New Phil&Teds Vibe 2 (black/red) with double kit and lots of accessoriesNew, unused, unpacked Vibe 2 stroller. We received this new Vibe 2 stroller directly from manufacturer as a replacement under guarantee to our Vibe 1 stroller (which had a defective frame). Our older son has outgrown the use of a stroller so we decided to put this new stroller on sale and bought an umbrella stroller instead. This is the new Vibe 2 stroller with the front wheel and other new improvements, sold in stores at $699.99.We are also adding the following accessories from our Vibe 1:
ダブルキットとたくさんの付属品が付いた新品フィル&テッズバイブ2ベビーカー(黒/赤)新品、未使用、未開封のバイブ2ベビーカーです。バイブ1ベビーカー(フレームに不良があったもの)の保証に基づく交換品として、私たちはメーカーから直接2台のベビーカーを受け取りました。私たちの上の息子はこのベビーカーを使うには大きくなったので、この新品のベビーカーを売って、代わりに日よけつきべビ-カーを買うことにしました。これは前輪や他の部分が改良された新品のバイブ2ベビーカーで、店頭では$699.99で販売されているものです。バイブ1の付属品から次のものも一緒に販売します。
- Double kit from Vibe 1 (red, graffiti limited edition), which also fits Vibe 2. Normal wear and tear (1 year). Value new: $129.99.- Rain cover. Value new: $59.99- Extra main seat liner (red, graffiti limited edition), value new: $40- Extra wheel inner tube (new), value: 9.99- Extra main sun hood, value new: $49.99
・バイブ1についていたダブルキット(赤、グラフィティ限定版)はバイブ2にも適合します。通常の使用(1年)による傷みやキズはあります。新品時の価格は$129.99です。・レインカバー:新品時価格は$59.99・エクストラメインシートライナー(赤、グラフィティ限定版)、新品時価格$40・エクストラホイールインナーチューブ(新品)、価格は$9.99・エクストラメイン日よけ、新品時価格は$49.99
190.7 is the raw weight, before the toe weight and any hot melt. 200g is the finished weight.
190.7はつま先をつけて熱溶接する前の原材料の重さです。仕上がり後の重さは200gです。
落札した商品が届きました。送り状の送料欄に75ドルと表記されています。しかし貴方が請求した送料は96ドルです。差額を返金して下さい。
I received the item which I won. I see on the label that the shipping fee is $75. But the shipping fee you invoiced me was $96. Please refund me the balance of $21.
返送しましたが払い戻しがありません。荷物は届いているはずです。クレーム申請します。よろしいですか?下限の10ドルを使ったのに現金の引き出しができません。調べていただけますか?
I do not receive the refund yet, though I returned the item. You should have received the returned item. I will file a claim, is it OK for you? I used the minimum price of $10, but I cannot draw my money. Please check.
写真でも確認できますが、ケース側面のネジが一本折れています。現在稼動はしているものの、かなりの使用感、汚れ、キズのある状態で、ジャンク品としての出品になります。動作の保証が無い商品です。
A screw at the side of the case is broken, as you can see it in the picture.Currently it can operate, but significant wear, stains and scratches are observed, so this is listed as a junk item.There is no guarantee for the operation for this item.
本日PAYPALにてお支払い致しました。配送会社を予約いたしますので貴方の名前、住所、電話番号、E-mail、引き取り可能な日程をお知らせください。XX日に配送会社に引き取りを予約致しました。e-mailで関税用の書類ファイルを送りますのでそれをプリントアウトし、必要事項を記入し、荷物に貼付けてください。宜しくお願い致します。
I have paid today via Paypal. Please let me know your name, address, telephone number, e-mail address and the date on which you can tale it off, so that we can reserve a freight company.I made a reservation for taking off the item on XX at the freight company. I will send you a document file for customs clearance by e-mail, so please print it out, fill it and stick it to the package. Thank you.
