支払い後半月経過しましたが、商品が発送されず非常に残念です。もう商品は必要ありません、取引のキャンセルを希望します。すぐに全額返金して下さい。支払後半月以上経っても商品が発送されなかった。全く信頼出来ない出品者です。
Half a month has passed since I paid you, but the item was not shipped to me. It is very regretful.I don't need the item any more, I want to cancel it.Please refund me the full amount immediately.This seller did not shipped the item even after half a month passed after I paid for the item. This seller is totally trustless.
いつもありがとうございます。訓練も残すところ1週間となりました。A学校に修了報告する際に講師の経歴書を提出することになっています。フォーマットとサンプルを送信いたしますので、手書きまたは入力をお願いいたします。○職歴の欄は「どこに所属して」「何をした」ということを、ごく簡単に記載してください。○最下段の日付の欄は空欄にしておいてください。押印をして、最終日までにいただきたいです。私がいなかったら、他のスタッフに渡してください。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you all for your kindness.Now pnly one week is now left for our training.I have to submit the instructor's resume of qualification before submitting my completion report to the Institute A.Attached please find the format and sample of that, so please fill it by manuscript or by typing.- As for the section of your career, please fill it simply such as "I belonged to xxx" and/or "I did xxx".- As for the last section of the date, please leave it blank.Please stamp your seal and send me before the deadline.If I am not present, please pass it to other staff.I would appreciate your kind cooperation, thank you.
Musicians and cooks for instance, are usually musicians and cooks by the time they are four or five years old. Physicians usually decide on their careers in their teens, if not earlierBut most people, especially highly gifted people, do not really know where they belong until they are well past their mid-twenties. By that time, however, they should know the answers to the three questions: What are my strengths? How do I perform? and. What are my values? And then they can and should decide where they belong.Or rather, they should be able to decide where they do not belong. The person who has learned that he or she does not perform well in a big organization should have learned to say no to a posi-tion in one.
たとえばミュージシャンや料理人を例に挙げると、大抵彼らは4~5歳の頃にはもうミュージシャンであり料理人なのである。医者は通常、10代後半の頃には早くも医者になろうと決心しているものである。しかし多くの人、特にとても優れた持つ人は、30代半ばを過ぎるまで自分がどこに属するのかを本当には知らない。しかしその頃には彼らは次の3つの質問に答えることができるだろう:自分の強みは何か?自分はどうやって才能を発揮できるか?そして、自分の価値は何か?そして彼らは自分がどこに属するのか確信することができる。あるいは、自分がどこに属さないのかを確信することはできるだろう。大組織の中でうまく才能を発揮できないとわかった人は、1つのポジションにとどまることにノーと言えるようになるだろう。
Yes, the head has the paint break as I said before.It comes with a sleeve as the auction states.
はい、以前言いましたように、頭には塗装割れがあります。オークションの状態のとおり、袖もついています。
お返事ありがとうございます。それでは購入後の20%キャッシュバックは可能ですか?御社はアフェリエイトで月1000ドル以上購入で20%還元されるプログラムがあるようなのでこのような提案をさせて頂きました。この提案が可能なら毎月コンスタントに1000ドル以上購入予定です。どうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for your reply. Can you give me a cash back of 20% after the purchase?I ask you this because it came to my attention that you have a 20% cash back program if a customer purchase more than $1,000 in a month through your affiliate.If you accept this proposal, I will purchase from you more than $1,000 per month constantly.Kindly please consider. Thank you.
もう一度聞きますが、この商品は本当にペイントブレイクバージョンですか?もし違うのであれば返品します。わかりました。追跡番号は必要ないので、すぐに欲しいので、なるべく早く発送してください。
Once again I ask ask you a question. Is this item really the paint break version? If not, I will return this.All right. I do not need a tracking number. I want it right now, so please ship it to me as soon as possible.
The sound is not as focused as some of our other 80xxx's; it has a nice "fat" quality. Mechanically, this horn has a recent overhaul with good pads and the original Selmer resonators.
音は当社の他の80xxxに比べてそれほどフォーカスされていません;しかし良好な「重厚な」品質です。機械面ではこのホルンは最近分解修理され、良いパッドとオリジナルのセルマー共振器がつけられました。
こんにちは! ご連絡ありがとうございます。返品の理由については、これまでに度々、メールでお伝えしています。私から御社へお送りしたメール、数通ありますが、読み返していただけると話はスムーズかと思います。私は、もともと男性用ブレスレットが欲しかったのですが、女性用を注文してしまいました。この件で、私は、キャンセル・交換のお願いをしました。女性用ブレスレットは御社のご手配により、御社へ返送され、私の手元には男性用が届きました。
Hello, thank you for your message!I explained you the reason of return by e-mail some times.I have said e-mails which I sent you: if you read my e-mail messages, you may understand the situation well.Originally I wanted a bracelet for men, but I erroneously ordered a bracelet for women.For that case, I requested you to accept returning or replacement.The bracelet for women was returned to you thanks to your arrangement and I received the bracelet for men.
