Jack Ma at AsiaD: Money is Not the Problem, Yahoo Just Needs to Say YesJack Ma’s onstage interview at the AsiaD conference in Hong Kong has just come to an end, which gave the Alibaba Group founder and CEO a chance to air some of his views on recent issues, such as the prospective purchase of Yahoo (NASDAQ:YHOO), and the virtual protest by some small businesses on his Tmall.com B2C platform.In effect, Mr Ma didn’t say too much that was new, but it was good to hear it from the horse’s mouth.Here’s what Ma had to say this morning on a number of key issues (to use the actual quotes from AllThingsD):
ジャック・マー氏、AsiaDにて:お金の問題ではない、ただYahooがイエスと言ってくれればいい香港で開かれたAsiaD会議でのジャック・マー氏のオンステージインタビューがちょうど終わった。このインタビューはアリババグループの創設者でCEOの同氏に、Yahoo(NASDAQ:YHOO)の買収の見込みや彼のTmall.com B2Cプラットフォームでの零細事業者からの仮想抗議などの最近の問題について見解を述べるチャンスを与えた。実際には、マー氏は目新しい発言を多くはしなかったが、マー(馬)氏の口から話を聞けたことは良かった。キーポイントである多くの問題について今朝彼が語った内容がここにある(AllThingsDからの実際の引用):
If you transfer from your USD account, "Confirmation of foreign currency transation" is not nessesary
もしあなたがUSDアカウントから送金するなら、「外国通貨取引の確認(Confirmation of foreign currency transaction)」は必要ありません。
それならそうと早く伝えてください。今送料は95ドル払っているので、追加で205ドルを支払えば、商品を確実に発送していただけるのですか?かなりの時間待ってますので、早急に欲しいのです。すぐ送っていただけるのであれば、ペイパルで、205ドル送金します。そしてすぐ、追跡番号をペイパルに報告してください。また、今後、メールのやりとりは、ペイパルを通して送ってください。よろしくお願いいたします。
You should have informed me of that much earlier. I have already paid you $95 as the shipping fee. Will you surely and promptly ship the item to me if I pay you additional $205? I have waited for so long time, so I want you to ship it to me as soon as possible. If you promise me to ship it promptly, I will pay $205 via Paypal. And please inform Paypal the tracking number promptly after shipping. From the next time, please always send messages to me via Paypal. Thank you.
i have incountered a problem attempting to ship the merchandise. Im new to the whole ebay sales thing, and when i attempted to ship the case the cost was extremely expensive.$300 to be exact i will be more than happy to refund your funds if you dont have any suggestions to help solve my issue, I appologize and this is my phone num due to my hectic work schedule.
商品を発送しようとした際に問題にぶつかりました。私はebay販売に関しては全くの新参者で、私が本件を発送しようとしたときの費用は非常に高く、正確には$300でした。この問題の解決のためにもしあなたから特にご提案がなければ、あなたに返金したいと思います。申し訳ありませんでした。また、私はスケジュールが詰まって非常に忙しいので、私の電話番号をお知らせしておきます。
最も推奨するこのオプションでは、保護者は学校を通して新品のアップルMacBookを通常価格の約10%引で割賦購入します。学校からのリース期間中の製品保証(事故およびバッテリー劣化)、授業に必要なソフトウェア、保護バッグとUSBハードディスクを含んでいます。これらのコストは学費の一部として3年間に分割し、年間¥50,000(合計¥150,000)となります。全額の支払いにかかる3年間はコンピュータは学校の所有とし、この期間の満了を以て生徒の所有とします。
The most recommended option for the parental guardians is that they buy brand-new Apple MacBook at 10% discount in installment through the school. The price includes: product warranty (for accidents and battery drain), softwares necessary for the lessons, protecting bag and USB hard disc. The cost will be installed in three years and will be collected as a part of school expenses, and the one-year total is ¥50,000. The computer will be owned by the school for the first three years, i.e. until the payment is totally completed. After that, it will be owned by each student.
今日、商品が到着しました。しかし、箱を開けてみたら右のハンドル部分に破損があったので、私はこの商品を返品したいのですが、対応してもらえるでしょうか?破損部分の画像もあるので、必要であればファイルが受け取れるメールアドレスを教えてください。もし同じ商品があれば交換にも応じます。あなたからの返事を待ってます。
I received the item today.But as I opened the box, I found a damage at the handle, so I want to return this to you. I have pictures of the damaged part. I you need, I will send them to you, so please tell me your e-mail address.I f you have the same item, I can accept replacement.I look forward to hearing from you.
まずは、本日のディスカッションの2つの目的を共有します。一つ目は、11カ国から来た友人と知り合い、理解をすること。そして二つ目は、各国の若者が携わる社会貢献活動の具体的な内容を知ることです。そして、それぞれの国々の共通点と相違点の両方について考える必要があります。これから以下の内容について話し合います。社会貢献活動の課題点とは何か?若者はなぜ社会貢献活動に携わる必要があるのか?若者は社会にどのような影響を与えるか?若者は社会貢献活動を通して何を得るのか?
