Interim Prime Minister Mahmoud Jibril said Monday that NTC control of Sirte would ensure that all of the country's sea, land and air entry ports are secure. He acknowledged that fighting will continue in a number of pro-Gadhafi pockets deep in the southern desert, including Bani Walid.Jibril and NTC head Mustafa Abdel Jalil already had pledged to take no further part in the country's future government, as required by the country's interim constitution. The pledge was intended to reassure the public it will not suffer under another dictatorship.
暫定首相のマフムード・ジブリール氏は月曜に、国民評議会によるシルトの統制でリビア全国の海陸入国地点の安全を保証すると述べた。彼は、バニ・ワリッドなどの南部砂漠地帯の町に残るカダフィ氏の資金援助を受けたカダフィ支持派との戦闘は続くだろうとも認めた。ジブリール氏と国民評議会の議長のムスタファ・アブデル氏は、同国の暫定憲法により、将来の政権においてそれ以上の地位に就かないことを既に公約している。この公約は、同国が新たな独裁君主制で苦しむことがないように保証することを意図して行われたものだ。
Libyans poured out of Sirte Tuesday, after three weeks of brutal shelling and gunbattles finally forced them to flee through hostile interim government checkpoints.Cars piled high with possessions and carrying terrified, hungry families crawled out of the strategic coastal city to have their belongings searched and identities checked by suspicious National Transitional Council forces.NTC fighters eased their shelling of the town Tuesday, allowing residents to escape. Neither the fleeing Sirte families nor the revolutionary fighters searching them hid their mutual distrust, although most civilians said they were well treated and some were given food and water.
3週間続いた激しい炸裂弾と銃撃戦で最終的に敵の暫定的政権のチェックポイントを通って逃げることを余儀なくされたリビア市民が火曜日に大量に脱出した。持ち物を山のように積み込み、恐怖に駆られ空腹に苦しむ家族を乗せた多くの車が、戦略的海岸地域の町へ逃げ出し、疑い深い国民評議会勢力から所有物の検査と身分証明書のチェックを受けた。国民評議会の戦士は火曜日に町の炸裂弾攻撃を緩め、住民を非難させた。脱出するシルト市民も、彼らを探す革命戦士も、互いの不信感を隠さなかったが、多くの市民は良い扱いを受けたといい、食料や水をもらった人もいたという。
U.S. Defense Secretary Leon Panetta says the NATO mission in Libya is an example of why the alliance matters, and shows that it can mount an effective campaign with Europe playing a lead role.His comments came Wednesday in Brussels, where NATO defense ministers are gathering to discuss the situation in Libya and other operations.Panetta said Tuesday the NATO air campaign over Libya cannot end and the political process cannot begin until former leader Moammar Gadhafi's hometown of Sirte and other areas are taken. He said not knowing Mr. Gadhafi's whereabouts also makes it difficult for the alliance to decide when to end its air operation and allow the interim government to move on to other issues.
アメリカ国防長官のレオン・パネッタは、NATOのリビアでの任務は同盟の大切さを表す例であり、主導的役割を果たしながらヨーロッパと協力して効果的な軍事作戦を行っていくけることを示していると述べている。彼のコメントは、NATOの国防相が集まってリビアでの状況や他にとり得る行動についての議論が行われたブリュッセルで水曜日に出されたものだ。パネッタは火曜日に、NATOのリビアへの空襲作戦は終了しないこと、及び前指導者のムアマル・カダフィ氏のホームタウンであるシルトや他のエリアが占領されるまでは政治的プロセスは開始されないと述べた。彼はまた、カダフィ氏の居所がわからないことが、いつこの作戦を終わらせられるのか、そして暫定的政権移行し次の問題へ移れるのかを決定し連携を作り上げるのを難しくしている、ともも述べた。
【EOtech EXPS3-0TAN NV Series Military Model Tan Scope】Item number:270775311044を購入させていただきました、nice_shopping0831 です。この商品をアメリカの転送業者に頼み、日本に送ってもらう予定だったのですが、銃関連の商品のため日本に送ることが不可能との回答がきてしまいました。したがって商品を返送したのですが、どうしたらよろしいでしょうか?お返事お待ちしております。
【EOtech EXPS3-0TAN NV Series Military Model Tan Scope】This is nice_shopping0831, who bought the item number 270775311044.I was planning to have this item shipped to Japan via a US forwarding company, but I was informed that they could not ship it to Japan because it was a gun.As such, I would like to return this item to you. What should I do to return it?I look forward to receiving your reply.
キャンバス用紙を選択できるようにしました。デバイスの傾きに合わせて、葉っぱが落下するようにしました。
We made a change to let you select the design of the canvas.As you incline the device, leaves will fall down.
ebayを通さずに直接取引をしてもらう事はできませんか?手数料分の10%を安くしてもらう事はできませんか?
Can we have direct transaction without ebay?Can you discount 10% , which is substantially equal to your commission fee?