私から、もう一度、お願いします。女性用はキャンセルされ、新たに男性用ブレスレットの課金がされているかと思いますが、男性用ブレスレットのインボイスをメール添付にて送ってください。このことは、以前に2度、御社へ連絡しており、3度目になります。返品、交換については、対応していただき、ありがとうございます。インボイスの件、よろしくお願いします。
Once again, I would like to ask you a favor.The bracelet for women was returned to you, and I suppose that you newly charged me for the bracelet for men, so please send me the invoice for the bracelet for men by attaching it to your e-mail message.I have already requested you the same two times, and this time is the third time.I appreciate you that you kindly accepted the return of the item.Once again, please send me the invoice.
According to the supplier, he mailed it on Sept. 26th monday using regular US postal mail with no signature required. Since the supplier stupidly lost the tracking#, he's working on getting you a refund. Please give it a week. I'm really sorry about this and this will be the last time I'm working with the supplier since it's really stressing me out. If he doesn't give me a refund to give to you, I'll file a complain to paypal & do a reversal.
供給者によれば、彼は9月26日(月)にサインなしの通常のUS郵便を使って発送したとのことです。供給者が追跡番号をなくしてしまったので、彼はあなたへ返金できるように手配しています。もう1週間待ってください。私はこの件について申し訳なく思っておりますし、この供給者には実際イライラさせられるので彼と取引するのはこれを最後にするつもりです。もし彼があなたへの返金額を私に送金しなければ、私はペイパルに不服を申し立てて取り消しを申請します。
How to Measure:For best results, take measurements over your underwear.Chest:Measure under your arms, around the fullest part of your chest.Neck:Measure around the thickest part of your neck, holding tape loosely.Sleeve:Measure from the center of your back to your wrist with arms held out.Natural Waist:Measure around your natural waistline, keeping the tape a bit loose.Hip:Measure around the fullest part of your body at the top of your legs.Inseam:Using pants that fit well, measure the crotch seam to the bottom of the leg.
測定方法:最善の結果を出すためには、下着の上から測ってください。胸囲:腕の下の胸囲の最大箇所を測ってください。首まわり:測定用テープをゆるく持ち、首まわりの最大箇所を測ってください。袖丈:腕を伸ばした状態で背中の中心から手首までを測ってください。自然なウェスト:測定用テープをややゆるく持ち、自然なウェストラインを測ってください。ヒップ:足の上のお尻の最大箇所を測ってください。股下:ちょうど良いサイズのズボンを使い、股の縫い目から裾までの長さを測ってください。
I've emailed you several times about the transaction. I've emailed you back everytime. I asked if you had other us dealer references because PayPal advised not to ship until I here from you regarding this.
私は取引について何度かあなたにメールを送りました。私は毎回あなたに返信していました。私はあなたに他のアメリカのディーラーの参考資料を持っていないかと尋ねました、なぜならペイパルからこの点についてあなたからの返事を聞くまでは私に発送を行わないようにとアドバイスされたからです。
(The sound is not as focused as some of our other 80xxx's; it has a nice "fat" quality. )あなた方が記述した上の文章の意味はどういう意味ですか?1:他の80xxxより優れているという意味ですか?2:それとも他の80xxxほどフォーカスしていないサウンド(要するに他の80xxxより劣る)という意味ですか?
(The sound is not as focused as some of our other 80xxx's; it has a nice "fat" quality. )I cannot understand very well what you wrote as shown above. Can you please clarify?1: Do you mean that it is more excellent than other 80xxxs?; or2: Do you mean that it is a sound which is not so focused compared to other 80xxxs (in other words, it is more inferior than other 80xxxs)?
荷物の追跡番号を確認したところ、私がeBayで購入した商品でした。連絡した発送先住所は正しかったので、おそらく出品者が書き間違えたのだろうと思います。荷物の発送が出来るようにして下さい。商品がまだ発送されていません。いつ商品を発送してもらえますか?
I have checked the tracking number of the package, and found that it was the item which I bought on eBay.I confirmed that the shipping address which I informed to the seller was correct, so it is supposed that the seller mistook the address.Please arrange so that the package can be shipped.The item is not shipped yet.When will you ship it?
why not tell me what you want to pay for each one delivered and how you plan on paying ..it makes it much easier
あなたが各アイテムについていくら払いたいか、そしてどういう支払い方法を考えているか教えてくれませんか...そうしたらもっと簡単になります
これから取り扱う新規アイテムの市場を調べる為に、百貨店や専門店、駅ビルのリサーチをしました。新規アイテムを提案できる取引先を探して積極的に営業していきたいです。また、子供用の玩具は、取り扱っている際に口を含む恐れがある商品は、検査場で品質検査が必要になります。子供向けの玩具の重要は大変多くなっていますが、取り扱いにあって制限がある商材が多く仕い入れ先も慎重になっています。
To research the market for the new items to be dealt in the future, we conducted a search for the department store, specialized stores and station buildings. We are going to aggressively conduct the sales operation, exploring new customers and offering them our new items. As for the toys for children, if it is probable that a child would put it in his/her mouth, such a toy must be subject to a quality inspection in the inspection facility. While the demands for toys for children is increasing, such toys have some restrictions in time of handling, so buyers are more cautious than before.
