This new gaming category draws from the strength of both web social gaming and native mobile apps, but the two do not overlap perfectly. Unless the game is featured on a mobile social network, the engagement of friends may prove difficult.With the potential to reach millions of people, but faced with a glut of games on the market, the mobile game developer is faced with great opportunity, as well as great challenges. To avoid getting burned in the business of gaming, HTML5 game developers should keep in mind the following five tips.
この新しいゲーミングカテゴリは、ウェブソーシャルと元来のモバイルアプリの両方のゲーミングの強さを引き出すが、この2つは完全には一致しない。ゲームがモバイルソーシャルネットワーク上でフィーチャーされない限り、友達とのつながりを持つのは難しい。何百万という人々の手に届く可能性があるが、マーケットでのゲームの飽和と言う問題にも直面し、モバイルゲーム開発者は大きなチャンスと共に大きなチャレンジにも直面している。ゲーミングビジネスの中で大失敗をしないために、HTML5ゲーム開発者は次の5つのステップを心に留めておく必要があるだろう。
1. In a well-built game, most customers won't know it's browser-basedAs HTML5 techniques continue to improve, browser-based games feel more and more like rich, app-based experiences. With each new update to Android and iteration of the iPhone, users will soon have no distinction between the two. That said, take heed of tip no. 2.
1.上手く構築されたゲームでは、多くの顧客はそれがブラウザベースだと気づかないHTML5技術は改善が続けられており、ブラウザベースのゲームはもっともっと豊かな、アプリベースの体験を感じるだろう。アンドロイドがアップデートされ、iPhoneが繰り返し使用されるにつれ、ユーザーにとって両者の違いはなくなっていくだろう。そこで、ヒントNo.2に留意する必要がある。
2. Don't be tempted (yet) by fancy, higher-end techFor now, build for lower-end HTML5 browsers. Just because HTML5 is chock-full of goodness doesn't mean that you have to utilise everything it can do. Many consumers are still lugging around lower-end browser phones that can't handle every cutting-edge concept designers and engineers can dream up. Focus on delivering a solid game mechanic that can comfortably run on most devices.
2.ファンシーでより高度な技術さに(まだ)惑わされてはいけない今のところ、低技術のHTML5ブラウザ向けに構築すると良い。それは単に、HTML5には良いことがたくさん詰まっているからといって、HTML5ができることを全て利用しなければならないわけではないということだ。多くの消費者は今も、デザイナーやエンジニアが夢見るような最先端コンセプトを活用しきれていない低技術ブラウザの携帯電話を使っている。より多くの機器で快適に動作できる堅実なゲームメカニックを実現することに焦点を当てよう。
3. Size does matter: Be aware of screen real estateWhile it may seem obvious, it can be easy to lose sight of the difference between a PC and a smartphone browser. Don't make players zoom in and out just to be able to accurately click on buttons or links.Mobile social games are mobile games first and social games second. Give players the tools to keep connected and engaged, but remember that screen clutter leads to player frustration.
3.大きさは大きなポイントである:スクリーンの実際の状態に注意しよう明らかなことのようにも見えるが、PCとスマートフォンブラウザでは見られる範囲が違うことにより、視界は削られてしまう。プレイヤーがボタンやリンクをクリックするためだけにズームインとズームアウトをしなくてもいいようにしよう。モバイルソーシャルゲームは、モバイルゲームが先でソーシャルゲームがその次である。プレイヤーに接続を続けさせるためのツールを提供しよう、ただし画面がごちゃごちゃするとプレイヤーはフラストレーションを感じるので注意しよう。
4. Smaller screen, shorter attention spanAnother challenge for mobile developers is the shorter attention span of mobile gamers; mobile game players are likely to pass judgment on new titles in as little as 30 to 90 seconds, while players of new web-based games may take several minutes before making any decisions.Realise that you're competing not only with other games, but also with text messages, calls from the best friend, and Lady Gaga's latest video. Be sure to engage users quickly, or they'll move on to something more exciting.
4.より小さなスクリーン、短い注目スパンモバイル開発者のもう一つのチャレンジは、モバイルゲーマーの注目スパンが短いこと;新しいウェブベースのゲームのプレイヤーは判断を下すのに数分を要するのに対し、モバイルゲームプレイヤーはわずか30~90秒で新タイトルに判断を下してしまうことが多い。他のゲームとばかり競争しているのではなく、テキストメッセージ、ベストフレンドからの呼び出しやレディ・ガガの最新動画とも競争しているということを自覚しよう。すばやくユーザーとつながりを持たないと、彼らはもっとエキサイティングなことへと移動していってしまう。
5. Time is money: Find ways for users to engage socially while providing short and longer-term gameplay optionMobile games work best when they can provide quick bursts of gameplay along with longer periods of engagement. Finding this balance may be the greatest trick of all, but it's sure to pay handsomely when accomplished.Work to establish short and longer-term gameplay loops to give players the best of both worlds. They'll be more eager to play your game, whether they have five minutes at the bus stop or a couple of hours to relax on the couch at home.
