Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Jack Ma at AsiaD: Money is Not the Problem, Yahoo Just Needs to Say Yes

Jack Ma’s onstage interview at the AsiaD conference in Hong Kong has just come to an end, which gave the Alibaba Group founder and CEO a chance to air some of his views on recent issues, such as the prospective purchase of Yahoo (NASDAQ:YHOO), and the virtual protest by some small businesses on his Tmall.com B2C platform.

In effect, Mr Ma didn’t say too much that was new, but it was good to hear it from the horse’s mouth.

Here’s what Ma had to say this morning on a number of key issues (to use the actual quotes from AllThingsD):

翻訳

ジャック・マー氏、AsiaDにて:お金の問題ではない、ただYahooがイエスと言ってくれればいい

香港で開かれたAsiaD会議でのジャック・マー氏のオンステージインタビューがちょうど終わった。このインタビューはアリババグループの創設者でCEOの同氏に、Yahoo(NASDAQ:YHOO)の買収の見込みや彼のTmall.com B2Cプラットフォームでの零細事業者からの仮想抗議などの最近の問題について見解を述べるチャンスを与えた。

実際には、マー氏は目新しい発言を多くはしなかったが、マー(馬)氏の口から話を聞けたことは良かった。

キーポイントである多くの問題について今朝彼が語った内容がここにある(AllThingsDからの実際の引用):

gloria 英語 → 日本語
原文

Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.

The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway.

翻訳

オグルヴィの2011年中国で「ソーシャルメディアに相当するもの」[インフォグラフィック]

インフォグラフィック・オブ・ザ・デイはアジアとテクノロジーの世界からの重要なストーリーを視覚的に解説する。

オグルヴィのアジアパシフィック部門は最近「中国でソーシャルメディアに相当するもの」のチャートを再公表した。オグルヴィグループが前回このグラフィックを公開した時と変わった点で最も注目すべきは、SNS/マイクロブロギングの部分にある。2つのWeibo(SinaとTencent)が両方の分類にまたがっている。

この図表は非常にしっかりしたものだと思うが、私たちはここにソーシャルゲームを追加したら良いのではないかと思う。しかし、ジンガのような会社に対して中国は答えを持っているのか?いや、まだないだろう。

gloria 英語 → 日本語
原文

Annoyingly, TV-time demands a separate sign-up, with no third-party login – eg: via Weibo, or Kaixin – yet available.

Similar TV-oriented social media sites have taken off in the US, such as GetGlue.

The only trouble I can see with this TV-time is that – in its current, limited form – it’s easily replaceable. If Chinese TV stations were to get a bit more with it and think up hashtags for some popular TV shows – as is now common in the UK and the US – then viewers could engage with each other more easily on Sina (NASDAQ:SINA) or Tencent (HKG:700) Weibo instead.

Check out the TV-time website to sign-up and get mobile downloads.

翻訳

悩みの種は、TV-timeは第三者、例えばWeiboやKaixin、その他の利用可能なサービスのログインからでなく、単独サインアップしなければならないことだ。

同様のTV関連のソーシャルメディアサイトとしては、アメリカのGetGlueなどが既に開始されている。

このTV-timeの唯一の問題は、私が思うに、現在のその制限のあるフォームだと思う。このフォームは簡単に変更できるのではないか。もし中国のテレビ局がこのようなサービスにもっと歩み寄って人気のテレビショーにハッシュタグを付けることを考えたなら(これはイギリスやアメリカでは既にポピュラーになっている)、視聴者はSina(NASDAQ:SINA)やTencent (HKG:700)Weiboでもっと簡単にお互いのつながりを深めることができるだろう。

TV-timeのウェブサイトをチェックしてサインアップし、もっとモバイルダウンロードしてみよう。