Transaction will be handled by ebay, so we can both be protected and able to exchange feedback after transaction is successfully closed! I will offer a 14 days inspection period for the item, so if by any reason you are not satisfied with it, you can return it against a full refund! If you do want it, just please email me your full name and address and I will start the transaction under ebay, you will receive after the invoice with further instructions on how to safely complete this sale.
この取引はebayが扱いますので、私もあなたも保護を受けられ、取引がうまくいきクローズした後にフィードバックを交換することができます!アイテムを検査する期間として14日の期間を与えようと思います。あなたが何らかの理由によりこのアイテムに満足できない場合は、全額返還で返品可能です!取引を進めたい場合は、あなたのフルネームと住所をeメールでお知らせいただければ、私の方でebayでの取引をスタートさせます。あたなにはインボイスとこの販売を安全に完了するためのさらなる指示が送られますのでよろしくお願いします。
(商品名)を購入した(名前)です。突然、異議申し立てをしたことは謝ります。以前、トラブルがあったとき、売り手と直接やり取りをしていたら逃げられてしまったことがあったので、このような形を取らせて貰いました。では、私の元に届いた商品の状態ですが外箱、オリジナルBOXともにへこみ等無く、きれいな状態でした。緩衝材もしっかり詰めてあるので商品以外に特に問題はありません。問題のある商品は添付ファイルをみてください。
Hello, this is ***(名前), who bought ***(商品名). I apologize you for my filing a claim without prior advising you. This is because I had a trouble with a seller before, in that case, I negotiated directly with him but he disappeared without solving the problem. By the way, I will explain the condition of the item I received: the outer box and original box had no damage such as dents, they were in good condition. Buffer materials were packed properly. The only problem was the item itself. For the item with problem, please see the attached file.
Why didn't you email us first? What is wrong with it? Could you please post a few pictures of the item. Was the shipping carton damaged in any way? Please respond ASAP. Thank you.
先に私たちへeメールを送っていただければよかったのに。何が問題ですか?アイテムの写真を少し載せてもらえませんか。発送用カートンはどこか傷んでいましたか?できるだけ早くお返事ください。よろしくお願いします。
日本への発送をお願い到します。購入したいパネルは、”MA6100 Glass Panel”を1枚、”C28 Glass Panel”を2枚、”C33 Glass Panel”を1枚です。発送先はこちらです。”PAYPAL”アカウントはありますので、支払いは可能です。総支払額をお伝えくださいませ。よろしくお願い致します。
Please ship the panels to Japan,The followings are the panels which I wish to buy:1 MA6100 glass panel, 2 C28 glass panels, 1 C33 glass panels.Shlpping address is here:I have my Paypal account, so there is no problem.Please tell me the total payment amount. Thank you.
私の元に届いた商品を確認したところ、商品が破損していました。私は商品の交換を望みます。
I checked the item which I received, and found that it was damaged. I request you to replace the item.
China’s Top 20 Daily Deals Sites – and Who Has the Hottest Deals?In updated stats from group buy deal aggregator DaTaoTuan which go right up to the end of August, we get a new snapshot of China’s frantic and fragmented daily deals segment. Last time we checked, earlier this summer, we saw Tencent’s QQ Tuan was the king in terms of both market share and revenue.This time round we see the top 20 deal sites in the country, and also get a good sense of who’s creating – and selling – the most successful packages. Note that DaTaoTuan didn’t scrape revenue figures this time.
中国のトップ20デイリー取引サイト-そして誰が一番熱い取引をしているか?グループ購入取引集計の团购网(DaTaoTuan)の8月末までの最新の統計結果から、中国のすさまじく断片的なデイリー取引の区分の最新のスナップショットが見て取れる。私たちがこの夏の初めに最後にチェックしたときには、腾讯(Tencent)のQQ团(QQTuan)がマーケットシェアと収益の両面で王座にいた。今回のラウンドでは、中国のトップ20の取引サイトを見て、誰が創造的で、販売が好調か、そして全体として一番成功しているかという感触をつかもうと思う。今回、团购网(DaTaoTuan)は収益の数値を集めていないことにご留意いただきたい。
Sunbridge Invests In Japanese Start-ups Wondershake and MidokuraSunbridge, a Tokyo- and Sunnyvale-based tech incubator/VC firm founded by Oracle Japan’s former president Allen Miner, unveiled on Friday that it has invested in two Japanese start-ups, Wondershake and Midokura. The firm has not disclosed exactly how much it has invested, but some news media including CNET Japan report it was several million yen for each.