5.時は金なり:ユーザーがソーシャルでつながる方法を見つけ、短期と長期の両方のゲームプレイオプションを提供しようモバイルゲームは、ゲームに関わる期間が長くなるにつれてゲームプレイがすばやく展開するようにすることで作用する。このバランスを見つけるのは最大の難題かもしれないが達成されたときには必ずとても上手い具合に結果が出る。短期と長期の両方のゲームプレイの両方の世界でのループをプレイヤーに与えられるように、短期と長期の両方を用意しよう。そうすると、プレイヤーがバス停で待っている5分の間でも、家庭でソファでリラックスしている数時間の間でも、どちらでもあなたの作ったゲームをプレイしやすくなるからだ。
For background, here are some general statistics we are seeing on the MocoSpace Games platform: Minutes played per day: 5 million Average minutes played per day per game-playing user: 29 Average number of sessions per day: 820,000 Total number of mobile social games: 14 (with many more on the way) Top 3 games: Street Wars, Cute or Boot, Happy Farm.Lastly, if you need funds, they're available.
背景としては、モコスペースゲームプラットフォーム上で見られる全般的戦略というものがある:一日のプレイ時間:500万時間ゲームプレイをしているユーザー1人あたりの1日の平均プレイ分数:29分一日の平均セッション回数:820,000回モバイルソーシャルゲームの総数:14(開発中のものは他にもたくさんあり)トップ3ゲーム:ストリート・ウォーズ、キュート・オア・ブート、ハッピー・ファーム。最後に、資金を得る必要があること。資金は得られる。
Not only has MocoSpace created a $2 million HTML5 Game Development Fund for development and distribution, but there are also a variety of sources, ranging from angel investors like AngelList to major games companies like DeNA and The9, which have all created funds to spur the growth of mobile games.The market is truly heating up - now's the time to feed those creative fires, while keeping a finger on the pulse of consumers to avoid getting burned.You can find out more about the MocoSpace Games platform here.
モコスペースが開発と配布のために200万ドルのHTML5ゲーム開発資金を作っただけでなく、資金源には、エンジェルリストのようなエンジェル・インベスターからDeNAやThe9のような大手ゲーム会社まで、いろいろある。これらの会社や団体は皆、モバイルゲームの成長に拍車をかけるために基金を作った。マーケットは今、真にヒートアップしている-今は、消費者がやけどをしないように消費者の脈を測りながら、これらのクリエイティブな火をさらに燃やすときだ。
For example, Zynga designed its Ville games (Farmville, Cityville, Frontierville) to allow players to check in for a few minutes during a busy day, or to provide hours of engagement. Many of our titles at MocoSpace offer multiple gameplay loops to take advantage of the variety of circumstances where players use their mobile phones.Our lessonsAs HTML5 WebKit phones continue to grab market share, unexpected opportunities for high engagement with mobile browser-based social games will arise. How well they compete with the current app-based markets remains to be seen.
例えば、Zyngaはビルシリーズのゲーム(ファームビル、シティビル、フロンティアビル)でプレイヤーが忙しい一日の中の数分でもチェックインできるようにしたり、何時間でもゲームをしていられるようにも設計した。モコスペースでの多くのタイトルは、プレイヤーがモバイルフォンで遊ぶさまざまな状況の良い点を選んだゲームプレイループを提供している。教訓HTML5ウェブキットフォンがマーケットシェアを獲得し続けており、モバイルブラウザベースのソーシャルゲームへの接続時間が意外にも伸びそうだ。それらがいかにして現状のアプリベースマーケットに対抗するかが、今後の見どころだ。
私は貴店で「aaa」を購入したいと思っています。もし、購入した場合は商品を何日頃貴店から発送していただけますか。ご連絡ください。
I would like to buy aaa in your shop. If I buy it from you, when can you ship it? I look forward to your reply.
今回のセラーには、あらかじめベゼルとリューズの状態を確認しています。セラー連絡が来たら、あなたに連絡しますね。初回の取引から一波乱ありましたが、私は、私達のビジネスはきっとうまく行くと確信しています。私は、以下のアイテムの入札を了解しました!
I have inquired and confirmed the condition of the bezel and the crown to the seller before ordering.When I receive any reply from the seller, I will inform you.We have had a trouble at the first transaction, but I believe that our business will go well this time.I acknowledged your bidding on the following item(s)!
