Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] おそらく、イングランドのストーンヘンジほど多くの憶測を呼んだ古代遺跡は他にないだろう。 原始の人々にこの驚くべきプロジェクトに時間をエネルギーを費やさせ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん satorin さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 50分 です。

yamahageyによる依頼 2011/08/09 00:17:39 閲覧 3465回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Perhaps no ancient monument has been the subject of as much speculation as England's Stonehenge.
What caused these primitive people to devote so much time and energy to this astonishing project?
Dr.Hawkins stated that each significant stone in the monument lined up with at least one other stone to point to some position of the sun or moon.This may have been an accurate method of determining the length of the year. Today this is the most popular theory of all. In an agricultural society this would have been extremely useful information. Also Stonehenge may have been used to calculate the cycle of eclipses. This would have been important to religious leaders.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/09 05:55:29に投稿されました
おそらく、イングランドのストーンヘンジほど多くの憶測を呼んだ古代遺跡は他にないだろう。
原始の人々にこの驚くべきプロジェクトに時間をエネルギーを費やさせたものは何だろう?
ドクター・ホーキンスは、太陽か月の何らかの位置を指し示すように意味のあるそれぞれの石が少なくとも他の1つの石と共に並んでいるという。これは1年の長さを測る正確な方法だったのかもしれない。今日ではこれが一番有力な理論だ。農耕社会ではこれは非常に有益な意味を持つ。また、ストーンヘンジは日食や月食のサイクルを計算するのに使われたのかもしれない。これは宗教的リーダーにとって重要なことであっただろう。
satorin
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/09 02:14:23に投稿されました
もしかすると、英国のストーンヘンジほどに、思弁の対象となった古代遺跡は他にないのでうはないだろうか。
何が、これらの古代の人々を、この驚くべき事業に熱意と時間を注がせたのか?
遺跡中のそれぞれの重要な岩は、少なくとも1個の他の岩とともに太陽もしくは月の位置を表すように並んでいると、ホーキンズ教授は述べた。このことが、一年の長さを測る適確な手法であったのかもしれない。現在では、それが一番有力な説である。農耕社会においては、それが非常に価値のある情報であっただろう。また、ストーンヘッジは楕円の周期を計算するために使われていたのかもしれない。これは、宗教の有力者たちにとって重要であっただろう。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/09 06:07:19に投稿されました
おそらくイギリスのストーンヘンジほど、多くの考察の対象であり続けてきた古代のモニュメントはない。
これを作った大昔の人々は、なぜこれほどの時間とエネルギーをこの驚くべき一大事業に注ぎ込んだのだろうか。
ホーキンス博士は、このモニュメントではそれぞれ重要な意味を持つ石が、太陽または月の何らかの位置を示すために、少なくとも一つの別の石と並んでいるのだ、と述べている。これは1年の長さを決定する一つの間違いない方法だったのだろう。今日ではこの考えがもっとも有力な説である。これは農業社会ではきわめて有益な情報だったことだろう。またストーンヘンジは、日食や月食の周期を計算するために使われていた可能性もある。宗教の指導者にとっては重要なことだったと思われる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。