サンブリッジが日本のスタートアップ、ワンダーシェイクとミドクラに投資オラクルジャパンの元社長のアレン・マイナーが設立した、東京とサニーベイルに拠点を持つ技術育成者/ベンチャーキャピタル会社のサンブリッジが金曜、日本のスタートアップのワンダーシェイクとミドクラに投資したと発表した。同社はいくら投資したのかははっきりとは開示しなかったが、CNETジャパンなどの幾つかのニュースメディアによると、それぞれのしゃに各数百万円を投資したとのことだ。
Wondershake won the grand prix at TechCrunch Japan’s start-up pitch event in April, where Allen Miner served as the chair of judges. The start-up raised funds from Cyber Agent Ventures on the same day. Now the Wondershake team has moved to San Francisco and are working on registration as a US company.Sunbridege will invest in a form of convertible notes to avoid increasing the valuation with the investment, and make it easier for the start-up to get additional fundraising from potential US investors in the future. (Refer to our previous article for more on Wondershake)
ワンダーシェイクは4月に開催されたテッククランチジャパンのスタートアップピッチイベントでグランプリを受賞し、アレン・マイナーは審判員として出席していた。このスタートアップは同日にサイバー・エージェント・ベンチャーズからも資金を調達している。現在ワンダーシェイクのチームはサンフランシスコに移転しアメリカの企業として活動している。投資の価値が急騰するのを避けるため、サンブリッジは転換社債の形で投資を行い、スタートアップが今後アメリカの投資者から追加の資金調達を受けやすくなるように配慮している。(ワンダーシェイクについてのより詳しい記事は当社の前回の記事を参照)
Meanwhile, Midokura is a cloud enabling tech company and funraised 100 million yen in its seed round from some VC firms including NTT Investment Partners and datacenter company Bit Isle.Sunbridge's Allen Miner (left) and Wondershake's Hitoshi Suzuki (right) at Teclosion 2011 Spring
一報、ミドクラはクラウドを可能にするテックカンパニーであり、NTTインベストメント・パートナーズとデータセンター会社のビット・アイルを含む幾つかのベンチャーキャピタル会社からシードラウンドで1億円の資金を調達した。Teclosion 2011 Springでのサンブリッジのアレン・マイナー氏(左)とワンダーシェイクのスズキ・ヒトシ氏(左)。
The company was co-founded by the former COO of Globis, a private MBA schooling company in Tokyo. Japanese legendary techpreneur Kiyoshi Nishikawa (the founder of NetAge) is also involved in the board of directors. During the past few months we’ve heard from some of the company’s team that they are developing the alpha version of some cloud-related apps, but no further details are available at this point. We’ll keep you posted if we hear anything.Update: Wondershake just announced the total amount of this fundraising from several investors including Sunbridge was 360,000 US dollars. (Their announcement, in Japanese)
この会社は、東京の民間MBAスクーリング会社である前身のグロービスのCOOにより共同設立されたものだ。日本の伝説的技術起業家のニシカワ・キヨシ氏(ネットエイジの創設者)も取締役会メンバーに入っている。過去数カ月の間に、私たちは同社のチームの何名かから、同社がいくつかのクラウド関連アプリのアルファバージョンを開発していると聞いたが、この点についてはそれ以上詳しい情報はない。新しい情報が入り次第、お知らせしたい。アップデート:ワンダーシェイクは、サンブリッジを含む数社の投資者から調達した資金の総額がUS$360,000だったと最近発表した。(彼らが発表、日本語で)
UP FOR SALE IS A: Easton EC 90 Aero Carbon Composite Bike Fork . Item measures about 26 inches from tip to base. Item is an Open Box item in new condition. You get exactly what you see in the picture. The packaging box has minor wear, minor damage and tape on it. Due to the condition of the packaging box, this item may not be suitable to give as a gift.
売り出しているのは、イーストンEC90エアロカーボンコンポジットバイクフォークです。頭からベースまでのサイズは約26インチです。これは新品状態のオープンボックスアイテムです。写真でご覧の通りのものをお買い上げいただけます。パッケージボックスはわずかな傷みがあり、テープもあります。パッケージボックスがこのような状態なので、このアイテムはギフトには向かないかもしれません。
Score Board for Table Tennis"Score Board for Table Tennis" is a stylish digital score keeper specialized for the table tennis / ping pong game. Features:- Stylish design- Simple-to-use interface- Show whose turn to serve - For all kinds of games- Perfectly fit for iPad/iPhone
卓球用スコアボード「卓球用スコアボード」は卓球/ピンポンゲーム専用のスタイリッシュなスコアキーパーです。特徴-スタイリッシュなデザイン-簡単で使いやすいインターフェイス-どちらがサーブする番かを表示-あらゆる種類のゲームに-iPad/iPhoneに完璧にフィット
Simon London, a former colleague of mine, and management writer for the Financial Times is leaving the global business newspaper and is joining McKinsey, the leading management consulting firm that publishes the acclaimed McKinsey Quarterly.
私の元同僚でファイナンシャル・タイムズのマネージメント・ライターのサイモン・ロンドンは、グルーバルビジネスの新聞社を去り、高い評価を得ているマッキンジー・クオータリーを発行している大手経営コンサルティング会社のマッキンジーに入社しようとしています。
Carolynn Levy is an associate in the corporate and securities practice at Wilson Sonsini Goodrich & Rosati.
キャロリン・レヴィはウィルソン・ソンシーニ・グッドリッチ&ロサティ社での企業業務と証券業務の共同経営者です。