I just got your note. The units are in transit to your given address today. I can only refund your purchase if the units are returned unopened. You must file a resolution that you bought an item that you wish to terminate. That way I get credit for Paypal and eBay fees. And then you will get a refund in full- LESS SHIPPING CHARGES. Send them back to Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102. Colorado Springs CO 80909 Attention Ebay returns Dept.
あなたの注意事項を受け取りました。ユニットは本日、あなたから指示された住所へあてて発送中です。ユニットが未開封で返品された場合のみ、あなたに購入金額を返金することができます。あなたはキャンセルしたいアイテムを購入したことについて問題解決を申告しなければなりません。そうしてもらえれば私はペイパルとeBayの信用を保てます。そしてあなたは送料を除く全料金の返金を受けられるでしょう。アイテムは次の住所へ宛てて発送してください:Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102. Colorado Springs CO 80909 Attention Ebay returns Dept.
We can continue to insure your other goods that are shipped from our facility, but we will not be able to file a claim for damaged Mcintosh Preamps (or any similar electronic items), no matter how severe the damage. If you choose to continue shipping these items, you will do so at your own risk. Some customers have chosen to obtain third party insurance for high value items such as these and you may wish to consider the same. I apologize for any inconvenience this may cause you.If you have any other questions, please feel free to contact me.
当社の施設からあなたへ発送されるその他の商品については保証を継続することができますが、マッキントッシュのプリアンプ(あるいはそれに類する電子製品)の損傷に関するクレームは、どんなに損害が大きくても受け付けられません。あなたがこれらの商品の発送をしてほしい場合は、あなた自身のリスク負担で行ってください。お客様の中には、第三者からこのような高額商品の保証をしてもらった方もいらっしゃいましたので、あなたもそのようにすることを検討しても良いでしょう。本件についてご不便をおかけしたことをお詫び申し上げます。他に質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
Thank you for your patience. We wanted to inform you that your DHL claim for awb 8985791234 has been approved. We have applied the credit to your account and it can be viewed immediately – you can use this credit on any future MyUS transactions such as membership fees, personal shopper orders, or shipping costs. Please be aware that some items may simply not be suitable for shipping and your Mcintosh preamp's and other similar electronics seem to fall under this category. Because of the nature of your preamps, and because of the extremely large liability on DHL and on MyUS to ship and handle these items, we will not be able to process claims for preamps from this point forward.
お待ちいただきありがとうございます。あなたのDHLのAWB(航空貨物送り状)番号8985791234が承認されたことをご連絡いたします。あなたのアカウントにクレジットを付与しました(訳注:返金分を口座の残額から差し引いた)ので、状況を今すぐにご覧になれます:あなたはこのクレジットを今後MyUSの取引でメンバーシップ料金や個人的なお買いものや発送料などに使用できます。商品の中にはそもそも発送に適していないものがあることにご留意ください。あなたのマッキントッシュ・プリアンプやその他の同様の電子製品はこの発送に適さないカテゴリに入ると思われます。このプリアンプの性質から、またそのような商品を発送し取り扱うことに関してDHLとMyUSにかかる責任が大きすぎることから、これ以降はプリアンプについてのクレームを受けることができません。
Set includes 8 and 10.25-inch Fry Pans, 1qt & 2qt & 3qt Covered Saucepans, and 5qt Covered Dutch OvenProMetal Pro Nonstick Interior with ThermospotNonstick exterior for easy clean upRiveted Silicone Stay Cool HandlesLimited lifetime warranty
セットには8インチと10.25インチのフライパン、1qt&2qt&3qtのふた付きソースパン、5qtのふた付きダッチオーブンが含まれますプロメタル・プロノンスティック内側加工、サーモスポット付き外側もふき取りやすいノンスティック加工リベットシリコンステイクールハンドル製品寿命限定保証あり
■不織布CDケース専用ボックス。(このケースはCシリーズに対応しています) ■CD・DVDを最大90枚収納可能(インデックス付き不織布ケース両面収納45枚にCDまたはDVDを90枚収納した場合)■不織布ケースが倒れない仕切り板入り■検索に便利な見出し用インデックスカード15枚入り■重量:4.4g/枚■ワンプッシュ式で取り出しカンタン。DVDに無理な力がかかりません■別売り専用ファイルにファイリングできます■厚さ7ミリで2枚収納 ■材質:ケース外部:PP、内部トレー:PS