First, let's share the two purposes of today's discussion.The first purpose is to get acquaintance with people who came from 11 countries and to understand to each other. The second purpose is to know concrete activity of the social contribution activity in which youngsters are engaged. Then, we need to think about both the common points and different points of respective countries.Now, let's have a discussion about the followings:What are the problems to be solved in social contribution activities?Why should youngsters be engaged in social contribution activities?How can youngsters affect to the society?What will youngsters get through social contribution activities?
被災地の人々は、物質的にも精神的にも助けを必要としています。私たちは、世代間交流を図り、お互いに理解しあうために、子供たちのためのキャンプに参加します。若者には無限の可能性があります。現在、日本にはどのような社会問題があるのでしょうか?そして、その問題をどのように解決すべきでしょうか?あなたが、現在携わっている、あるいは興味のある社会貢献活動を、付箋に書いて、紙に張り付けてください。
People in the devastated area need help both physically and mentally.We participate in a camp to children to have communication between generations and to understand to each other.Now, what social problems are there in Japan? How should we solve such problems?Please tell us the social contribution activity you already participate or you are interested in, writing down in a sticky note and sticking it to a paper.
I see. haha sorry . my retail price now is 27.99 . I will give you 20 dollars each .which is 240 total plus shipping fee to japan. For the international shipping it gonna cost maybe 20 dollars.then the total gonna be 260 .Let me know
わかりました。すみません。私の小売価格は今は27.99です。1個につき20ドルサービスします。これで合計240プラス日本への送料となります。国際発送料は20ドル程度になると思います。そうするとトータルで260になります。お返事を下さい。
Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway.
オグルヴィの2011年中国で「ソーシャルメディアに相当するもの」[インフォグラフィック]インフォグラフィック・オブ・ザ・デイはアジアとテクノロジーの世界からの重要なストーリーを視覚的に解説する。オグルヴィのアジアパシフィック部門は最近「中国でソーシャルメディアに相当するもの」のチャートを再公表した。オグルヴィグループが前回このグラフィックを公開した時と変わった点で最も注目すべきは、SNS/マイクロブロギングの部分にある。2つのWeibo(SinaとTencent)が両方の分類にまたがっている。この図表は非常にしっかりしたものだと思うが、私たちはここにソーシャルゲームを追加したら良いのではないかと思う。しかし、ジンガのような会社に対して中国は答えを持っているのか?いや、まだないだろう。
Ogilvy’s chart is a little hard to fit in a blog post, so we’ve made it zoomable so you can get in a little closer. Alternatively, you can see entire static image here.To learn more, drop over to Asia Digital Map for more details.
オグルヴィのチャートはブログポストに投稿するのは少し難しい。だから私たちは皆さんがもう少しよく見えるように、拡大可能にした。また、こちらでも戦略的イメージを見ることができる。詳しくは、アジアデジタルマップにお立ち寄りいただきたい。
TV-Time: A Chinese Start-Up Aims to Make Watching TV More SocialWatching TV is almost always an anti-social activity – but one Chinese start-up wants to change that, and is building a social network on discussions around popular TV shows. The TV-time SNS – with newly-made apps for iPhone and Android – aims to fuse China’s love of online discussion boards (BBS), with a fully-fledged mobile social network that encourages either fun or expert analysis of what’s on TV.
TV-Time:中国のスタートアップによる、テレビ観賞をもっとソーシャルにしようという試みテレビを見るというのはほとんどの場合はアンチソーシャルな活動だ-しかしある中国のスタートアップが、これを変えて人気のテレビショーについてのディスカッションのソーシャルネットワークを作り上げようとしている。TV-time SNS(iPhoneとアンドロイド向けの新アプリ)は中国のオンラインディスカッションボード(BBS)好きを本格的なモバイルソーシャルネットワークと融合させ、テレビで放映されている内容についての楽しい分析や専門的な分析を活発化させようというものだ。
The TV-time mobile apps break things down into three searchable segments: what’s playing now on TV; ‘hottest’ TV series; and program listings. Using any one these, users can find the shows they like, and then read and/or engage with other viewers in the apps, in the form of comments or starting new discussions. As with BBS, which are so popular in China – especially in the form of Baidu’s (NASDAQ:BIDU) Tieba, or the indie MOP.com – TV-time encourages expert users to lead the way, and thereby make the service into a more insightful watching companion than general news or showbiz websites.
TV-timeモバイルアプリは検索可能な3つのセグメントに材料を細分化している:今テレビで放映されているもの;最も人気のテレビシリーズ;そしてプログラム一覧だ。これらのどれかを使って、ユーザーは見たいショーを見つけ、それを読んだりコメントや新規ディスカッションの開始という形でアプリ内の他の視聴者とつながったりすることができる。BBSは、特にBaidu(NASDAQ:BIDU)のTiebaやインディーのMOP.comのような形式で中国でとても人気がある。TV-timeはエキスパートのユーザーが先導するように促して、このサービスをニュースやショービズウェブサイトよりもっと洞察力に富んだTV視聴の友にしようとしている。
Annoyingly, TV-time demands a separate sign-up, with no third-party login – eg: via Weibo, or Kaixin – yet available.Similar TV-oriented social media sites have taken off in the US, such as GetGlue.The only trouble I can see with this TV-time is that – in its current, limited form – it’s easily replaceable. If Chinese TV stations were to get a bit more with it and think up hashtags for some popular TV shows – as is now common in the UK and the US – then viewers could engage with each other more easily on Sina (NASDAQ:SINA) or Tencent (HKG:700) Weibo instead.Check out the TV-time website to sign-up and get mobile downloads.