こんにちは、注文番号○○の件です。「質問内容をもう一度、送ってほしい」とのことですので、以下に、11月5日にお送りした質問と同じ主旨の質問をさせていただきます。(私は、この回答を、何日も待っています。迅速な回答をお願いします。)
Hello,I write this message to ask a question about the order #○○.In response to your request that you want me to send my question once again, I attach herewith the same question as the question which I sent you on 5th November.(I am waiting for your reply to this question for long time. Please give me your reply as soon as possible.)
・11月5日、商品返送のためのラベルをプリントアウトしました。この商品の返送の期限を教えてください。いつまでに返送するとよいでしょうか?・日本からドイツへの発送となりますので、稀に、すぐには到着しないケースもあるかと考えられます。その場合は、柔軟に対応していただけますか?・商品返送にかかる、日本からドイツへの送料の請求に際し、御社におかれましては、私の、送料代金の支払いの証明が必要と思います。どのようなかたちで証明すると良いですか?よろしくお願いします。
- On 5th November, I printed out the label for returning the item. Please tell me the deadline for returning this item. By when should I return this?- As I will send this from Japan to Germany, in rare cases, it may not arrive you so promptly. In such a case, can you deal with it flexibly?- In connection with the invoicing from Japan to Germany in returning the item, I suppose that you may need a certificate of the payment of the shipping fee by me. How do you want me to prove that?Thank you.
送金先の名前を間違えてごめんなさい。先ほど銀行へ行って修正手続きを行ってきました。そちらに送金されるまでに数日かかると思いますが、少しお待ちください。
Please accept my apology that I mistook the name of the recipient.I have just gone to the bank and applied for amendment.It will take some more days until you receive the payment. Please wait for a while.
ご連絡が遅くなってすみません。一旦注文は見送らせてください。また、注文させていただくときは改めてご連絡させていただきます。
Sorry for my late reply.I cancel my order.If I change my mind to place an order, I will contact you again.Thank you.
こんにちは。私は、商品番号○○の件で、11月5日にメールを送りました。現在のところ、返答をいただいておりません。迅速な返答をお願いします。
Hello,I sent e-mail to you in connection with the item #○○ on 5th November.I do not hear from you until now.Please reply me as soon as possible.
連絡ありがとう私の顧客はレインカバーとモスキーカバーが無くて困っています。他店で販売されている商品を見ると、カバーが付属されているのも見受けられます。何とか入手して販売してもらう事はできませんか?私はあなたを信頼しています。今後も継続して購入していきたいと思っています。宜しくお願いします。
Thank you for your message.My customers are in trouble because they do not have the rain covers and smoky covers.I sometimes see the similar items attached with covers in some other shops.Can you obtain the covers by some means?I trust in you.I would like to buy items from you continuously in the future.Thank you.
お世話になっております。落札してすぐ、PAYPAL決済をしたのですが、時間がかかってしまったみたいです。PAYPALに問い合わせしましたところ、先ほど、ご入金の手続きが完了したとのことでした。今一度確認していただいてよろしいでしょうか?ご入金の確認ができましたら、発送手続きよろしくお願い致します。発送先は先日お伝えしましたこちらの住所へお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。
Hello, I paid via Paypal soon after I won the bid, but apparently it took some time. I asked a question to Paypal, and they told me that they had completed the payment. Kindly please confirm your receipt of the payment. Once your confirm the payment, please ship the item to me. My address is the same as I informed you last time. I am looking forward to receiving the item.
I am sorry to tell you, but the answer from customs is that it may take some time still as they are very busy.What we can do if you are interested is to refund you your payment with the custom deduction on $612,20 , and later when we have the custom money back refund you again, only I do not know what you will be charged from your bank.Please let me know.