So, what we do, is bring all of that data together into a unified, comprehensive solution, so they can manage all of that activity and data in one place. Initially, we're supporting Foursquare, Facebook Places, Gowalla, and Twitter Places. With Twitter Places, we're only aggregating explicit engagement with an actual location, because you need that structural element of the data.How did the company come about?Rob Reed: I was doing social media strategy consulting from 2007 until 2009, what I would really characterize as Social Media 1.0. That occurred as what I might consider as the end of the PC era, where people were using browsers and PCs to get online.
だから当社がやることは、そのデータを集めて1つにまとめた包括的ソリューションにして、彼らが全ての活動とデータを一箇所で管理できるようにすることだ。手始めに当社はフォースクエア、フェイスブックプレイス、ゴワラ、ツイッタープレイスを支援している。ツイッタープレイスでは、当社はデータの構造的要素を必要としているので、実際のロケーションに明確につながっているものだけを集めている。どうしてそうなったのか?ロブ・リード:私は2007年から2009年までソーシャルメディア戦略コンサルティングをしていた。そのときのソーシャルメディアの段階を1.0としておきたい。人々がオンラインに接続するためにブラウザとPCを使っていたPCの時代が終わったと私が考えたとき、それは起きた。
First off, where does MomentFeed fit into the location based marketing market?Rob Reed: The position of MomentFeed, is that it is essentially a layer in the location based services stack. It combines all of the approaches, from a market point of view, that companies like Starbucks, McDonald's, or Walmart would be interested in. They have an interest in all of the data being generated through location based services apps, which give them an opportunity to connect with consumers. However, they want to be impartial, in terms of what those apps are, and whatever ones that consumers are engaging with at locations, they want to have access to that data.
まず、モーメントフィードはどこでロケーションベースのマーケティング市場にフィットするだろうか?ロブ・リード:モーメントフィードのポジションは、基本的に幾重にも重なるロケーションベースのサービス層の1つだということだ。マーケットの観点から、これはスターバックス、マクドナルド、ウォルマートなどの会社が感心を持っている全てのアプローチを組み合わせるものだ。それらの会社はロケーションベースサービスアプリを通して発信される全てのデータに関心を持っている。なぜならそれが消費者とつながるチャンスを与えてくれるからだ。しかし、アプリ側は立場上公平でありたいと思っており、消費者があるロケーションでつながっているアプリは何でもそのデータにアクセスしたいと思っている。
With the rise of location-based check-ins from Foursquare, Gowalla, Facebook, Twitter, and others, there's suddenly lots more data that marketers want to parse through to make sense of how consumers are interacting with their brands. Los Angeles-based MomentFeed (www.momentfeed.com) is looking to sort through that data to help marketers better tap into location based, social networking. The firm announced a funding round last week, from DFJ Frontier, DFJ JAIC, Gold Hill Capital, and angel investors Gil Elbaz (Factual), Auren Hoffman (Rapleaf), and Walter Kortschak (Summit Partners), and many others. We talked with Rob Reed, about the firm, his experience with AngelList, and where the firm goes next.
フォースクエア、ゴワラ、フェイスブック、ツイッターやその他のサイトからのロケーションベースのチェックインの流行により、消費者がそれらのブランドとどのように相互作用しているのか解明するためにマーケッターが分析したいデータが急激に増えた。ロサンゼルスに基盤を持つモーメントフィード(www.momentfeed.com)は、マーケッターがより上手くロケーションベースのソーシャルネットワークに進出する手助けとするためにデータを整理しようとしている。同社は先週、DFJフロンティア、DFJ JAIC、ゴールド・ヒル・キャピタル、それからエンジェル投資者のジル・エルバス(ファクチュアル)、オーレン・ホフマン(ラップリーフ)、ウォルター・コルチャック(シュミット・パートナーズ)や他の投資家からの資金調達ラウンドを発表した。私たちはロブ・リードに、同社について、彼のエンジェルリストでの経験、そして同社が次にどこへ行こうとしているのかについて話を聞いた。
To make room for the new 2012 product, AA has either tweeked the designs, or completely discontinued the following products. The BB GUIDE JACKET has been discontinued in the color loden for the 2012 season, and we have purchased the remaining inventory
2012年の新商品を追加する余裕を作るには、AAはデザインにもう一ひねり工夫をするか、あるいは次期商品のためにAAを廃番にする必要があります。2012シーズン向けカラーローデンではBBガイドジャケットは廃番となり、当社は残りの在庫を買い取りました。