■ Dedicated box for unwoven cloth CD case (This case is available for C series)■ Capable of housing 90 CD/DVDs at maximum (if 90 CD/DVDs are housed in the both sides of 45 indexed unwoven cloth CD case)■ Partition boards for avoiding collapse of the unwoven case■ Comes with 15 index cards for easy searching■ Weight: 4.4g/piece■ One-push ejection for easy takeoff, without applying excess force to a DVD.■ Can be filed in a dedicated file (separately sold)■ Capable of housing 2 CD/DVDs within the thickness of 7mm■Material: Outer case:PP, inner tray: PS
[CD・DVDケースの仕様説明]■仕様:不織布+C.P.Pフィルムをヒート・シート仕上げ ■C.P.Pフィルム厚み:20ミクロン ■不織布厚み:25ミクロン ■不織布目付け:40g/平方メートル ■ジャケットカードも収納可能(高さ119 x 幅119 x 在厚さ1.3mm以内)■収納枚数:CDorDVD2枚、またはCDorDVD1枚とジャケットカード(片面にCDを入れた状況でW119 x H119 x D7)■分類に便利な背ラベル&インデックスカード付
[Explanation of the specification of the CD/DVD case]■Specification: unwoven cloth & heat processed C.P.P. film■Thickness of the C.P.P. film: 20 micron■Thickness of the unwoven cloth: 25 micron■Density of the unwoven cloth: 40g/square meter■Capable of housing jacket cards (size: H119 x W119 x D1.3 or less)■Capable of housing 2 CDs/DVDs, or 1 CD/DVD & 1 jacket card (if a CD is housed in one side, W119 x H119 x D7)■Comes with back label and index card, easy for sorting
1.ebayの商品タイトル、そして商品画像にも1stと表記されているのに、到着した商品は1st editionではありませんでした。証拠写真と商品画像を見比べて頂けたら分かります。商品が違うということはセラーも認めています。2.このセラーは初めから商品タイトルの商品を送るつもりはなかったと思います。3.これはバイヤーを騙す行為です。4.私はフェイスブックをしています。興味があれば探してみてください。私の名前は○○です。
1. It was explained "1st" in the title of the item on ebay, and it was also described "1st" in the image of the item, but the item I received was not a first edition.Please compare the evidential photograph and the image of the item on ebay, and you can see that they are different.The seller himself(herself) admits that the item is not the same one.2. I think that this seller never intended to ship me the item corresponding to the title.3. This is a fraudulent act against a buyer.4. I have my facebook account. If you are interested, please search me on facebook.My name is ○○.
Founded on July 18th, 2005 at Zhongguancun (Chinese Silicon Valley), as the world’s largest Chinese encyclopedia website, Hudong.com provides people with a Chinese online platform for knowledge. Hudong.com has amassed nearly 5.4 million entries, 5.53 billion words and 5.82 million pictures contributed by over 3.6 million users as of July 2011. Pan Haidong relates the site to a “fenceless university”. Hudong.com aims to provide an “Interactive Wiki Community”, which gets a lot of people who are willing to share their wisdom involved to make it grow and to popularize Chinese knowledge and culture across the globe.
中关村(Zhongguancun)(中国のシリコンバレー)で2005年7月18日に設立され、世界最大の中国語百科事典ウェブサイトとなっている互动(Hudong.com)は、人々に中国語プラットフォームで知識を提供している。Hudong.Comは2011年7月の時点で360万人のユーザーから約540万エントリー、55億3千万の単語、そして582万の写真の提供を受けている。Hudong.Comの目的は、自分の知識をシェアしたい多くの人たちが関わる「相互作用Wikiコミュニティ」を提供し、それを成長させ中国の知識と文化を世界中に広めることを目的としている。
In April 2011, Hudong.com officially launched Baike.com, a platform of strategy importance aiming at enterprise market for monetization. Baike.com is described as a “small” open encyclopedia platform that has infinite sections with independent second-level domain names that focus on a particular area, object, or skill in people’s lives. Pan Haidong claims that, Baike.com is another major move in the company’s business development strategy and is a further extension of Hudong.com’s “knowledge media”, which will lay a solid foundation for Hudong.com’s overseas listing in the future.
2011年4月、Hudong.Comは、収益化のために企業マーケットに狙いを定めた戦略重点型プラットフォーム、百科.com(Baike.Com)を正式にスタートさせた。Baike.Comは特定のエリア、物、あるいは人々の生活の知恵に焦点を当てた独立したセカンドレベルのドメインネームを持つ無限のセクションを持つ「小さな」オープン型百科事典プラットフォームと説明される。Pan Haidong氏は、Baike.comは企業ビジネス開発戦略の新しい大きな動きであり、Hudong.Comの「知識メディア」の今後の展開であり、Hudong.Comの将来の海外進出のための堅実な基礎となるものだ、と宣言する。