残念なお知らせですが、税関からの回答は多忙のためもう少し時間がかかるだろうということでした。あなたがご希望なら私たちは$612.20にかかる関税を差し引いてあなたに返金することができます。そして私たちが後日関税の還付を受けたらそれをあなたに返金することができます。ただ、あなたの銀行で何が課金されるかは、私たちにはわかりません。ご連絡をお待ちします。
BUYERS BEWARE: DO NOT BUY FROM THESE SITES IF YOU ARE LOOKING FOR AN AUTHENTIC CANADA GOOSE PARKA
バイヤーへ注意:本物のカナダ・グース・パーカをお探しの方はこれらのサイトから購入しないでください。
Rare Penn Line PENNSYLVANIA Railroad Metal GG-1 4917 Electric Locomotive HO Up for your consideration is this very sharp Rare Penn Line PENNSYLVANIA Railroad Metal GG-1 4917 Electric Locomotive HO.Rare, out of production, HO, Penn Line, Pennsylvania Railroad #4917 GG-1 electric locomotive, heavy metal at almost 2 1/2 lbs should pull long trains, Tuscan Red version with 5 solid yellow stripes. Tested this engine and she does not runs on track, I tested from transformer and the rear set does run, this is missing the shaft that goes to other set of wheels, she is old and needs some cleaning, missing crab irons otherwise looks ok and has working pantographs .
希少価値の高いペン・ライン・ペンシルバニア・レイルロード・メタルGG-1 4917電気機関車HOご紹介するのはこのとてもシャープで希少価値の高いペン・ライン・ペンシルバニア・レイルロード・メタルGG-1 4917電気機関車HOです。希少価値が高く、すでに生産されていないこのHO、ペンシルバニア・レイルロード#4917GG-1電気機関車は、重さ約2.5ポンドの重金属の部分がくっきりした黄色のストライプの入ったタスカン・レッドバージョンの長い列車を引くようになっています。エンジンをテストしてみたところ、線路上で動かないことが分かりました。しかし私が変換機の部分から運行テストしてみたところ、動きました。別の車輪のセットのところへ行くシャフトがなかったためです。この機関車は古くてクリーニングが必要です、クラブアイアンが紛失しているほかは問題ないようですし、パンタグラフも作動します。
customer can heat needle and insert through side or use black tape to tape itif I have parts for fm12 I will contact you
お客様の方で針を熱して脇に通すか、黒いテープを使ってテープで止めていただいて結構ですfm12からパーツが入ったらまたご連絡します。
I boxed up your sculpture tonight, to go out in the morning--but I discovered something I need to discuss with you. Included in the box: the wooden base, a solid brass picture frame, the warranty information, the order form and certificate for getting a PERSONALIZED COA sent to you, & the usual LLADRO pamphlet showing how the figurine is made etc...BUT I COULD NOT FIND THE ACTUAL COA.
昨日あなた向けに彫刻を箱詰めしました、今日の朝発送されると思います--しかしあなたと話したい点があります。箱に入っているものは:木製土台、真鍮の額縁、保証書、あなたが個人向けCOA(分析証明書)を得るための注文書と証書、及びこのフィギュアがどのように作られたかが書かれた通常のリャドロパンフレット、などです。しかし私は実際のCOAを見つけることができませんでした。
The bottom of the sculpture is signed and numbered, the "insurance certificate" and order form for a personalized COA is stamped with the matching edition number of this figurine--but I cannot find a COA.If this is a problem for you, I'm willing to refund your entire purchase now and cancel the sale--I SINCERELY APOLOGIZE--I had NO IDEA it was missing. If you still want it, I'll send it out immediately. This is part of a SEMI TRAILER full of my mother's collections--I find loose paperwork constantly--so if I found the COA later, I WOULD mail it to you. Please let me know what you decide.
彫刻の底にはサインと番号があり、「保証書」と個人向けCOA用の注文書がスタンプで押されており、このフィギュアの照合用の版番号が記されています--しかしCOAが見つかりません。これがあなたにとって問題であるなら、私はあなたに購入金額を全額返金して販売をキャンセルするつもりです--本当に申し訳ございません--COAがないとは思いもしませんでした。それでもあなたがこの商品を欲しいという場合は、すぐにでも発送します。これは私の母のコレクションのセミ・トレーラーの一部です--私はときどき書類を探すのでCOAが見つかることがあるかもしれません--もし後日見つけたら、それをあなたに送ります。どのようになさりたいか、ご連絡ください。