしれない。少なくとも米国国勢調査局によれば、その生活環境が、アンドラ公国を国際的な競争に長い間勝ち続けさせたのだ。
一般に、山での生活は精神的にも肉体的にもより健康的だと、アルバート教授は確信している。「私達がこのように良い健康を保てているのは、私達がこの自然環境を持っているからだ」。しかし、この内陸の小さい国においてさえ時は移り、ファストフードやビデオゲーム等の浸透が人々が生きられるであろう期間に負の影響を及ぼしうることを、年配の世代は心配している。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。