悩みの種は、TV-timeは第三者、例えばWeiboやKaixin、その他の利用可能なサービスのログインからでなく、単独サインアップしなければならないことだ。同様のTV関連のソーシャルメディアサイトとしては、アメリカのGetGlueなどが既に開始されている。このTV-timeの唯一の問題は、私が思うに、現在のその制限のあるフォームだと思う。このフォームは簡単に変更できるのではないか。もし中国のテレビ局がこのようなサービスにもっと歩み寄って人気のテレビショーにハッシュタグを付けることを考えたなら(これはイギリスやアメリカでは既にポピュラーになっている)、視聴者はSina(NASDAQ:SINA)やTencent (HKG:700)Weiboでもっと簡単にお互いのつながりを深めることができるだろう。TV-timeのウェブサイトをチェックしてサインアップし、もっとモバイルダウンロードしてみよう。
I have not forgotten you and I have tried to get an aswer from the customs about the VAT and Tax, but until now only the postoffice has answered and they ask for 128,- DKK for handling the parcel to the Danish customs.I will let you know and return the payment left after having paid what Authority ask for.
あなたのことを忘れていたわけではありません、私は税関から付加価値税と他の税について解答を得ようとしていたのですが、今のことろ郵便局からしか回答をもらっていません。郵便局は荷物を取り扱うのに128デンマーククローネをデンマークの税関に支払う必要があると言っています。(税関から返事があたっら)お知らせします、そして機関(税関)から求められる支払いを行った後に支払うべき支払いを返金します。
フリースのケープはあなたの肩や首まわりを暖めます。たとえ寝相が悪くても上半身が冷えることはありません/リスの置物は秋にぴったり.玄関に飾って秋を演出してください/乾燥から唇を守る!秋は唇が乾燥しませんか?このトリートメントリップは潤いを与え唇の荒れを防いでくれます。フルーツの香りが気持ちをリフレッシュしてくれます/寒い朝には暖かいココアを。この商品の粉末をお湯やホットミルクに溶かすだけでココアが飲むことができます。天然の食物繊維やポリフェノールが含まれています
This fleece cape warms your shoulder and neck. Even if you toss around in your sleep, your upper body will not be cooled. / A figurine of squirrel looks good in autumn. You can put is in the entrance hall of your home to create an aura of autum. / Prevent your lips from getting dried! In autumn, lips easily get dried, don't they? This treatment lip cream gives moisture to your lips and prevent your lips from getting rough.The flavor of fruits will refresh you. / Take a cup of hot cocoa in a cold morning. Dissolve this cocoa powder with hot water or milk, then you can instantly take a cocoa. This powder contains natural dietary fiber and polyphenol.
お返事ありがとうございます。即決で合計12個欲しいです。日本まで総額いくらになりますか?
Thank you for your reply. I would like to buy total 12 units immediately. How much will be the total price in Japanese yen?
メイン(一覧)画面で、[Menu] ボタンを押し、「設定...」を選ぶと設定画面が表示されます。書き出し、読み込みファイルの形式JSON 形式のデータを "openssl aes-128-cbc" モードで暗号化したものです。openssl のコマンドラインが使える場合 % openssl enc -d -aes-128-cbc -in data.pwmemo と入力した後パスワードを入れることでデーコードできます。
Push the [Menu] button from the main view and select [setting] to display the screen for setting.File type of writing out and readingThe file is the data in JSON form encoded with "openssl aes-128-cbc" mode.If you can use the command line of openssl:Enter "% openssl enc -d -aes-128-cbc -in data.pwmemo" and then enter the password to decode.
9月22日に商品を落札して、1か月以上待っておりますが、いまだに発送すらしていただいてない様です。連絡をするたびに、発送をのびのびにされてます。最初から発送する気がないのではないかと思っております。これ以上待つことはできませんので、クレーム申請をさせていただきます。ご対応お願いいたします。
I won the item and waiting for it for more than one month, but still don't receive it, it seems that you did not ship it. Every time I communicate with you, you defer the shipping. I cannot help doubting that you don't want to ship it from the very first time. I cannot wait any more, so I will file a claim.
Finishing up. Waiting for your name servers to change to kay.ns.cloudflare.com and lee.ns.cloudflare.com. Please allow your registrar up to 24 hours to complete this process (info)
仕上げ。あなたのネームサーバーがto kay.ns.cloudflare.comとlee.ns.cloudflare.comに変わるのを待つ。あなたの(ドメインの)登録機関が個の手続きを完了させるのに24時間まで時間が必要です。